Atos 8

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No Saulo wyan byen ne yket men Xteb.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Laa tebëd mgyeey ne za xnëz Dëdyuzh wgugyeer Xteb, kesentyent woon men ne wet Xteb.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Le Saulo wzelo wkanal yra mén ne rlaleedx Jesucrist; wdee Saulo yuu por yuu, wgobzengye Saulo mgyeey wnaatee, wasee Saulo men chegyiib.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yra men ne noze wrëëts nesree nesrotee, rzëët men xdiiz Jesucrist lo mén kwaskyertee ledne ra men.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Laa Blib wa gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria, lex wzelo Blib wzëët Blib xdiiz Jesucrist nga.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ndalyaa mén wdop wkagyedyag ne rzëët Blib no rwii men yra gyelmilaguer ne rlaa Blib
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 ne rneseyaken Blib ndal mén ne nuu menzab lextoo; noze robtsaa menzab rruu men lextoo mén, no ndal ke men ne noze waknet led no le mennguzh wyaken.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Por neguin kesentyent wzhiilen yra mengyëz guin.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Per nga wuu te mgyeey ne la Simon ne che wakxche rlaa gyelebruj, rkade men men-Samaria, rlaa men zegne rlaa mén ne kesentyent non.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Yrandxee mén rkagyedyag ne rzëët men, nigle men ne zhi non, nigle men ne non, lex re men yra men:
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Rukas mén men, porke che wakxche ka men kakade men mén por gyelebruj ne rlaa men.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Per chene le mén wlaleedx dizwen ne rkyeen Dëdyuzh ne wzëët Blib no le gan txu nak Jesucrist, mgyeey wnaatee wrobnis.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Axtegue no Simon wlaleedxo, wrobnis Simon, lex wzelo Simon wkanal Simon Blib, rzee rzak Simon por yra gyelmilaguer no le gyelenzoon ne rwii Simon rlaa Blib.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Chene waknan yra poxter ne ka Jerusalén ne le men-Samaria che rlaleedx xdiiz Dëdyuzh, wxaal poxter Bëd no le Xwa ne nak ke poxter, za men Samaria.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ne wdxiin men nga yrup men, wnab men lo Dëdyuzh por yra men-Samaria ne che rlaleedx Jesucrist, chen gaknonen Espíritu Sant yra mén guin.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Porke gardet gaknonen Espíritu Sant men ni te men; noze wrobnis men por la Jesucrist.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Lex wxob nya Bëd yrup Bëd Xwa xtoo yra mén guin ne le Espíritu Sant waknonen men.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ne wii Simon ne raknonen Espíritu Sant yra mén guin ne rxob nya poxter xtoo men, re Simon lo poxter:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ―¿Palal rlaan de por poder gwa? Gutoo we yka noo, chen chene yxob nya noo xtoo kwaskyertee mén, gaknonen ke Espíritu Sant men.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Lex wke Bëd, re Bëd lo men:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Yët neguin ne gap de poderree, ni ryaldet de ylaa do, porke nan Dëdyuzh ne ngyidet ne rlebleedx de.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Gusaan xgyelmal de, gunab lo Dëdyuzh gan pe gundet Ne perdon negwa ne rlebleedx de.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Porke rwii noo ne teblose gyelenyaan nuu lextoo de no ne ne mal rnebééy lo de.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Lex wke Simon, re Simon:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Chene wluzh wzëët Bëd yrup Bëd Xwa yra ne wlaa Jesucrist no ne wzëët men xdiiz Ne lo yra mén guin, wberee ke men Jerusalén; ne wberee men, wdee men ndal gyëz ne nak lo lyu ne la Samaria, wzëët men xdiznzoon Ne.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Wluzh nga re te xangel Dëdyuzh lo Blib:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Lex wruu Blib za Blib; nëz wga te mgyey-Etiopía lo Blib. Te mennon nak men, porke laa men nak tesorer lo Candace wnaa ne rnebééy ydendxee Etiopía. Che wak mgyeey guin operar chen tsuudet zhiin men. Jerusalén wa men wazaknon men Dëdyuzh.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Chene wberee men ne sya men laz men, zob men lenxkarret men kayool men lo liber ne wkaa profet-Isaías.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Lex re Espíritu Sant lo Blib:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Chene wbig guex Blib, won Blib kayool mgyeey guin lo liber ne wkaa profet-Isaías, lex wnabdiiz Blib lo men, re Blib:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Wke men re men:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Zeree re lo xgyiich Dëdyuzh ledne kayool men:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Wlaa yra mén men logne wlaantee mén, rut wruudet xfabor men;
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Lex re mgyeey guin lo Blib:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Lex wzelo Blib wzëët Blib gan pe rna xdiiz Dëdyuzh ledne kayool men, zenga wzëët Blib xdiznzoon Jesucrist lo men.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Zhich guin chene wdxiin men yrup men Blib te ledne nuu nis, re men lo Blib:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Wke Blib, re Blib:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Orguin wkyeen men wnesutsë mén karret, lex wyët men lo karret yrup men Blib, wdee men lo nis wtxobnis Blib men.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Chene wruu men lo nis yrup men Blib, weey Espíritu Sant Blib, wiidetre men Blib; per kesentyent rzhiilen men wyuli men nëz ste.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Tebegue wyenen Blib le Blib che zu gyëz-Azoto, wdee Blib gyëz por gyëz wzëët Blib xdiznzoon Jesucrist, axtegue ne wdxiin Blib Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.