2 Coríntios 8

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orrenaa yzëët noo lo de gan pezee raknonen Dëdyuzh yra men-Macedonia ne rlaleedx Jesucrist.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Mase noze ndal ne kayak men sufrir, per kesentyent rzhiilen men; no mase kesentyent prob men, per ydeblextoo men wguu men goon zegnak ne kesentyent rik men.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Noo nak testig ne wguu men goon logne rapendxee men, no nuu or axtegue mazdee wguu men noze xkwent zhal men.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Kesentyent wnab men lo noo yra noo ne ydee noo si ne no men guu goon por yra xpén Jesucrist.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 No axtegue mazdee wun men yudar ke ne wzaa lextoo noo. Primer wzoob xtoo men ylaa men ne rlaan Jesucrist, zhich guin wzelo men wun men xyudar noo yra noo zegne rlaan Dëdyuzh.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Por neguin wnab noo lo Tito ne zegne wneselo Tito dxinwen gwa lad de yra de ne rtop Tito goon, zenga ke yseyal Tito we.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Laa de yra de kesentyent wen rlaa de yrandxee ne rlaa de: rlaleedx de Jesucrist, noze mbaale rzël diiz ne rnii de, nyenii de, kesentyent rzhiilen de rlaa de ne wen, ryaan de noo; naaree naa zenga ke ryal ylaa de chene rguu de goon.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nadet noo neree lo de ne rap de degne ylaa do, sinke le noo na we por ne rlaan noo ne gyenen de gan pezee rzhiilen ste mén run men xyudar xkompanyer men, chen zenga no de konyoo ne nli ryanelsaa de.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Porke che nan de pezee wen Jesucrist ne por ne ryaan Ne de, mase yrandxoo rap Ne, per wak Ne zegnak menprob, chen por xgyeleprob Ne gap de yrandxoo nes lo Dëdyuzh.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Yzëët noo ne ryenen lextoo noo: Wen wlaa de ne wzelo de wtop de goon axtegue wdebiz, no let nozdet wzelo de wtop do, sinke axtegue rzhiilen de wlaa do.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Orrenaa ysalzaandet do, guseyalo; zegne rzhiilen ke de chene wzelo de, zenga ke guzhiilen guseyalo, no gudee logne rapendxee de.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Porke belne ydebgyiky ydeblextootee me rdee me logne rapendxee me, rkakwent Dëdyuzho; rnabdet Dëdyuzh logne yëten me.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Neree ne na noo, nakdeto ne gun de xyudar ste mén chen gap men ne ykyiinen men le laa de sak lyaaz;
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 sinke le noo rlaan ne tese sak de yra de men. Naaree ne rap de ne rkyiinen de, gugun xyudar men ne rzak lyaaz, lex chene gap men ne ykyiinen men, gun ke men xyudar de chene sak de lyaaz, chen zenga tese sak de yra de men,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wakdeto sober lo mén ne wtopo ndalo, ni wakdeto falt lo mén ne wtopo zhi we.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Dexkyizhtee Dëdyuzh ne wguu Ne lextoo Tito ne kanzaleedx Tito de yra de zegne kanzaleedx ke noo de.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Chene wnab noo lo Tito ne chiid Tito wii lo de, noze xkwent zhal Tito wna Tito, porke che noze kambë́z Tito ne chiid Tito lo de.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Yxaal noo Tito yrup Tito te ke men ne rlaleedx Jesucrist no ne rlep yra xpén Jesucrist xeblaan por ne wen rzëët men xdiznzoon Jesucrist.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 No laa yra xpén Jesucrist nak ne wye men chen tsanal ke men noo chene tsaron noo goon gwa Jerusalén chen saknonre mén Jesucrist no chen gyen ne nli rlaan be gun be yudar.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Yra noo men tsa chen yniidet mén por noo yra noo por medndal gwa ne tsaron noo.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Porke noo syemper rye noo gan pezee ylaa noo ne wen, let nozdet nes lo Dëdyuzh, sinke no ke nes lo yrandxee mén.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Rxaal noo men chiid men yra men ste men ne rlaleedx ke Jesucrist, no noze ndal tir, noze ndal klas zabonyoo men ne kesentyent rzhiilen men gun men yudar, no mazre ntozdee rzhiilen men naaree ne che nan men pezee nak de.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Zegnak Tito, xkompanyer noo nak Tito, yrup noo Tito rlaa dxiin chen gun noo xyudar de yra de; le zegnak yrup men ne chidno Tito, laa yra mén ne rlaleedx Jesucrist rxaal men, no kesentyent rzaknon men Jesucrist.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Por neguin gukonyoo nes lo yra men ne rlaleedx Jesucrist ne ryaan de Tito yra Tito men ne chidno Tito no ne nli rnii noo chene nan noo ne nzoon nuu lextoo noo por yra ne rlaa de yra de.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.