Apocalipse 17

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wdxiid te delo guedx angel ne nzen bas, na ne lo noo:
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Porke yra rrey ne nuu gyëzlyu ra rkano wnaa guin, no yrandxee mén ne nuu gyëzlyu wak zegnak men ne rzudxen, wlaa men ne rlaan led men yra men wnaa guin.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Orguin waknonen Espíritu Sant noo, wano angel noo denbidx; nga wii noo te wnaa ne mbib te mazab ne nloo; noze yde led ma ka diznyaan por Dëdyuzh, guedx xtoo ma zob no zob chii xdxit maa.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Lër ne nak wnaa guin morado no nloo we no kesentyent nzhexkwayaa xab men kon ne or no kon gyezhaandxee no le kon perla, no nzen men te bas-or, yzaa yzaandxoo ne mbixleedx no le yra ne nzaz ne rlaa men.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Xudx men ka diiz ne rutlel rdeedet kwent gan pe rna, zeree re we: “Babilonia, gyëzroo ne nak xnaa yra wnaa ne rkano wren wren mgyeey no ne nak xnaa yrandxee ne mbixleedx ne nuu gyëzlyu.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Orguin wyenen noo ne kesentyent rzudxen wnaa guin kon xren xpén Dëdyuzh no le kon xren yra mén ne wet por ne wzëët men xdiiz Jesucrist. Chene wii noo wnaa guin kesentyent wzee wzak noo.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Lex na angel guin lo noo:
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mazab ne wii de, te mazab ne wuu chekwlal nak maa, yëtetre ma naaree, per che wyob yruu ma lenpos ne kesentyent gyët, laa ne luzhlel ma nga. Yra mén ne nuu gyëzlyu, men ne desde ne waa gyëzlyu ne kagyiichdet la lo liber ne ka la yrandxee mén ne rap gyelembán ne nunk luzhdet, see sak men chene kwii men mazab ne wuu chekwlal no ne yëtetre naaree, per schiid ma ste.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 ’Nee rkyiin gyelenyenii: Yra guedx xtoo mazab guin rna guedx gyeey ne zob wnaa gwa xtoo
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 no rna ko yra guedx rrey. Gaay rrey guin che wluzh, te men nak ne rnebééy naaree, le ste men gyed ynebééy; per chene ynebééy men guin ne gyed ynebééy, ydiidet men xche.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Mazab ne wuu chekwlal per naaree yëtetre maa, rna rrey ne wzaa rrey xun; te ke rrey ne nak rrey guedx nak maa guin, laa ne luzhlel ma nga.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 ’Yra chii xdxit maa guin ne wii de, rna yra chii rrey ne gardet ynebééy, per chene ynebééy men yra men mazab, tendxee or ynebééy men.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Yra chii rreyree, tebegue gak men yra men ydekwent men xpoder men lo mazab no le yra ne rnebééy men.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Tilno men Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg, per zun Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg gan lo men yra men, porke laa Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg nak ne rnebééy lo yrandxee men ne rnebééy, no laa men nak rrey lo yrandxee rrey; no yrandxee mén ne nak xpén men, laa Dëdyuzh wbëz men no laa Ne wye men no rsalzaandet men ne rlaleedx men Ne.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 No na angel guin lo noo:
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Mazab ne wii de yra ma chii xdxit maa kwinyaan ma wnaa guin ne rkano wren wren mgyeey, ysan ma men nonchee zenga noze bëël men, lex gu ma bëël led men, no yzeey ma men lo gyi yra ma chii xdxit maa.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Laa Dëdyuzh wguu lextoo yra chii rrey guin ne ylaa men zegne rlaan Ne, tebegue gak men ydekwent men yra ne rnebééy men lo mazab axtegue ne gak kumplir xdiiz Dëdyuzh.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Wnaa ne wii de, rna gyëzroo ne rnebééy lo yrandxee rrey ne nuu gyëzlyu.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.