Hebreus 9

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises zëëd gan pezee rap mén degne saknon mén Dëdyuzh no gan pezee xexkwaa ydoo nee gyëzlyuree.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ydoo guin ne wzhexkwaa txup leen nako, te leeno ne nak primer la Ledne Nda; nga nak ne zu kantler no zu mezh ne ndxiib gyëtxtil ne rseleedx mén por Dëdyuzh.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Le ste leeno la Ledne Kesentyent Nda;
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 nga nak te fkuuk-or ledne ruu guux ne nzoon rree no nga zu te kajon ne nutsoow ley ne wsan Dëdyuzh por mén, noze yde led kajon guin ka or, zenga ke por leeno. Leen kajon guin nuu te byak-or ne nuu maná no nga ke leen kajon guin nuu xbaston Aarón ne wreen no nuu gyetabel ne ka ley lo.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Led kajon guin zob txup xefxin angel ne nzoon rnaa, kon xpaano rtsëë we led kajon guin ledne rtxoon fxuz xren maa por ne gak mén perdon. Per orree rkyiindet ne yzëëtre noo yra neree lo de.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Zenga nak yra neguin, no yzhe yzhendxee rdee fxuz lenydoo guin ledne la Ledne Nda, chen ylaa men yra ne ryal ylaa men por ne saknon men Dëdyuzh.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Per le ledne la Kesentyent Nda, nonchee fxuz ne mazre nondee rdee nga no tebtiregue rdee men te leen iz, no chene rdee men, rap men degne reey men xren maa ne yseleedx men por Dëdyuzh por yra dol ne wlaa men laake men no por yra dol ne rlaa yra mén sin ne ryenden méno.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Zeree nak ne rbonyoo Espíritu Sant lo be yra be ne chene benak rkyiinen men-Israel ledne la Ledne Nda, nuudet ndee mén ledne la Kesentyent Nda.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Yra neree noze nako zegnak te fxin por yra mén ne nuu naaree; porke ne rguu fxuz xgoon mén lo fkuuk no ne rket fxuz maa ne rseleedx mén por Dëdyuzh, rundeto gan ylaxnëzo xgyeryen mén ne rasano.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Porke neree, noze ne ru mén, noze ne roo men nako, no le yra ne rlaa men chen gakndaa men nes lo Dëdyuzh, noze por ne zenga zëëdo lo ley, neguin rlaa meno axtegue ne le Dëdyuzh wtsaa we yra we.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Per le naaree ne che wdxiid Jesucrist ne nak fxuz ne mazre nondee, por laa Ne che rap be ne re Dëdyuzh yseleedx Ne lo be; lenydoo ledne rlaa Jesucrist dxiin, mazre nondee we no mazre xnëzdee nako no let méndet wzhexkwaa we, zobdeto nee gyëzlyuree.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Jesucrist wdee ledne la Kesentyent Nda, per wdeedet Ne kon xren chib ni kon xren mëdyuz, sinke le Ne wdee kon xren ke Ne, no tebtiregue wdee Ne, no nunk ylaadetre No, zenga wselaa Ne be lo dol ydeblo siguelendxee.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Porke belne rkyiin xren tor, xren chib no le di ne rzeey men terner chen rtxoon meno led mén chen gakndaa mén nes lo Dëdyuzh,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 ¡peleske xren Jesucrist ne ygyitxeedet xdol be! Por Espíritu Sant wdekwent Jesucrist laake Jesucrist, wet Jesucrist chen guezh xdol be mase bet dol wlaadet Ne; xren Ne wlaxnëz xgyeryen be chen ylaadetre be ne bat rkyiindet, chen gun be gan ylaa be xdxiin Dëdyuzhmbán.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Por neguin, por Jesucrist che rap be te nëzkweb ne gak ydxiin be lo Dëdyuzh, porke por ne wet Jesucrist wak perdon yra dol ne wlaa mén chene benak rlaa men ne zëëd lo ley, chen laa be ne wye Dëdyuzh be ne gak be xpén Ne ykakwent ne nunk luzhdet ne che re Ne ne yniiz Ne lo be.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Porke zegnak chene nuu te gyiich ne ka gan txu gyanno yra ne nak xen te mén, rkyiindeto chene benak mbán men ne wzhexkwaa we.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Porke chene benak mbán men ne wzhexkwaa we, bat rkyiindeto, sinke chene le men che wet, cheguin si skyiino.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Por neguin chene wzelo rlaa mén zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, wap men degne wket men maa chen por ne yruu ren.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Porke chene wluzh wzëët Moises yra ne zëëd lo ley lo yra mén, wgoob Moises xgyits mëkzhiil ne nugyii kon kolor nloo no te zhuuk yag-hisopo, wsee Moiseso lo xren mëdyuz no le lo xren chib, ren ne noots nis, lex wtxoon Moiseso lo liber ne ka ley no wtxoon Moiseso led yrandxee mén.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Re Moises lo men: “Renree nak te beey ne wniiz Dëdyuzh te ley lo de yra de, rkyeen Ne ne ylaa de yra ne zëëd lo we.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 No wtxoon ke Moises ren guin yde lenydoo no le led yrandxee ne rkyiinen fxuz chene rzaknon men Dëdyuzh.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Lo ley zëëd ne kasi yrandxoo rapo degne yroon ren ledo chen gakndaa we; zenga ke belne nzhedet ren, nyakdet perdon xdol mén.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yra neguin wapo degne wroon ren ledo chen gakndaa we, per noze te xefxin ne nuu gyeybaa nako; le mer ne nuu gyeybaa rkyiindeno xren maa, sinke le we rkyiinen ren ne mazre nondee.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Porke wdxiindet Jesucrist lenydoo ne wlep mengyëzlyu, ydoo ne nak noze xefxin ydoo ne zob gyeybaa, sinke le Ne wdxiin gyeybaa ledne rnab Ne lo Dëdyuzh por laa be yra be.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Wlaadet Jesucrist zegne wlaa fxuz ne mazre nondee, yzaandxee iz rdee fxuz guin lenydoo ledne la Kesentyent Nda rdeneey men xren maa chen yseleedx meno por Dëdyuzh. Per le Jesucrist, tebtiregue wseleedx Ne xren Ne zegnak te goon por Dëdyuzh.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Porke belne nseleedx No noze ndal tir, rap Ne degne nyet Ne noze ndal tir desde ne waa gyëzlyu, per naaree wdxiin tyemp ne wdxiid Ne wet Ne tebtiregue chen ygyitxee Ne xdol mén, nunk guetetre Ne.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Zegnak yrandxee mén, tebtiregue ret men, zhich guin ylaa Dëdyuzh gyelextis lo men,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 zenga ke nak Jesucrist, tebtiregue wdee Ne si wet Ne chen ygyitxee Ne xdol ndal mén. Chene chiid Ne ste, che chiidetre Ne por ne ygyitxee Ne xdol mén, sinke le Ne chiid chen yselaa Ne yra men ne kambë́z Ne.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.