1 Coríntios 7

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orrenaa yke noo yra ne wnabdiiz de kon lo xgyiich de ne wxaal de lo noo. Por mgyeey wendee gapdet men wnaa,
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 per por tant nuu mén ne rkano menree menrotee, por neguin nak ne mazre wendee ne te te mgyeey gap men xewnaapee men, te te wnaa gap men xemgyeeypee men.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nigle mgyeey, nigle wnaa, rap men degne gun men kumplir zegne nak men lzaa men.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Che let laadetre wnaa rnebééy led wnaa, sinke laa xemgyeey men rnebééyo. Ni mgyeey che let laadetre mgyeey rnebééy led mgyeey, sinke laa xewnaa men rnebééyo.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Por neguin gyaandet led men lo lzaa men, per belne che wyan men diiz yrup men ne bet ylaadet men txup tson gbiz por ne ynab men lo Dëdyuzh, zako; zhich guin ylaa ke men ne rlaan led men, porke tegue gundet men gan ysoow men lo ne rlaan led men, lex ysegyee Bzelo lextoo men ylaa men dol.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Yra neree ne na noo lo de yra de, noze te konsej nako, rkyenfwersdet noo de ne ylaa do.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Zoon noo naal pezee ytsëlnyadet yrandxee mén zegne wtsëlnyadet noo, per wren wren ne rseleedx Dëdyuzh lo te te mén, wren wren ne neden men te te men.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Lo yra men tes no le lo yra wnabyud gue noo ne mazre wendee gyan men tes men zegnak noo.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Per belne rundet men gan ysoow men lo ne rlaan led men, rap men degne ytsëlnya men, porke mazre wendee ne ytsëlnya men ke ne gun men wantar ne gapdet men lzaa men.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Per le men ne che wtsëlnya, ykyeen noo wnaa ne ysalzaandet men xemgyeey men; let noodet zeg rkyeeno, sinke laa Jesucrist nak ne rkyeeno.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Per belne laa men ne ysalzaan men xemgyeey men, yët neguin ne ytsëlnya men ste; o mazdee yberee ke zeg men lo xemgyeey men. No zenga ke mgyeey, yët neguin ne ychil men xgyeltsëlnya men.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Neree ne yzëët noo lo de stebëd de, noze xkwent noo yzëët noo we, let laadet Jesucrist rkyeeno. Belne nuu mgyeey ne rlaleedx Jesucrist rap wnaa ne rlaleedxdet Jesucrist, per rlaan wnaa guin ne ybánno men mgyeey guin, yët neguin ne ysalzaan men wnaa guin.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Zenga ke belne nuu wnaa ne rlaleedx Jesucrist rap mgyeey ne rlaleedxdet Jesucrist, per rlaan mgyeey guin ne ybánno men wnaa guin, yët neguin ne ysalzaan wnaa guin men.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Porke mgyeey ne rlaleedxdet Jesucrist, por xewnaa men nak ke men zegnak men ne che ngab lo Dëdyuzh; no wnaa ne rlaleedxdet Jesucrist, por xemgyeey men nak ke men zegnak men ne che ngab lo Dëdyuzh. Belne nyakdeto zenga, nak zhiin men zegnak zhiin men ne axtegue rlaleedxdet Jesucrist, per che nak zhiin men zegnak men ne ngab lo Dëdyuzh por te xegwzan ne ne rlaleedx Jesucrist.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Per belne rlaan mgyeey guin o wnaa guin ne rlaleedxdet Jesucrist ne ysalzaan men lzaa men, ylaa meno; liber gyan men ne rlaleedx Jesucrist, porke laa Dëdyuzh wye be ne ndxi ybán be.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Porke ¿pezee nan de wnaae, ne gundet de gan yláá xemgyeey de lo dol? ¿U pezee nan de mgyeeye, ne gundet de gan yláá xewnaa de lo dol?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Rap de degne ybán de zegne wseleedx Jesucrist lo de te te de, rap de degne gyan de zegnak de chene wye Dëdyuzh de; zeree nak ne rkyeen noo yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Belne nuu mgyeey nuu beey ne ruu men-Israel chene wye Dëdyuzh men ne ylaleedx men Jesucrist, ykeedxdet men ne nuu men beey; no belne nuu mgyeey nuudet beey chene wlaleedx men Ne, yedet men gan pezee tsuu meno.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Porke bat rkyiindet ne ruu mén beey ni ne nuudet men beey; sinke logne rkyiin nak ne ylaa men yra ne rkyeen Dëdyuzh.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Te te mén rap men degne gyan men zegnak men chene wye Dëdyuzh men ne ylaleedx men Jesucrist.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Belne mén ne che wdoo nak de chene wye Dëdyuzh de, tsadet neguin lextoo de. Per belne tsël gan pezee gyan de liber, gulaa we.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Porke mén ne che wdoo chene wye Dëdyuzh men, naaree naa che liber men nes lo Jesucrist, no zenga ke nak mén ne liber chene wye Dëdyuzh men, naaree naa che nak men zegnak mén ne che wdoo lo Jesucrist.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kesentyent nyezh wzii Dëdyuzh de te te de; ydeedet de si ne gak de mén ne che wdoo lo mén.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Por neguin rap de degne gyan de zegnak de chene wye Dëdyuzh de te te de ne ylaleedx de Jesucrist.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Le xkwent nzaap ne gardet ytsëlnya, bet ne rkyeen Jesucrist yëtet ne yzëët noo lo men, per yzëët noo ne ryenen lextoo noo. Por ne wles lextoo Jesucrist noo zak ykalo men noo chen ynino noo men.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Por noo wendee gyan men tes men ytsëlnyadet men por yra gyelenles ne kazak be naaree.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Belne rap de xewnaa de, ysalzaandet de men; belne yëten de men, yedet de men.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Belne ytsëlnya de, let doldeto; belne ytsëlnya te nzaap, let doldet ko. Per chene che rtsëlnyase mén, zak men sufrir lo xgyelembán men; logne rlaan noo nak ne gakdet de sufrir.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Logne rlaan noo yna noo lo de yra de nak ne che zhindxee tyemp rak falt. Desde nedxeree, mgyeey ne che wtsëlnya, rap men degne gak men zegnak mén ne gardet ytsëlnya;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 mén ne nuu gyelenles, rap men degne gak men zegnak mén ne nuudet gyelenles; mén ne nuu gyelgwzhiil, rap men degne gak men zegnak mén ne nuudet gyelgwzhiil; mén ne rzii, rap men degne sak men ne let xendet men nak ne wzii men;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 le yra mén ne kesentyent nzoon za lo xgyelembán nee gyëzlyuree, rap men degne sak men zegnak ne betlel yëten men, porke yra ne nuu gyëzlyuree sluzho.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Noo zoon noo pezee yselaa noo de lo yra ne za zeebtee lextoo de. Mgyeey ne axtegue wtsëlnyadet, kesentyent za xdxiin Dëdyuzh lextoo men chen ynesak men lextoo Ne;
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 per le mgyeey ne che wtsëlnya, kesentyent za yra ne nuu gyëzlyu lextoo men chen ynesak men lextoo xewnaa men,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 zadet lextoo men tebegue kos. Zenga ke wnaa ne axtegue wtsëlnyadet no le nzaap ne gardet tsuno mgyeey, kesentyent za xdxiin Dëdyuzh lextoo men por ne nak men xpén Dëdyuzh ydebxkwerp men, ydebxespíritu men; per le wnaa ne che wtsëlnya, kesentyent za yra ne nuu gyëzlyu lextoo men chen ynesak men lextoo xemgyeey men.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Na noo neree lo de yra de porke wen ne gaknan do, nadet noo ne nuudet ytsëlnya de, sinke le noo na we chen ybán de zegne ryal ybán de, ylaa de xdxiin Dëdyuzh ydebgyiky ydeblextootee de.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mgyeey ne rlaan ytsëlnya wnaa ne gak xewnaa men, belne che rap wnaa guin iz por ne ytsëlnya men no belne ryenen men ne neguin wendee, ylaa men ne ryenen men wen por laa men, ytsëlnya men; let doldeto.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Per le mgyeey ne che wzoob xtoo ne ytsëlnyadet, belne rundet ne rlaan led men gan lo men, sinke laa men run gan lo ne rlaan led men, wen ne ytsëlnyadet men.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Por neguin men ne rtsëlnya, wen rlaa men, per le men ne rtsëlnyadet, mazre wendee rlaa men.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Wnaa ne che wtsëlnya, yët neguin ne ysalzaan men xemgyeey men, per belne guet xemgyeey men, cheguin si che liber men por ne ytsëlnya men mgyeey ne rlaantee men, noze ne rlaleedxse mgyeey guin Jesucrist.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Per mazre wendee tsa lo xgyelembán men belne ytsëlnyadetre men. Laa neree nak ne ryenen noo, no nanwen noo ne laa Espíritu Sant nak ne raknonen noo.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.