Atos 3

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te dxe wayeep Bëd yrup Bëd Xwa lenxeydoo Dëdyuzh beytson wzëë. Orguin nak ne ranab mén lo Dëdyuzh.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Nga ruydoo zob te mgyeey ne ngyidet nii axtegue ne wal men. Yzaandxee dxe ra mén razoob mén mgyeey guin ruydoo ledne ka yaglaa ne la Zhaandxee, chen ynab men goon lo yra mén ne rdee lenydoo.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Chene wii mgyeey guin ne za tee Bëd lenydoo yrup Bëd Xwa, wnab men te goon lo Bëd.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Lex wii wiindxee Bëd yrup Bëd Xwa lo mgyeey guin, re Bëd lo men:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Orguin wii men lo Bëd yrup Bëd Xwa. Nuu lextoo men ka pe ydee Bëd lo men.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Per re Bëd lo men:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Lex wnëëz Bëd nyabëë men wnesuli Bëd men. Orgueguin wuu fwers nii men no le dxitzëdnii men.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Axtegue watxegya men wzuli men, wzelo men wzaa men; lex wdenal men Bëd lenydoo yrup Bëd Xwa, rzaa men no ratxegya ratxegya men, rzaknon men Dëdyuzh.Mgyeey ne wakwen nii|src="63_CN01897B.TIF" size="COL" ref="Acts 3:8"
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Yrandxee mén ne wii ne le men che rzaa no ne rzaknon men Dëdyuzh,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 kesentyent wzee wzak men no wdxe men por neguin ne wak, porke rnebeey men mgyeey guin no nan men ne laa men nga rzob rnab goon ruydoo ledne ka yaglaa ne la Zhaandxee.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Mgyeey guin ne wyaken, rsalzaandetre men Bëd yrup Bëd Xwa. Yrandxee mén wzee wzak, noze rzhoon mén wa men ledne la xKordor Salomón, ledne zu Bëd gyon Bëd mgyeey guin.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Ne wii Bëd wdop yra mén guin, re Bëd lo men:
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 XDëdyuzh Abraham ne nak xpenkwlal be, XDëdyuzh Isaac, XDëdyuzh Jacob wlaa we; wdee Ne poder lo Jesus XPee Ne ne wdekwent de lo xtis, no chene wlaan Pilato nselaa Pilato Jesus, nadet de.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Lugar ne nnab de ne nselaa Pilato Jesus ne bet dol wlaadet no ne kesentyent xnëz nak, lel wnab de ne wláá mén ne wlaa gyii.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Zenga wlaa de wket de Jesus ne rseleedx gyelembán lo mén, per wneban Dëdyuzh Ne. Noo yra noo nak ne wii ne nli wban Ne.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ménree ne rwii de no ne rnebeey de, por la Jesus wuu fwers nii men no por ne wlaleedx men Jesus, wyaken men nes lo de yra de.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’Men-Israel, noo nan noo ne chene wket de Jesus yra de xtis, nandet de pe wlaa de.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Per zenga wun Dëdyuzh kumplir yra diiz ne wzëët yra xprofet Ne axtegue chekwlal chene re men: sakzi Crist.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Por neguin gusaan xgyelmal de, lex gugak xpén Dëdyuzh, chen ysuu Ne xdol de no chen zenga yseleedx Ne gyelgwzhiil lo de
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 chene yxaal Ne Jesucrist nee gyëzlyuree ste, Jesucrist ne wsanla Ne axtegue chekwlal chen gaknonen Ne de yra de.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Per naaree rap Jesucrist degne gyan Ne gyeybaa axtegue ne ylaxnëz Dëdyuzh yrandxee kos zegne re Dëdyuzh no zegne wzëët yra xprofet Ne ne xnëz wbán chekwlal.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Porke re Moises lo yra xpenkwlal be: “Dëdyuzh ylaa ne lad ke de yra de yruu te men ne gak profet ne gak zegnak noo; gon de yrandxee xdiiz men,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 porke yrandxee mén ne tsukasdet men, ygabdetre men lad men-Israel no sluzh men.”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ’Yrandxee profet ne wuu chekwlal desde Samuel no axtegue profet ne gyed wuur, che wzëët men yra neree ne kayak naaree.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Laa de yra de nak mén ne zëëd xnëz profet guin no por laa de nak yra diiz ne re Dëdyuzh lo yra xpenkwlal be chene re Ne lo Abraham: “Por men ne zëëd xnëz de gaknonen noo yrandxee mén ne nuu gyëzlyu.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Chene wneban Dëdyuzh XPee Ne, primer lo de yra de wxaal Ne XPee Ne chen yneleey Ne de chen ysalzaan de xgyelmal de te te de.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.