Atos 9

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rsalzaandet Saulo ne rneche Saulo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, nan Saulo lo men ne yket Saulo men. Por neguin wa Saulo lo fxuz ne mazre nondee,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 chen yzhexkwaa men te gyiich gweey Saulo chen gak tsa Saulo yra lenydoo ne zob Damasco, tsaye Saulo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, mgyeey wnaatee sano Saulo guu Saulo chegyiib Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Per chene che guex ydxiin Saulo Damasco, tebegue wruu te bnii gyeybaa, kesentyent wkabtsa we kbii ledne za Saulo.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Orguin wkantaa Saulo lyu, lex won Saulo te rëz ne re:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Orguin wnabdiiz Saulo, re Saulo:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Noze rzhiz Saulo rdxe Saulo, re Saulo:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Yra mén ne zano Saulo kesentyent wdxe men, porke won men rëz guin per rut wiidet men.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Orguin waxee Saulo, per chene wzuul lo Saulo, wakdetre nwii Saulo. Lex wgoob men nya Saulo wdxinno men Saulo Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Nga wkaa Saulo tson gbiz wiidet Saulo, ni bet wudet Saulo, ni bet woodet Saulo.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasco wuu te mgyeey ne la Ananías ne rlaleedx Jesucrist; wlalo Jesucrist lo mgyeey guin, re Ne:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Lex re Jesucrist lo Ananías:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Wzak men zegnak men ne rnexgyëëlen, wii men wdee te mén ne la Ananías wxob nya led men chen gak kwii men ste.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Wke Ananías, re Ananías:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Orrenaa le men zëëd nee kon xpermis yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz chen ynëëz men yra xpén de, sano men men ysee men men chegyiib Jerusalén.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Orguin re Jesucrist:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Noo ylaa ne gyenen men ne rap men degne kesentyent gak men sufrir por ne rzëët men xdiiz noo.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Lex za Ananías ledne ka Saulo, wdxiin Ananías wdee Ananías lenyuu, wxob nya Ananías led Saulo, re Ananías:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Orgueguin wruu zegnak xmed mël bzalo Saulo, wyeniigoo. Lex wzuli Saulo, wrobnis Saulo.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Wluzh nga wu Saulo, lex wuu Saulo fwers ste. Wkaa Saulo stxup stson gbiz yra Saulo men-Damasco ne rlaleedx Jesucrist.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Lex wzelo Saulo wzëët Saulo xkwent Jesucrist yra lenydoo ne zob Damasco, re Saulo ne XPee Dëdyuzh nak Ne.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Yra mén ne won ne re Saulo, wzee wzak men, re men:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Per lel mazre wka Saulo fwers rzëët Saulo ne Jesus nak Crist; ne won yra men-Israel ne nuu Damasco ne rzëët Saulo zenga, ni nandet men pe wuu lextoo men.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Xchendxegue wkaa Saulo zenga; zhich guin wyan yra men-Israel diiz ne yket men Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Dxe gyëëltee rakanap men ledne ka yaglaa rulgyëz chen yket men Saulo; per waknangue Saulo we.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Lex gyëël wguu yra mén ne rlaleedx Jesucrist Saulo leen te tsegwed nzhoo, wlit men Saulo nes rufchin ne nzëë kbii gyëz.Chene wboo mén Saulo nes rufchin|src="67_CN01937B.TIF" size="COL" ref="Acts 9:25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Chene wdxiin Saulo Jerusalén, wlaan Saulo ndee Saulo lad yra mén ne rlaleedx Jesucrist. Per rdxe men Saulo porke rlaleedxdet men ne no Saulo che rlaleedx Jesucrist.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Por neguin wa Bernabe wano Bernabe Saulo lo yra poxter. Lex wzëët Bernabe pezee wlalo Jesucrist lo Saulo no pezee wnii Ne lo Saulo chene za Saulo Damasco no ne wdxedet Saulo wzëët Saulo xdiiz Ne Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Zenga wak ne le Saulo wkaa Jerusalén yra Saulo poxter no axtegue rdxedet Saulo rzëët Saulo xdiiz Ne.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Zegne zayuu Saulo diiz yra Saulo men-Israel ne rnii diz-griego, zenga ke zadildiiz Saulo yra Saulo men, lex wlaan men nket men Saulo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Chene waknan yra mén ne rlaleedx Jesucrist neguin ne rlaan men ylaa men, wano men Saulo Cesarea; nga wxaal men Saulo za Saulo Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Axtegue cheguin le yra mén ne rlaleedx Jesucrist wbinxnëz, men-Judea no le men-Galilea no le men-Samaria. No mazre mazre zadee men kwent xdiiz Dëdyuzh, no rlaa men ne rlaan Ne, no por ne raknonen Espíritu Sant men, le men zadaalre.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Chene wa Bëd wii lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist ydendxee nes guin, wa ke Bëd wii no lo yra men-Lida ne rlaleedx Jesucrist.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nga wdxiin Bëd ledne nex te mgyeey ne rzhuun ne la Eneas. Che wzaa xun iz noze waknet led men.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Lex re Bëd lo men:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Chene wii yrandxee mén ne nuu Lida no le mén ne nuu lo lyu ne la Sarón ne che wyaken Eneas, no men wlaleedx Jesucrist.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Cheguin ke nuu te wnaa ne rlaleedx Jesucrist gyëz-Jope, Tabita la men (diz-griego rna we Dorcas). Teblose ne wen rlaa wnaaree no kesentyent run men xyudar mén ne rzak lyaaz.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Cheguin ke wlen wzhuun men axtegue wet men. Chene wluzh wgaz mén men, wgyix men men lenyuu pisgya.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Kom guex Jope nak Lida, zegne waknan yra mén ne rlaleedx Jesucrist ne Lida ka Bëd, wxaal men txup mgyeey wa men wnab men lo Bëd, re men:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Orguin za Bëd yra Bëd men. Chene wdxiin Bëd Jope, wano men Bëd lenyuu ledne nex mengut guin. Orguin wbig yra wnabyud lo Bëd roon men, wluu men yra lër ne wgyib Dorcas chene benak mbán Dorcas.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Lex wkyeen Bëd wruu yra mén lenyuu; zhich guin wzuzhib Bëd wnab Bëd lo Dëdyuzh; wii Bëd lo mengut guin, lex re Bëd:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Orguin wnëëz Bëd nya men wnesuli Bëd men; lex wbëz Bëd yra mén ne rlaleedx Jesucrist no le yra wnabyud guin chen kwii men ne wban Dorcas.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ydendxee gyëz-Jope waknan méno; por neguin kesentyent ndal mén wlaleedx Jesucrist.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ndal gbiz wkaa Bëd gyëz guin ruxyuu te mén ne la Simon ne rkuudx gyed.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.