Mateus 20

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌ una Jesús:
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Naꞌ bëꞌlënëꞌ benꞌ hue dyin quienëꞌ diꞌidzaꞌ ta quiz̃uguëꞌ lëjëꞌ tu dumi plata tu dza. Ude naꞌ useꞌelëꞌ lëjëꞌ tzeguejëꞌ dyin layela quienëꞌ.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ude naꞌ uzëꞌë zioguëꞌ ca du las nueve quie zila. Naꞌ blëꞌënëꞌ bala benꞌ rda canaꞌzi laꞌo yedyi.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: “Uletziorë leꞌe, tzeguele dyin yeziꞌle usecho quiaꞌ. Naquiz̃ugaꞌ leꞌe quie tu dza quiele.” Naꞌ uyojëꞌ hue dyin quienëꞌ.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Naꞌ uzëꞌë zioguëꞌ tatula ca du laꞌodza, bënëꞌ cabëꞌ bënëꞌ zila quie benꞌ hue dyin quienëꞌ. Lëzi uzëꞌë zioguëꞌ tatula ca du las tres quie zadzeꞌ, bënëꞌ cabëꞌ bënëꞌ laꞌodza quie benꞌ hue dyin quienëꞌ.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Naꞌra uzëꞌë zioguëꞌ laꞌo yedyi tatula ca du las cinco quie zadzeꞌ. Naꞌ bedilanëꞌ ibala ja benꞌ rdaja canaꞌzi. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: “¿Bixquienꞌ rda leꞌe niga canaꞌzi bedu dza, gabi dyin ruele?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ: “Rdandoꞌ canaꞌzi como danꞌ nitu nunu bida ina nëtoꞌ huendoꞌ dyin.” Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: “Uletziorë leꞌe tzeguele dyin layela quiaꞌ. Naquiz̃ugaꞌ leꞌe quie tu dza quiele.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Cati baodzeꞌ, naꞌra unë xanꞌ layela rëbinëꞌ benꞌ quiz̃u mozo: “Guz̃i ja mozo naꞌ, quiz̃uloꞌjëꞌ. Tanëro quiz̃uloꞌ benꞌ uyuꞌu cati beyudyite dyin. Naꞌra quiz̃uloꞌ benꞌ uyuꞌu tanëro.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Naꞌra ude ja benꞌ yuꞌu ja dyin ca du las cinco quie zadzeꞌ. Naꞌ aodiz̃uguëꞌ lëjëꞌ quie bedu dza quiejëꞌ tu huio dumi plata.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Naꞌra ude ja benꞌ yuꞌu ja dyin tanëro. Naꞌ guquejëꞌ huaguiz̃uguëꞌ lëjëꞌ mazara. Pero udiz̃uguëꞌ lëjëꞌ tu huiocazi dumi plata.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Bëꞌ uz̃iꞌjëꞌ xlaz̃ujëꞌ rnëjëꞌ rdzaꞌjëꞌ rëbijëꞌ xaꞌn layela:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Ja benꞌ uyuꞌu cati beyudyite dyin, ca tu horazi bëjëꞌ dyin. Naꞌ udiz̃uloꞌjëꞌ lëbi len nëtoꞌ bëndoꞌ dyin bedu dza aozuendoꞌ tala bedu dza.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Naꞌ una xanꞌ layela rëbinëꞌ tu benꞌ uyuꞌu dyin tanëro: “Bichaꞌ, quele tamala biaꞌ quioꞌ. ¿Quele begaꞌnro diꞌidzaꞌ quiz̃ugaꞌ luëꞌ tu dumi plata quie tu dza quioꞌ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ni de xlaz̃uloꞌ, beyo. Chi reꞌendaꞌ quiz̃ugaꞌ benꞌ uyuꞌu cati beyudyite dyin lëbi cabëꞌ aodiz̃ugaꞌ luëꞌ, abihuena quioꞌ.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿O chi bireꞌenloꞌ huaꞌ ca reꞌendaꞌ len dumi quiaꞌ? ¿O chi raquez̃ëꞌloꞌ nëꞌëdiꞌ danꞌ ruaꞌ tadyaꞌa?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Naꞌ uzaꞌ Jesús lënëꞌ chipchopa benꞌ quienëꞌ ziojëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ tu neza guz̃inëꞌ lëjëꞌ tzalaꞌla unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 ―Ablëꞌële bazioro ciudad Jerusalén ganꞌ usedyin benëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa xanꞌ pxuzi, len lao naꞌa benꞌ rusëdi ley quie Moisés. Naꞌ rusaqueꞌjëꞌ nëꞌëdiꞌ nacala ca huejëꞌ gutijëꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Naꞌ lëjëꞌ usedyinjëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ zaꞌ yedyi tula ta utitujëꞌ nëꞌëdiꞌ, gunjëꞌ nëꞌëdiꞌ ziꞌ, udaꞌjëꞌ nëꞌëdiꞌ lëꞌë yaga cruzo gatiaꞌ. Pero huebanaꞌ lao tzona dza.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Naꞌra bebigaꞌ rupa z̃iꞌi Zebedeo, Juan len Santiago, len z̃naꞌjëꞌ ga zë Jesús. Naꞌ uditzu z̃naꞌjëꞌ z̃ibinëꞌ lao Jesús ta inabëꞌ lëbëꞌ tu cule.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Cati be ichi benꞌ quie Jesús cabëꞌ unaba Santiago len bichinëꞌ Juan, naꞌra bdzaꞌjëꞌ lëjëꞌ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Pero guz̃i Jesús lëjëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Pero leꞌe, bireyaꞌalaꞌ huele canaꞌ. Nu benꞌ rnabëꞌ quie ja benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi, ruen zi gacalëjëꞌ laguedyijëꞌ.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Lëscanꞌ nu benꞌ belao quie ja benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi, ruen zi huejëꞌ pensari bi huejëꞌ ta gataꞌ tadyaꞌa quie laguedyijëꞌ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Huele cabëꞌ ruaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ bichi yugulu benëꞌ. Quele bidaꞌ ta hue ja benëꞌ tadyaꞌa quiaꞌ. Bidaꞌ ta huaꞌ tadyaꞌa quiejëꞌ, gatiaꞌ lao lazajëꞌ gacajëꞌ libre, bira inao dulaꞌ xquia quiejëꞌ lëjëꞌ.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Cati uzaꞌjëꞌ yedyi Jericó, unao benꞌ zë gula Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Naꞌ ga udejëꞌ reꞌ chopa benꞌ laochula cuëta neza. Cati bejëꞌ zaꞌ Jesús, naꞌra uredyiyaꞌjëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Naꞌ udila ja benëꞌ lëjëꞌ rëbijëꞌ lëjëꞌ ta cueꞌjëꞌ chizi. Pero uredyiyaꞌrajëꞌ zidzo gula unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Naꞌra uleza Jesús guz̃inëꞌ ja benꞌ laochula, unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Naꞌra beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Jesús lëjëꞌ, uz̃enëꞌ laojëꞌ labelëꞌëtejëꞌ unaojëꞌ Jesús.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.