Atos 17
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARA
1 Ne sya Pabel yrup Pabel Silas, wdee men Anfípolis no le Apolonia, wdxiin men Tesalónica ledne zob te xeydoo men-Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Wa Pabel lenydoo guin zegnak xkoxtumber Pabel, wzëët Pabel xdiiz Dëdyuzh lo men tson dxe ne rne men-Israel.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Wzëët Pabel no wluu Pabel ne ka lo xgyiich Dëdyuzh ledne re ne sakzi Crist no chene che wet Ne, yban ke Ne. No re Pabel:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Gwrol men-Israel wlaleedx Jesucrist, waktes men yra men Pabel no le Silas. No ndal ke men-griego ne rzaknon Dëdyuzh no ndal ke wnaa ne non wlaleedx Ne.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Le yra men-Israel ne wlaleedxdet Ne, wakmbidye men; wtop men tebëd menmal ne zad ka, wlaa men te rwidroo lenlgyëz guin. Watee men xyuu Jasón, waye men Pabel yrup Pabel Silas chen koo men men yrup men, ydxig men men nes lo mengyëz.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Per kom wzëldet Pabel, por neguin wgobzengye men Jasón no le stebëd mén ne rlaleedx Jesucrist, wano men men nes lo xtis. Rderëz men, re men:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Laa Jasón rdee ruxyuu rbë́z men. Yra ménree rlaadet men zegne zëëd lo xley rrey-Roma, porke re men ne nuu ste rrey, laa men nga la Jesus.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Chene won mengyëz zenga yra men xtis, wzelo men noze rakrwid men.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Per wnegyizh xtis Jasón yra Jasón stebëd mén ne rlaleedx Jesucrist, lex wselaa xtis Jasón yra Jasón mén guin.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Zegne wnit lyu, wxaalgue yra mén ne rlaleedx Jesucrist Pabel yrup Pabel Silas za men axtegue Berea. Chene wdxiin men, wa men lenxeydoo men-Israel.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yra men-Israelree, wendee men ke lo mén ne nuu Tesalónica, porke rzhiilen men ron men ne rzëët Pabel no yzhe yzhendxee rool men lo xgyiich Dëdyuzh gan pe nli ne rzëët Pabel lo men.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Por neguin ndal mén guin wlaleedx Jesucrist no ndal ke men-griego wlaleedx Ne, nigle mgyeey, nigle wnaa ne non.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Per chene waknan yra men-Israel ne nuu Tesalónica ne le Pabel kazëët xdiiz Dëdyuzh no Berea, wa men nga, wsegyee men lextoo yra mén guin chen kwinyaan men Pabel.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Per wxaalgue yra men ne rlaleedx Jesucrist Pabel nes runisdoo, le Silas wyanre nga yrup Silas Timotew.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Yra mén ne zasan Pabel, axtegue Atenas wasan men Pabel. Ne wberee men, wkeeb Pabel diiz lo men ne tsague Silas yrup Silas Timotew lo Pabel.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Myentras ne kambë́z Pabel ne ydxiin Silas yrup Silas Timotew Atenas, axtegue nandet Pabel pe wuu lextoo Pabel ne wii Pabel ndal mdoo rap mengyëz guin.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Por neguin wa Pabel lenxeydoo men-Israel wazëët Pabel xkwent Jesucrist lo men-Israel no le lo tebëd mén ne nakdet men-Israel ne rzaknon ke Dëdyuzh, no yzhe yzhendxee razëët Pabelo lo mén ne rdxiintee lenlgyeey.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Tebëd mén guin zanal zegne rneluu yra mén ne la epicúreos, le stebëd men zanal zegne rneluu yra mén ne la estoicos. Gwrol mén guin re:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Orguin wano men Pabel ledne la Areópago ledne rdop men yra men, lex wnabdiiz men lo Pabel, re men:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Porke rzëët de diiz ne gardetlel gon noo; por neguin rlaan noo gaknan noo gan pe rna we.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Yra men-Atenas no le yra menzit ne nuu nga, tebegue zenga ka men noze rnetesu men tyemp rkagyedyag men ne kweb no ruu men diizo.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Lex wzuli Pabel gwrooltee lad men ne ndxin Areópago, re Pabel:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Porke or ne kawii noo lo yra ne rzaknon de, wzël te lwa lo noo ledne ka diiz ne re: “Dëdyuzh ne rnebeeydet be”. Dëdyuzhree ne rzaknon de sin ne rnebeeydet de Ne, laa xdiiz Ne nee kazëët noo lo de yra de.Le Pabel zu gyëz-Atenas|src="71_CN01998B.TIF" size="COL" ref="Acts 17:23"
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’Dëdyuzh wzhexkwaa gyëzlyu no le yrandxee ne nuu lo we, laa Ne rnebééy gyeybaa gyëzlyutee, no nuudet Ne lenydoo ne rzhexkwaa mén,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ni rkyiinden Ne gan txu gun xyudar Ne, porke laa Ne rseleedx gyelembán lo be, laa Ne rseleedx mee ne rgoob be no le yrandxee kos.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’No por tendxee mén wlaa Dëdyuzh ne nuu yralondxee mén chen tsuu men ydendxee gyëzlyu, no wsu Ne tyemp ne ybán te te mén no gan pa kwlotee tsuu men,
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 chen ye men Dëdyuzh, mase noze ylaa men zegne rlaa ngwlëë, mase ni natet zu Ne lo te te mén.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Porke laa Ne rlaa ne mbán be, laa Ne rlaa ne rni be, laa Ne rlaa ne nuu be. Zegne wkaa ke tebëd menlaz de ledne re: “Zhiin Dëdyuzh nak be yra be.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Por neguin belne che zhiin Dëdyuzh nak be, yët neguin ne tsuur lextoo be ne laa Dëdyuzh nak mdoo ne nak or, ne nak plat, ne nak gye, zegnak ne rzhexkwaa mén zegne rzaatee lextoo men.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Chekwlo noze wnetesu Dëdyuzh yra ne wlaa mén porke nandet men pe wlaa men, per orree ydendxee gyëzlyu rkyeen Ne yrandxee mén ne ysaan men xgyelmal men.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Porke che wsu Dëdyuzh te dxe ne gak gyelextis lo yrandxee mengyëzlyu no wzu Ne Jesucrist ne laa Jesucrist ylaa we. Chene wneban Ne Jesucrist, wbonyoo Ne ne laa Jesucrist ylaa we.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Chene won men ne wban mengut, tebëd men wzhidxno, le stebëd men re:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Lex wruu Pabel lad men.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Per le stebëd men wlaleedx ne re Pabel, waktes men yra men Pabel. Lad mén guin nuu te men ne la Dionisio ne nuu lad men ne ndxin Areópago, no le te wnaa ne la Dámaris, no le ndalre mén.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.