Atos 18

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zhich guin wruu Pabel Atenas, za Pabel Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Nga wtsëlo Pabel te men-Israel ne la Aquila ne wal lo lyu ne la Ponto; gyed wruundxee men Italia, wdxiin men nga yrup men lzaa men Priscila, porke wkyeen rrey-Claudio ne yruu yrandxee men-Israel Roma. Lex wa Pabel ruxyuu men.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Kom dxiin ne rlaa men nak ne rzhexkwaa men carpa, dxiin ke guin rlaa Pabel, por neguin wkaa Pabel lo men, wkalaa Pabel dxiin yra Pabel men.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Te te dxe ne rne men-Israel, ra Pabel lenxeydoo men-Israel rzëët Pabel xdiiz Dëdyuzh no rye Pabel gan pezee ylaleedx méno, nigle men-Israel, nigle mén ne nakdet men-Israel.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Chene wruu Silas yrup Silas Timotew Macedonia ne wdxiin men lo Pabel, che teblose xdiiz Dëdyuzh wkazëët Pabel lo mén no re Pabel lo men-Israel ne laa Jesus nak Crist.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Per wzelo yra mén guin winyaan men Pabel no wninyaan men lo Pabel. Lex wbib xab Pabel zegnak te beey ne nadet men guin nyon men ne rzëët Pabel, no re Pabel lo men:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Lex wruu Pabel lenydoo guin, wa Pabel ruxyuu te mgyeey ne la Ticio Justo ne rzaknon Dëdyuzh no ne zob xyuu guex koo ydoo.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nga nuu te mén ne la Crispo ne rnebééy lenydoo guin, wlaleedx Crispo Jesucrist yra xfamilyendxee Crispo, no ndal ke men-Corinto wlaleedx Ne chene won men ne wzëët Pabel, lex wrobnis men.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Te gyëël wzak Pabel zegnak men ne rnexgyëëlen, wnii Dëdyuzh lo Pabel, re Ne:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 porke noo raknonen de; rut gundet gan yzakzi de. Ndal mén ne ylaleedx xdiiz noo rap noo nee gyëzree.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Por neguin wkaa Pabel Corinto te izgwrol, wkaneluu Pabel xdiiz Dëdyuzh lo yra mén guin.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Per chene wak Galión gobernador Acaya, wdop men-Israel, waken men yra men wnëëz men Pabel, lex wano men Pabel lenyuloow,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 re men lo Galión:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Che za Pabel nnii Pabel, chene wke Galión, re Galión lo mén guin:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Per belne por kwent ne rneluu men nako, no por kwent ne rzëët men la te mén, no por kwent ne rlaadet men zegne zëëd lo xley de, laake de gulaxnëzo. Rlaandet noo ylaa noo gyelextis gwa.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Lex wboo Galión yra men guin lenyuloow.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Orguin wnëëz yra men-griego Sóstenes ne rnebééy lenxeydoo men-Israel, wdee men xkwent Sóstenes nes ruxyuloow Galión; per ni wukasdet Galión men.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Xcher wkaa Pabel Corinto. Zhich guin re Pabel lo yra xkompanyer Pabel ne rlaleedx Jesucrist: “Le noo gya naa.” Per chene wdxiin Pabel Cencrea, wgaa Pabel xtoo Pabel porke che wun Pabel kumplir ne wkebgyee Pabel lo Dëdyuzh. Lex wuu Pabel bark yra Pabel Priscila no le Aquila, za Pabel lo lyu ne la Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Chene wdxiin Pabel Efeso, nga wsan Pabel Priscila no le Aquila, le Pabel wa lenxeydoo men-Israel ne zob nga, wnii Pabel lo yra men-Israel ne rdop lenydoo guin.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Lex wnab men lo Pabel ne ykaar Pabel nga, per nadet Pabel.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ne wruu Pabel nga, re Pabel lo men:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Chene wdxiin Pabel Cesarea, wa Pabel Jerusalén wagabtyuzh Pabel yra mén ne rlaleedx Jesucrist; zhich guin za Pabel Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Chene che wakxche ka Pabel Antioquía, wruu Pabel ste, wa Pabel gyëz por gyëz ne nak lo lyu ne la Galacia no le lo lyu ne la Frigia, waguur Pabel lextoo yra mén ne rlaleedx Jesucrist.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tyemp guin wdxiin te men-Israel gyëz-Efeso, Alejandría wal men, Apolos la men. Kesentyent rap men diiz rnii men no kesentyent nan men xdiiz Dëdyuzh.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Che wen wenendxee wseed men xdiiz Dëdyuzh, no kesentyent rzhiilen men rzëët men no rneluu men zegnak nakendxee xkwent Jesus lo mén, mase nonchee kwent ne wtxobnis Xwa mén nan men.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Wdxedet Apolos wzelo Apolos wzëët Apolos xdiiz Dëdyuzh lenxeydoo men-Israel; per chene won Priscila yrup Priscila Aquila ne rzëët Apolos, wano men Apolos tebkoo, wzëët men zegnak nakendxee xdiiz Dëdyuzh lo Apolos.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Chene re Apolos ne le Apolos tsa Acaya, wguu yra mén ne rlaleedx Jesucrist lextoo Apolos ne tsa Apolos, lex wkaa men te gyiich wxaal men lo yra mén ne rlaleedx Jesucrist nga chen wen gak men lo Apolos. Chene wdxiin Apolos Acaya, kesentyent wun Apolos xyudar yra mén ne rlaleedx Jesucrist,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 porke nes lo yra mén re Apolos ne ngyidet ne rzëët men-Israel, no ni te mén wkedet porke nli neguin ne re Apolos, no nes lo men yra men wool Apolos lo xgyiich Dëdyuzh ledne zëëd xkwent Crist, wzëët Apolos ne Jesus nak Crist.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.