1 Coríntios 15
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVI
1 Orrenaa rlaan noo ne ykanzaleedx de xdiznzoon Jesucrist ne wzëët noo lo de, diiz ne wlaleedx de no ne rsalzaandet de.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Por laa diznzoonree nak ne yláá de belne ysalzaandet do, per belne ysalzaan do, noze xla wlaleedx do.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ne primer wlaa noo nak ne wzëët noo lo de ne wakzëët ke lo noo, ne por yra dol ne wlaa be wet Jesucrist lo kruz zegne re lo xgyiich Dëdyuzh,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 no ne wgugyeer mén Ne, no ne wban ke Ne chene wyon gbiz zegne re ke lo xgyiich Dëdyuzh,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 no ne wlalo Ne lo Bëd, zhich guin wlalo Ne lo stebëd poxter.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Zhich guin wlalo Ne lo mazdee gaaygwyuu mén ne che rlaleedx Ne. Ndal men guin benak mbán, ndal ke men che wet.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Zhich guin wlalo Ne lo Jacob, wluzh nga wlalo Ne lo yra poxter.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ne lultim wlalo Ne lo noo ne nak noo zegnak te mëëd ne walyeen.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Porke noo nak men ne zhidee non ke lo yra poxter, ni ryaldet ne sela noo poxter, porke winyaan noo yra men ne rlaleedx Jesucrist.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Per por xgyelwen Dëdyuzh nak noo ne nak noo; let nozdet xla raknonen Ne noo, sinke noo nak ne ntozdee kalaa xdxiin Ne ke lo yra poxter, mase ni let nozdet zeg noo rlaa we, sinke laa Dëdyuzh nak ne raknonen noo ne rlaa noo we.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Per niguelzhe noo rzëët xdiiz Ne, niguelzhe ste poxter wzëëto, per laako nak ne rzëët noo yra noo no laa we nak ne wlaleedx de.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Per si che wzëët noo lo de yra de ne wban Jesucrist, ¿penak nuu de re ne ybandet mengut?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Porke belne nako ne ybandet mengut, laake ni Jesucrist nbandet ke cheguin.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 No belne nako ne nbandet Jesucrist, cheguin si bat rkyiindet yra ne rzëët noo lo de yra de no bat ke rkyiindet ne rlaleedx de Ne,
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 cheguin si noze rkade noo, nlidet ne rzëët noo por Dëdyuzh, porke wzëët noo ne wneban Dëdyuzh Jesucrist. No belne nako ne nlidet yban mengut, ni nlidet ke ne wneban Dëdyuzh Jesucrist cheguin.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Porke belne nako ne ybandet mengut, laake ni Jesucrist nbandet ke cheguin.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 No belne nako ne nbandet Jesucrist, bat rkyiindet ne rlaleedx de Ne cheguin, benak neey de xdol de,
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 no cheguin si no ke men ne che wet ne wlaleedx Ne chene benak mbán men nyak perdid.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 No belne nako ne nonchee naaree ne nuu be gyëzlyuree rkyiin ne rkalo be Jesucrist, laa be nak men ne mazre nlesdee rzak ke lo yrandxee mén.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Per nli ne wban Jesucrist; laa Ne nak ne primerendxee wban ke lo yrandxee mengut.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Porke por te mén nak ne wlaa ne nuu gyelgut nee gyëzlyuree, por te ke mén nak ne wlaa ne yban mengut.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Zegne wak ne por xdol Adán yrandxee mén ret, zenga ke por Jesucrist yban yrandxee mengut.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Per xnëz xnëz rako te tebo: Jesucrist nak ne wban primerendxee, zhich guin yban yrandxee men ne nak xpén Ne chene chiid Ne ste.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Zhich guin nitlo gyëzlyu, laa ne yluzh Ne yrandxee ne rkyeen Bzelo nga, no yluzh Ne yra xtis no le xfwers xtis; lex ydekwent ke Ne poder lo Dëdyuzh Xuz be.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Porke rap degne laa Jesucrist ynebééy axtegue ne ydxiin dxe ne gyichnii Ne yrandxee mén ne rlaa lo Ne;
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 ne lultim ne yluzh Ne nak gyelgut.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Porke laa Dëdyuzh nak ne wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist, per lo xgyiich Dëdyuzh ledne re zenga, rakzëëdet ne ynebééy Jesucrist no Dëdyuzh, porke laa Dëdyuzh nak ne wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Per chene che wsan Dëdyuzh yrandxee kos ledxnya Jesucrist, laake Dëdyuzh nak ne ynebééy Jesucrist XPee Dëdyuzh, porke laa Dëdyuzh wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist. Zenga nak ne ynebééy Dëdyuzho yrandxoo.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ¿Pa ykyiin ne rrobnis gwrol mén por xkwent mengut cheguin? Belne nli ne ybandet mengut, ¿penak rrobnis men por xkwent mengut?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿No penak noze ndxeeb mbán noo yra noo xkompanyer noo yzaandxee dxe cheguin?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Naapo yzhe we yket mén noo; no nli we zegne nli ke ne rzhiilen noo ne rlaleedx de Jesucrist.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Belne nako ne noze por noo ne nak noo mengyëzlyu nak ne ykyiin yrandxee ne wlaa noo lad men-Efeso, men ne nak zegnak maa ne ndux, bat rkyiindeto. Belne nako ne ybandet mengut, mazre wendee ylaa be zegne re mén ne re: “Yoo gu be, yoo goo be, porke yzhe wiz le be wet.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Per ydeedet de si ykade mén de: “Men ne rtsëlsaa menmal, sxiin menmal ne wen ne rlaa men.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Xnëz guguu xgyeryen de no gusaan ne rlaa de dol, porke gwrol de gardet ylaleedx Dëdyuzh. Na noo neree lo de chen ytuunen de.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Per nuu de gue: “¿Pezee yban mengut? ¿Pezee gakleg xkwerp men?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Nzël de! ¿Pe nandet de ne chene rakbni te medx, chene rleno, ryuuz medx zhiin xgyizho ne wlen?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Let gyizhdet ne rlen nak ne rakbni, sinke medx nak ne rakbni, niguelzhe zhobxtilo, niguelzhe kwaskyer ste klas medxo.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Per laa Dëdyuzh rlaa we zegne rlaan Ne ne gako, no te te medx rak xgyizho zegne ryal gako.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Yrandxee kwerp let tesdet nako, sinke ste nak xkwerp mén, ste nak xkwerp maa, ste nak xkwerp maa ne rzhobee, ste nak xkwerp mël.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Zenga ke nak yra ne nuu gyeybaa no ne nuu gyëzlyu, per ste nak gyelenzoon ne nuu gyeybaa, ste nak gyelenzoon ne nuu gyëzlyu.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ste nak xebtsa ngbiz, ste nak xebtsa mëëw, ste nak xebtsa mël ne ndxiib gyeybaa; axtegue mël, ste ste nak xebtsa mël te te mël.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Zenga ke nak ne yban mengut. Kwerp ne rugyeer ryuuzo, per le kwerp ne yban nunk gyuuzdeto.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Kwerp ne rugyeer bet nondeto, per le kwerp ne yban kesentyent gaknzoono. Kwerp ne rugyeer bet fwers yëteto, per le kwerp ne yban kesentyent gapo fwers.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Rugyeer kwerp ne rap mén nee gyëzlyuree, per le chene yban men, gap men ste kwerp ne yseleedx Dëdyuzh lo men. Porke belne rap be kwerp nee gyëzlyuree, peleske gyeybaa ne gapdet be kwerp.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Mén ne primer wap gyelembán nak Adán”; per le Jesucrist espíritu ne rseleedx gyelembán lo mén nak Ne.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Let primerdet kwerp ne gap be gyeybaa nak ne wuu, sinke primer kwerp ne rap be nee gyëzlyuree wuu; zhich guin tsuu kwerp ne gap be gyeybaa.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adán nak men ne primerendxee wuu, kon yu waktsoow men, mengyëzlyu nak men, per le Jesucrist gyeybaa wruu Ne ne wdxiid Ne.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Zegnak xkwerp Adán ne waktsoow kon yu, zenga ke nak xkwerp yrandxee mengyëzlyu; per le yra mén ne tsuu gyeybaa, zegnak xkwerp Jesucrist zenga ke gak xkwerp men.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Zegne nak be zegnak Adán ne waktsoow kon yu, zenga ke gak be zegnak Jesucrist ne wruu gyeybaa.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, yna noo lo de ne kwerp ne rap be nee gyëzlyuree, gakdet ydxiino ledne rnebééy Dëdyuzh. Porke gakdet tsuu ne ryuuz ledne nuu ne ryuuzdet.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Per rlaan noo ne gaknan de te ne ngueedx: Let yradet be guet, per yrandxee be gap ste kwerp;
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 orendxee gako, nonchee gako zegnak chene rkyin lo be chene lultim ne kwëz trompet. Porke sbëz trompet, lex yban yrandxee mengut, laa ne guetetre men nga, cheguin gap be ste kwerp.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Porke kwerpree ne ryuuz ne rap be naaree, rapo degne gako kwerp ne nunk gyuuzdet, no kwerpree ne ret, rapo degne gako kwerp ne nunk guetet.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 No chene che wzaa kwerpree ne ryuuz ne gako kwerp ne nunk gyuuzdet no le chene che wzaa kwerpree ne ret ne gako kwerp ne nunk guetet, cheguin gak ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wun gyelembán gan lo gyelgut”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 no le ledne re: “¿Gozh xgyelgay de naa gyelgut? ¿Gozh yra gyii ne rlaa de mén naa?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Por ne rlaa mén dol, neguin ret men, no por xley Dëdyuzh nak ne ruu xkastig mén ne rlaa dol.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per dexkyizhtee Dëdyuzh ne raknonen Ne be ne run be gan lo dol por Jesucrist.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Por neguin yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, gusudíp, ytxuugdet lextoo de, syemper gulaa xdxiin Jesucrist, porke che nan de ne let nozdet xla rlaa de xdxiin Ne ne nak de xpén Ne.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.