Atos 19

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Myentras ne ka Apolos Corinto, le Pabel wa yra gyëz ne nak nes gyeey, wdxiin Pabel Efeso ledne nuu tebëd men ne rlaleedx Jesucrist.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Lex wnabdiiz Pabel lo men, re Pabel:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Lex wnabdiiz Pabel lo men ste, re Pabel:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Lex re Pabel lo men:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Chene wluzhse won men neree, wrobnis men por la Jesucrist.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 No chene wxob nya Pabel xtoo men, waknonen Espíritu Sant men yra men, lex wzelo men wnii men ste klas diiz no wzëët men diiz ne wguu Dëdyuzh lextoo men.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Zeg chibtxup nak yra mgyeey guin.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Tson mëëw wa Pabel lenxeydoo men-Israel, wkazëët Pabel xdiiz Dëdyuzh lo men sin ne wdxedet Pabel; wye Pabel gan pezee ylaleedx men logne rkyeen Dëdyuzh.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Per wakndíp lextoo men gwrol men, nadet men nlaleedx men xdiiz Jesucrist, lel wzelo men rnii men dizmal por xdiiz Jesucrist nes lo yra mén. Orguin wruu Pabel lad men yra Pabel men ne che rlaleedx xdiiz Jesucrist, wano Pabel men lenxyulowskwel te mén ne la Tiranno. Nga wzëët Pabel xdiiz Jesucrist lo men yzaandxee dxe.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Zenga wkaa Pabel txup iz, ne le yra mén ne nuu Asia won xdiiz Jesucrist, nigle men-Israel, nigle mén ne nakdet men-Israel.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 No por xpoder Dëdyuzh wlaa Pabel gyelmilaguer ne nzoon.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Axtegue bayles o lër ne rdee led Pabel, reey méno por mengyiz no ryaken mengyiz no rruu menzab ne nuu lextoo men.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Lex neguin no tebëd men-Israel ne zad ka rboo menzab lextoo mén wlaan nkyiinen la Jesus, re men lo menzab:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Laa yra guedx xpee te men-Israel ne la Esceva ne nak te fxuz ne rnebééy lo yra fxuz nak ne wlaa neree.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Per te chene kalaa men neree, wke te menzab, re menzab lo yra mén guin:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Orguin wyab mgyeey ne nuu menzab lextoo led yra mén guin; kom kesentyent ndíp men, wun men gan lo yra mén guin; kesentyent wdee men xkwent men; por neguin wruu yra mén guin ruyuu guin, noze rzhoon men, noze bëël men, noze nloo men ren.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kesentyent wdxe yrandxee mén ne nuu Efeso ne waknan men neree, nigle men-Israel, nigle mén ne nakdet men-Israel; wzelo men wzaknon men Jesucrist.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No ndalyaa mén ne che wlaleedx Jesucrist wa wxobdol nes lo yrandxee mén yra ne mal ne wlaa men.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 No ndal ke mén ne wseed gyelebruj wdxiin wdxinneey xliber, lex wzeey meno nes lo yrandxee mén. Chene wboo men kwent, non yra liber guin zeg txupchiimil med plat.Wzeey yra men ne nak bruj xliber men|src="72_CN02003B.TIF" size="COL" ref="Acts 19:19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Zenga wrëëtsre xdiiz Jesucrist no waknyoo ne rapo poder.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Chene che wluzh wak yra neree, wzoob xtoo Pabel ne tsa Pabel Jerusalén, per primer tsa Pabel Macedonia no le Acaya. No re Pabel ne chene che wa Pabel Jerusalén, rap Pabel degne tsa Pabel no Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 No wxaal Pabel txup men ne run xyudar Pabel za men Macedonia, Timotew no le Erasto, le Pabel wyanre Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Cheguin ke wzelo men-Efeso wlaa men te rwidroo por ne rwinyaan men xdiiz Jesucrist.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Wlaa men rwidroo guin por xdol te mgyeey ne la Demetrio ne rzhexkwaa kos ne plat; rzhexkwaa men ne rzaglo xeydoo mdoo ne la Diana. Kesentyent run men gan med yra men mén ne rlaa dxiin lo men.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Lex wtop men tebëd mén ne rlaa dxiin ke guin, re men lo yra mén guin:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Per orree rwii de yra de no ron de ne ka te mén ne la Pabel kazëët men lo mén ne mdoo ne rzhexkwaa mén nakdeto dëdyuzh; zenga wun men gan wlaleedx mén ne rzëët men, let nozdet nee Efeso rzëët meno sinke ydendxee Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Por neguin ndxeeb luzh xdxiin be, no let nozdet xdxiin be luzh, sinke no xeydoo mdoo ne non ne la Diana, tsukasdetre méno. Zenga luzh yra xgyelnon mdooree ne rzaknon yrandxee mén ne nuu ydendxee Asia no le mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Chene won men zenga yra men, kesentyent wlayaa men, wzelo men rderëz men, re men:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kesentyent ntoz rlaa yra mengyëz guin. Wnëëz men txup men-Macedonia ne nak xkompanyer Pabel, Gayo no le Aristarco, wgobzengye men men yrup men, wdxinno men men ledne ruu junt gyëz.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Wlaan Pabel nyatee Pabel lad men chen nnii Pabel lo mén, per wdeedet yra mén ne rlaleedx Jesucrist si.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Axtegue no txup tson xtis-Asia ne nak xmig Pabel wxaal diiz lo Pabel, wnab men ne tsateedet Pabel nga.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Yra mén guin ne ndxin nga noze wren wren ne rderëz men, ntoz rlaa men yra men, no ndal mén axtegue ni nandet men gan pe kwentzhe wdop men nga.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Lad yra menroo menduxtee guin wboo men-Israel te mén ne la Lej, wdxig men Lej nes lo yra mén guin. Lex wlisgya nya Lej chen gyakchi yra men guin, chen ynii Lej por men-Israel nes lo yra mengyëz.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Per chene wdee men kwent ne men-Israel ke nak Lej, zeg txup or tese wderëz yra mén guin, re men:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Chene wun mén ne nak sekretarye gyëz guin gan ne wnegyakchi men yra mén guin, re men:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Che wen nan de ne nli neree; che we naa, ylaadet de kos sin ylebleedxdet de.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Porke ménree ne zëdno de nee bet ne mal wlaadet men ydoo ni bet diznyaan rniidet men por xemdoo be.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Belne nuu pe rdil Demetrio ste mén yra Demetrio xkompanyer Demetrio ne rlaa dxiin gwa, por neguin zob yuloow no por neguin nuu xtis, wa tsalaxnëz men xdil men.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Per belne nuu ste kos ne rlaan de gak, chene tsuu te xjunt mengyëz, cheguin gakxnëzo.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Yra neree ne wak orree ndxeebo por laa be yra be ne ykagyii mén be, yna men laa be wneselo we; naap nandet be gan pe gue be gan pe kwentzhe wako.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Wluzhse re men zenga, wrëëts men yra men.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.