Mateus 7

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌ una Jesús:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Con cabëꞌ rlëꞌële laguedyile, chi benꞌ huen, chi benꞌ mala, canaꞌrë ilëꞌë Diuzi leꞌe. Con cabëꞌ inële quie laguedyile, canaꞌrë inë Diuzi quiele ca ruele.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ¿Cómo nezile yegunniꞌale bigazi tadaoꞌ mala rue benëꞌ, naꞌ binezile yegunniꞌale ca tamala gulatera ruele cuinle?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ¿Cómo yëbile laguedyile: “Bencara lato cuiogaꞌ bëbi daoꞌ yuꞌu laoloꞌ”, naꞌ birnaoꞌ cuinloꞌ bichu yaga yuꞌu laoloꞌ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Leꞌe benꞌ rnë diꞌidzaꞌ ladzazi, zaolio bichu yaga yuꞌu laoloꞌ, naꞌtera ilëꞌëloꞌ yebioloꞌ bëbi daoꞌ yuꞌu lao laguedyile.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Bireyaꞌalaꞌ hueꞌle ja becoꞌ ta naca laꞌiya quie Diuzi, porque biz̃i chanꞌ lalëzibaꞌ yeguiꞌimbaꞌ leꞌe. Lëscanꞌ bireyaꞌalaꞌ chuꞌunle ta naca tatzaoꞌ quie Diuzi lao ja cuchi, porque biz̃i chanꞌ utzutzu uliobaꞌn.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ―Chi inabaro Diuzi bi cosa, gunnëꞌn. Chi rguiloro ta naca tali quie Diuzi, huadzeleron. Chi ulidzaronëꞌ, huequëbinëꞌ quiero.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Canaꞌ rniaꞌ leꞌe, porque nu benꞌ rnaba lao Diuzi bi cosa, hueꞌnëꞌn lënëꞌ. Lëscanꞌ nu benꞌ rguilo ta naca tali quie Diuzi, huadzelenëꞌn. Nu benꞌ rulidza Diuzi, huequëbinëꞌ quienëꞌ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ¿Nuz̃i leꞌe rnaꞌle hueꞌle yola z̃iꞌile lao laza ta rnababiꞌ pan?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ¿Nuz̃i leꞌe rnaꞌle hueꞌle bëlala z̃iꞌile lao laza ta rnababiꞌ bela?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Chi leꞌe nacale benꞌ z̃ëꞌë, pero nezile hueꞌle tahuen z̃iꞌile, ¡biz̃ira Xuziro Diuzi zu guibá neziterëꞌ hueꞌnëꞌ tahuen benꞌ rnaba len laohuëꞌ!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’Cabëꞌ reꞌenle huelële laguedyile leꞌe, canaꞌ reyaꞌalaꞌ huerële len laguedyile. Canaꞌ ruen mandado quiele huele lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés len guichi bë ja benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tiempote.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ―Taguizi naca ruꞌa yuꞌu quie guibá. Lëruꞌa yuꞌu naꞌ reyaꞌalaꞌ tzuꞌule. Taz̃era naca ruꞌa yuꞌu quie gabila. Lëscanꞌ talaꞌagaꞌra nacarë neza quien. Benꞌ zë gulara reyuꞌujëꞌ ruꞌa yuꞌu naꞌ, reziꞌjëꞌ neza naꞌla.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Pero taguizi naca ruꞌa yuꞌu quie guibá. Lëscanꞌ taguizi nacarë neza quien. Lëꞌëtiꞌzija naca ja benꞌ ruzuja diꞌidzaꞌ quiaꞌ cabëꞌ rniaꞌ. Lëzijëꞌ redzelejëꞌ neza zeyo guibá.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ―Gapale cuidado quie ja benꞌ huiziꞌ yëꞌ, benꞌ rnaja quie Diuzi rnëjëꞌ. Nacajëꞌ benꞌ zaꞌzija ruejëꞌ gaxo gula cabëꞌ rue becoꞌ z̃iꞌilaꞌ. Pero bëꞌ ruezijëꞌ, dechanꞌ luꞌu laxtaꞌolajëꞌ yuꞌu yelaꞌ snia quiejëꞌ, ruejëꞌ ca rue coyote.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Huezuyezaquele cabëꞌ ruejëꞌ chi balejëꞌ nacajëꞌ benꞌ quie Diuzi. Bicuia bedzuliꞌ lao luba yëchiꞌ. Lëscanꞌ bicuia higo lao yaga yëchiꞌ. Lëcanaꞌ rue ja benꞌ binaca ja benꞌ quie Diuzi. Birlëꞌëro huejëꞌ tadyaꞌa cabëꞌ rue Diuzi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Yugulu yaga huen rbian taz̃ixi naca dyaꞌa, pero nu yaga median, birbian tadyaꞌa.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tu yaga huen bisaqueꞌ cuian taz̃ixi binaca dyaꞌa. Lëzi tu yaga median bisaqueꞌ cuian taz̃ixi naca dyaꞌa.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Yugulu yaga birbia ta gaoro ichuguron ibidyin uzeiron.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Naꞌra rniaꞌ leꞌe, según cabëꞌ ruejëꞌ, canaꞌ yezaquele cabëꞌ nacajëꞌ, chi nacajëꞌ cabëꞌ quie tu yaga huen, o chi nacajëꞌ cabëꞌ quie tu yaga median.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ―Quele yugu ja benꞌ na nëꞌëdiꞌ: “Señor, Señor”, yeyojëꞌ guibá ga rnabëꞌ Diuzi, dechanꞌ yaca benꞌ ruzu diꞌidzaꞌ quie Xuzaꞌ, benꞌ zu guibá, lëzijëꞌ yeyojëꞌ guibá.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Cati idyin dza hue Diuzi juicio, canaꞌ ina benꞌ zë nëꞌëdiꞌ: “Señor, Señor, laoloꞌ bzëtondoꞌ udixogueꞌndoꞌ benëꞌ xtiꞌidzoꞌ. Lëscanaꞌ bzëtondoꞌ laoloꞌ uliondoꞌ taxiꞌibiꞌ yuꞌu ja benëꞌ. Lëscanꞌ bzëtondoꞌ laoloꞌ bëndoꞌ tazë yelaꞌ huaca quioꞌ.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Pero canaꞌra yëpaꞌjëꞌ: “Binubëꞌcazidaꞌ leꞌe. Ulebigaꞌ tzalaꞌla, leꞌe benꞌ bë ja tamala.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ―Cani nacan quie yaca benꞌ ruzënaga ruzu diꞌidzaꞌ quiaꞌ. Naca quienëꞌ ca quie tu benꞌ rioñeꞌe, benꞌ bë yuꞌu quie tu lao lachiꞌ ga reꞌrara yu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Naꞌra ben nisa yosiuꞌ, uyala yao, ben be bedunꞌ, pero bibyalan, porque reꞌn tu lao lachiꞌ ga naca yu huala.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Pero benꞌ ruzënaga, naꞌ birue quienëꞌ ca rniaꞌ, naca quienëꞌ ca quie tu benꞌ tondo, benꞌ bë yuꞌu quie tu lao yu yolo, yu bireꞌra.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Bëꞌ ben nisa yosiuꞌ, bëꞌ uyala yao, bëꞌ ben be bedunꞌ, naꞌra byala yuꞌu. Tu casion z̃e gula guca quiëꞌ.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Cati beyudyi unë Jesús, rebane ja benꞌ zë nitaꞌja naꞌ cabëꞌ ruëꞌ rusëdiëꞌ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Porque rusëdinëꞌ lëjëꞌ ca quie benꞌ de yelaꞌ rnabëꞌ quie, quele cabëꞌ rusëdi ja benꞌ rusëdi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés dza naꞌte.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.