Atos 7
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC
1 Lex re fxuz ne mazre nondee lo Xteb:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Wke Xteb, re Xteb:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Re Ne lo Abraham: “Gusan laz de no gusan yra xparyent de, gugya tsuu de lo lyu ne yluu noo lo de.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Lex wruu Abraham lo xelyu men-Caldea, wa Abraham wuu Abraham Harán. Nga wet xuz Abraham; zhich guin wxaal Dëdyuzh Abraham lo lyuree ledne nuu be yra be naaree.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Per chene wlenza Abraham nee, wdeedetgue Dëdyuzh ni teblawin lyuree lo Abraham, per re Ne ne sdee No lo Abraham. Lex chene guet Abraham, gyano lo yra men ne zëëd xnëz Abraham; mase gardet gap Abraham zhiin Abraham tyemp guin.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 No re Dëdyuzh lo Abraham ne ste nacion tsuu yra mén ne zëëd xnëz Abraham; menzit gak men nga no le men ne che wdoo, no yzakzi mén men tapgwyuu iz.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Per re ke Dëdyuzh lo Abraham: “Noo yzakzi nacion guin ne ylaa yra mén ne zëëd xnëz de zenga. Luzh nga yruu men nga, chiid men saknon men noo lugarree.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 No wyan Dëdyuzh diiz ne nuu ne ydee Ne lo Abraham, per tsuu Abraham te beey. Por neguin chene wzaa xun gbiz ne wal Isaac xpee Abraham, wguu Abraham Isaac beey. Zenga ke wlaa Isaac Jacob xpee Isaac, no zenga ke wlaa Jacob yra chibtxup xpee Jacob, men ne nak xpenkwlal be.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Yra zhiin Jacob ne nak xpenkwlal be, wakmbidye men por bech men men ne la Xeb. Lex wtoo men Xeb lo mén ne za Egipto; per waknonen Dëdyuzh Xeb,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 wrukaa Xeb lo yra ne wzak Xeb; no wseleedx Ne gyelenyenii lo Xeb no wlaa ne wakwen rrey-Egipto lo Xeb; wzu rrey guin Xeb wnebééy Xeb Egipto no le yrandxee ne nak xen rrey guin.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’Zhich guin wuu gbiin ydendxee Egipto no le ydendxee Canaán; baanske wlaa yra xpenkwlal be ne waknzoon ne ru men.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Per chene waknan Jacob ne nuu zhobxtil Egipto, wxaal Jacob zhiin Jacob mén ne nak xpenkwlal be wa men Egipto tebnii men, waxii men zhobxtil.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ne wrupnii men, re Xeb lo men ne bech men nak Xeb; zenga waknan rrey gan txu xnëz zëëd Xeb.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Lex wxaal Xeb diiz ne tsa Jacob xuz Xeb tsuu men Egipto yra xfamilyendxee men, tsonlalno-chíín nak men yra men.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Zenga wa Jacob wuu Jacob Egipto; nga wet Jacob no nga ke wet yra zhiin Jacob ne nak xpenkwlal be.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Zhich guin weey mén xpenkwlal be, wgugyeer men men lenbaa ne wka Abraham lo zhiin Hamor gyëz-Siquem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Chene che wyob gak ne re Dëdyuzh lo Abraham, kesentyent wdaal men-Israel Egipto.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Cheguin wzelo wnebééy ste rrey Egipto, rnebeeydet men Xeb.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Wzakzi rrey guin yra xpenkwlal be; wkyeen rrey guin men wasee men yra xpëdbee men ne gyed wal chen guet ne.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Cheguin ke wal Moises mëëd ne wtseleedx Dëdyuzh; wapkwent xegwzan ne ne tson mëëw ruxyuu men.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Per chene le men wap degne wasee men ne, wzëlen xsaap ke rrey ne, weey xsaap rrey ne, wtxoo men ne zegnak zhiinpee men.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Zenga wseed Moises yrandxee xgyelnan men-Egipto, kesentyent wap Moises poder chene rnii Moises nigle por yra ne rlaa Moises.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’Chene rap Moises txuplal iz, wlen lextoo Moises wa Moises wii lo men-Israel menlaz Moises.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ne wii Moises ne le te men-Egipto kadee xkwent te men-Israel, wruu Moises xfabor men-Israel, wket Moises men-Egipto.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Nuu lextoo Moises ne zenga ndee yra men-Israel kwent ne por Moises yselaa Dëdyuzh men lo men-Egipto, per wdeedet men kwento.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Wra gyëël guin, wii Moises le txup men-Israel ka kadil, wlaan Moises nsoow lo xdil men, re Moises lo men: “Tese men-Israel nak de. ¿Penak rdilelsaa de?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Orguin wa te mén guin ne kadee xkwent xkompanyer, wtxaap men Moises, re men: “¿Txu wzu de nee ne ynebééy de lo noo no ne ylaa de gyelextis lo noo?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Pe nuu lextoo de ne no noo yket de zegne wket de men-Egipto naag?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Chene won Moises zenga, wzhoon Moises Egipto, wa Moises wuu Moises lo lyu ne la Madián ledne wak Moises menzit. Nga wap Moises txup mëdbee.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Chene wzaa txuplal iz ne nuu Moises nga, wlalo te xangel Dëdyuzh lo Moises lo bël ledne kayeeky gyëtsbne denbidx guex gyey-Sinaí.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Kesentyent wzee wzak Moises ne wii Moises neguin. Chene wabig guexdee Moises chen kwii Moises wen wenendxee, orguin won Moises xrëz Dëdyuzh, re Ne lo Moises:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Noo nak XDëdyuzh Abraham ne nak xpenkwlal de, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob.” Orguin wlen wzhiz Moises wdxe Moises, wyezhdetre Moises nwiir Moises nga.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Lex re Dëdyuzh lo Moises: “Gukoo xgyël de porke nda ledne zu de.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Noo rwii noo pezee baanske rlaa yra xpén noo Egipto, ron noo roon men, neguin wyët noo chen yselaa noo men. Orrenaa gubigdee chen yxaal noo de Egipto.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Laake Moises nga nadet yra men-Israel nyon men xdiiz, lel re men lo Moises: “¿Txu wzu de nee ne ynebééy de no ne ylaa de gyelextis lo noo?” No por te angel ne wlalo lo Moises lo bël ledne kayeeky gyëtsbne, wxaal Dëdyuzh Moises ne ynebééy Moises lo men no ne yselaa Moises men lo men-Egipto.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Laa Moises nak ne wboo yra xpenkwlal be Egipto. Laake Moises wlaa gyelmilaguer no le gyelgwzee Egipto no le ledne la lo Nisdoo Nloo no le denbidx ydeblo txuplal iz ne wkano Moises men nga.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Laake Moises nga re lo yra men-Israel: “Dëdyuzh ylaa ne lad ke de yra de yruu te men ne gak profet ne gak zegnak noo; gon de xdiiz men.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moiseskeree nga nak ne wkaa yra xpenkwlal be denbidx yrup Moises angel ne wnii lo Moises gyey-Sinaí, no wkakwent Moises xdiiz Dëdyuzh chen yzëët Moiseso lo yra xpenkwlal be, laa diiz guin nak ne wsan Moises lo be yra be.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’Per nadet yra xpenkwlal be nyon men xdiiz Moises, wukasdet men ne re Moises, sinke lel wlaan men nberee men Egipto ste.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Re men lo Aarón: “Guzhexkwaa dëdyuzh ne saner lo be, porke nandet be pe wzak Moises ne wboo be Egipto.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Lex wzhexkwaa men te mdoo ne rzaglo mëdyuz, no wket men ndal maa wseleedx men ma lo mdoo guin; wlaa men xelni we tant rzhiilen men ne wzhexkwaa meno.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Por neree ne wlaa men, wboleedx Dëdyuzh men, wdee Ne si wzaknon men yra ne ndxiib gyeybaa. Porke zenga zëëd lo xgyiich Ne ne wkaa profet ledne re:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Lel wzaknon de xdëdyuzh-Moloc de, zad wkaneey de xguezho,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’No chene wuu yra xpenkwlal be denbidx, wap men guezh ne wlaa men xeydoo Dëdyuzh ledne wgutsoow men gyetabel ne ka ley lo; wzhexkwaa meno zegne wkyeen Dëdyuzh Moises, chene re Dëdyuzh lo Moises ne yzhexkwaa Moiseso zegnak ne che wii Moises.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Laa zhiin xpenkwlal be wyanno ydoo guin, lex wlenzaneey meno nee chene wlenza men yra men Josué, chene wladil men lyuree yra men mén ne nakdet men-Israel, men ne wboo Dëdyuzh nes lo men yra men; zenga wzob ydoo guin axtegue ne wdxiin dxe ne wnebééy rrey-David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Wtseleedx Dëdyuzh ne rlaa rrey-David, lex wnab rrey-David lo Dëdyuzh ne ydee Dëdyuzh si ylep rrey-David xeydoo Dëdyuzh por ne nak Ne XDëdyuzh Jacob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Per laa rrey-Salomón nak ne wlep xeydoo Dëdyuzh,
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 mase nuudet Dëdyuzh lenydoo ne rzhexkwaa mén, zegne re profet chene re men:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Re Dëdyuzh: Gyeybaa zob noo rnebééy noo,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Pe let noodet ke wzhexkwaa we yra we?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ’Per laa de yra de ―re Xteb― kesentyent ndíp xdiiz de, kesentyent ndíp lextoo de, nadet de gon de xdiiz Dëdyuzh, syemper nuu de konter por Espíritu Sant, nak ke de zegnak yra xpenkwlal de.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Winyaan xpenkwlal de yrandxee xprofet Dëdyuzh. Axtegue wket men yra profet ne wzëët ne chiid Crist; naaree naa ne le Ne wdxiid, wdekwent de Ne chen yket mén Ne.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Mase wkakwent de ley lo xangel Dëdyuzh, per rlaadet de zegne zëëd lo we.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Chene won men yra diizree ne re Xteb, wlayaa wladuxtee men axtegue ruleey men rwii men lo Xteb.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Per kom kesentyent raknonen Espíritu Sant Xteb, wkalo Xteb gyeybaa, wii Xteb xgyelenzoon Dëdyuzh no wii Xteb zu Jesus koo Dëdyuzh ladbëë.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Lex re Xteb:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Per zegne won men zenga, wtsëë men gyedyag men yra men, wobtsadii men, ryob rdxiintee wbig men wnëëz men Xteb.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Wboo men Xteb lenlgyëz guin, lex wzelo men wgugye men Xteb. Laa te menyu ne la Saulo wapkwent xab yra men guin ne wlaa Xteb zenga.Chene wket mén Xteb kon gye|src="65_CN01923B.TIF" size="COL" ref="Acts 7:58-60"
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Or ne le men kagugye Xteb, wnab Xteb lo Jesucrist, re Xteb:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Lex wzuzhib Xteb wnii Xteb fwert, re Xteb:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.