Atos 28
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA
1 Chene che wláá noo lo nisdoo yra noo, waknan noo ne Malta la lyu guin ne ka lo nisdoo ledne wdxiin noo.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Yra mén ne nuu nga, kesentyent wen wak men lo noo yra noo. Wzulbël men gyi chen yzanen noo, por tant ryab gyo no por tant rak nyag.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Lex wtop Pabel teblen yagbidx. Zegne wsee Pabelo lo gyi, por ne rkaxlaa wrunzeeb te mëël lado, wkaleey ma nya Pabel, kandiltegue maa.Chene wkaleey mëël nya Pabel|src="74_CN02050B.TIF" size="COL" ref="Acts 28:3"
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Chene wii yra mén ne nuu nga ne kandil ma nya Pabel, re men lo xkompanyer men:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per wbib nya Pabel, watxee mëël guin lo gyi, no bet wzakdet Pabel.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yra mén guin noze kambë́z men ne nyezaa Pabel gyi o ne nkantaague Pabel nyet Pabel. Per chene wakxche ne wii men ne bet wzakdet Pabel, wtsaa xdiiz men, wzelo men re men ne te dëdyuzh nak Pabel.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Guex nga ka xelyu te men ne la Publio ne nak mennondee lo lyu guin ne ka lo nisdoo. Laa men wniiz ruxyuu wbë́z noo; nga wkaa noo tson gbiz. Kesentyent wen wak men lo noo yra noo.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Laatee cheguin nex xuz men rzhuun xuz men, rlen men xlaa no rzak men gyibren. Lex wdee Pabel ledne nex men; chene wluzh wnab Pabel lo Dëdyuzh por laa men, wxob nya Pabel led men wneseyaken Pabel men.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Chene waknan yra mén ne rzhuun ne nuu nga neguin ne wak, wa men lo Pabel, wneseyaken Pabel men.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 No kesentyent wen wak men lo noo yra noo, no chene le noo wal tsuu bark ste, wniiz men yra ne ykyiinen noo nëz.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Chene wzaa tson mëëw ne ka noo lo lyu guin ne ka lo nisdoo, lex wdee noo yra noo lenbark-Alejandría ne wzob nga mëëw ne rak nal; nes xtoo we neeyo mdoo ne la Cástor no le mdoo ne la Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wdxiin noo te gyëz ne la Siracusa, nga wkaa noo tson gbiz.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nga wruu noo za noo tebrunisdoo axtegue ne wdxiin noo gyëz ne la Regio. Wra gyëël, wlen te mee nes sur; ne wrup gbiz wdxiin noo gyëz ne la Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nga wtsëlo noo tebëd men ne rlaleedx Jesucrist, lex na men lo noo yra noo ne ykaa noo lo men te xman. Zhich guin wruu noo za noo Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Chene won yra men ne rlaleedx Jesucrist diiz ne ydxiin noo Roma yra noo, wruu men wtsëlnëz men noo axtegue gyëz ne la Foro de Apio no le gyëz ne la Tson Tabernas. Chene wii Pabel yra men guin, wzhiilen Pabel, wdee Pabel dexkyizhtee lo Dëdyuzh.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ne wdxiin noo Roma yra noo, wdekwent kapitan yra pres lo men ne rnebééy lo yra soldad, per le Pabel wdee xtis si wuu te lenyuu ne waalel; nga wapkwent tebegue soldad Pabel.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Chene wzaa tson gbiz ne wdxiin noo Roma yra noo, wbëz Pabel men-Israel ne mazre nondee. Chene wdop men, re Pabel lo men:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Chene wluzh wnabdizyu xtis lo noo, rlaan zhaa nselaa zhaa noo, porke wyenen zhaa ne bet ne rzëël guet noo wlaadet noo.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per kom wzudíp yra men-Israel, por neguin wap noo degne wnab noo ne lo rrey-Roma chiid noo chen laa zhaa ylaxnëz kwentree, per nakdeto ne nuu pe rwinyaan noo men-Israel.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Por neguin wbëz noo de yra de chen kwii noo de no chen yzëët noo lo de ne por ne rlaleedx noo ne sban mengut zegne rlaleedx ke yra menlaz bo, por neguin nliib noo kon kadenree.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Lex re men:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Per rlaan noo gon noo xdiiz de gan pe yna de, porke noo yra noo nan noo ne yrandxee lugar rninyaan men religión gwa.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Lex wsu men te dxe ne ydop men. Chene wdxiin dxe guin, kesentyent ndalyaa mén wdop ledne nuu Pabel. Wzelo Pabel wnii Pabel lo men yra men, axtegue rsil axtegue wzëë wzëët Pabel zegne rkyeen Dëdyuzh. Wzëët Pabel ne ka lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises no le ne wkaa yra profet, porke rlaan Pabel ne ylaleedx men Jesucrist.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Nuu men wlaleedx ne re Pabel, per nuuzeg men wlaleedxdeto.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Kom wyandet men byen yra men, wzelo men wrëëts men. Lex re Pabel:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Gutsa gue de lo yra ménro:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Porke yra ménree wakndíp lextoo men;
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Por neguin gugaknan yra de ne le lo yra mén ne nakdet men-Israel che rakzëët ne gan pezee gun Dëdyuzh men perdon. Laa men si slaleedx meno.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Chene wluzh re Pabel zeree, sya yra mén guin, kesentyent rdildizlsaa men.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Txup iz wuu Pabel te lenyuu diin; nga ruu Pabel diiz yra Pabel mén ne rdxiin lo Pabel.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Wdxedet Pabel wzëët Pabel lo men zegne rkyeen Dëdyuzh no wzëët Pabel xdiiz Jesucrist sin ne rut wsoowdet.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.