João 19

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lex wkyeen Pilato soldad ne ydee soldad xkwent Jesus.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 No wzhexkwaa soldad te korongyëts wzoob meno xtoo Ne, no wnegak men Ne te lërnloren.Wzoob soldad korongyëts xtoo Jesus|src="57_CN01827B.TIF" size="COL" ref="John 19:2-3"
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Lex rbig men lo Ne yra men, re men:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Lex wruu Pilato ste, re Pilato lo yra mén guin:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Chene wruu Ne, le korongyëts zob xtoo Ne, le lërnloren guin nak Ne. Lex re Pilato:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Zegne wii fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rapkwent xeydoo Dëdyuzh ne wruu Ne, wzelo men rderëz men, re men:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Wke yra men-Israel, re men:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Chene won Pilato zenga, kesentyent wdxe men.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Wdee ke men lenyuloow ste, lex wnabdiiz men lo Ne, re men:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Orguin re Pilato lo Ne:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Wke Ne re Ne:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Orguin wye Pilato gan pezee nselaa men Ne; per wzelo yra men-Israel rderëz men, re men:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Ne won Pilato ne re men zenga, wkyeen Pilato wboo mén Ne fwer. Lex wzob Pilato lo yagzhil ledne rlaa Pilato gyelextis; ledne la Pis Gye zu yagzhil guin, le kon diz-hebreo la we Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Dxe bisper pask zeg rwen ngbiz, re Pilato lo men-Israel:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Per wzelo men yra men rderëz men, re men:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Orguin wdekwent Pilato Ne lo men yra men, chen tsakaa soldad Ne lo kruz.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Wruno men Jesus nga, zaneey Ne xekruz Ne, zano men Ne ledne la Berxtoo Mengut, kon diz-hebreo la we Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nga wkaa men Ne lo kruz yra Ne stxup mén, tegue men wkaa lo kruz ne zob ydixyda Ne, le laa Ne wyan gwrooltee.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Wkaa Pilato leter, lex wkyeen Pilato soldad wazoobo xtoo xekruz Ne, re leter guin: “Laa Jesus men-Nazaret nee, xerrey men-Israel.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ndal men-Israel wool leter guin por ne ka we kon diz-hebreo, kon diz-griego, no le kon diz-latín no por ne guexendxee Jerusalén wkaa Ne lo kruz.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Por neguin wa yra fxuz-Israel ne rnebééy lo yra fxuz, wa gue men lo Pilato:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Wke Pilato, re Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Chene wluzh wkaa soldad Ne lo kruz, wgoob men xab Ne, wlatap meno, tego wganen men te te men. Le ste xab Ne noze ydebnyaa nako ndiibdeto,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 lex wulsaa men diiz, re men:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Guex ledne ka Ne lo kruz zu xnaa Ne no zu bël xnaa Ne no zu Mli xewnaa Cleofas no le Mli Matlen.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Chene wii Ne zu xnaa Ne guex nga no le xpoxter Ne ne kesentyent ryaan Ne, re Ne lo xnaa Ne:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Zhich guin re Ne lo xpoxter Ne:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Wluzh re Jesus zenga, kom che nan Ne ne le we yra we che wak, no chen gak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh, re Ne:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Nga zu te byak yzaa we binaguer; lex wgaz te men ne zu nga tebla zhiil kon binaguer guin, wzoob meno xtoo te bëg-hisopo, lex wtee meno ruu Ne.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Chene wluzh woo Ne binaguer guin, re Ne:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dxe guin nak bisper pask. Kom rlaandet men-Israel ne zegue ka Jesus lo kruz yra Ne mén guin dxe ne rne men-Israel, porke dxe guin nak dxe ne kesentyent nda por laa men, por neguin wa men wanab men lo Pilato chen ykyeen Pilato mén ne tsakyiits dxitnii mén guin ne ka lo kruz chen guet men no chen ylit men men lo kruz.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Lex wa soldad wkyiits men dxitnii te mén guin ne ka lo kruz yra men Ne; zhich guin wkyiits men dxitnii men ste men.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Per chene wbig men zhiin xekruz Ne, wii men le Ne che wet. Por neguin wkyiitsdet men dxitnii Ne.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Per wbib te ke soldad lans koo Ne, orguin wruu reno no wruu niso.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Men ne wii neree rzëëto, no nli ne rzëët men, no nan men ne nli ne rzëët men chen no de yra de ylaleedxo.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Wak neree chen gak kumplir diiz ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Ni tebla dxitled men ykyiitsdet mén”,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 no le ste ledne re lo xgyiich Dëdyuzh: “Swii mén men ne wbib mén lans led.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Chene wluzh wak neree, wa Xeb men-Arimatea wnab Xeb lo Pilato ne ydee Pilato si gweey Xeb Jesus. No Xeb nak te xpén Ne, per legue ngueedx nak Xeb xpén Ne, por ne rdxe Xeb xtis-Israel. Lex wdee Pilato si wa Xeb weey Xeb Ne.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 No le Nicodemo ne wa wuu diiz yrup Ne te gyëël, wdxinneey zeg galebchii kil mirra ne noots áloe;
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 lex zegne zagueeb meno lo lër guin, zenga ke zatxël meno Ne zegnak xkoxtumber men-Israel chene rgugyeer men mengut.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Guex ledne wkaa men Ne lo kruz nuu yagnex; lad yag guin nak te baa ne ni te mengut gardet tsuu.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Nga wguu men Ne, porke guex nga nak baa guin no porke che wal selo dxe pask ne rlaa men-Israel.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.