Lucas 7

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biz̃i cati beyudyi unë Jesús gudyinëꞌ yaca benëꞌ, naꞌ bezëꞌë zioguëꞌ yedyi Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Lëganꞌ naꞌ zu tu benꞌ romano, benꞌ rnabëꞌ soldado, naquëꞌ capitán. Biz̃i zu tu criado quienëꞌ, benꞌ nedyëꞌënëꞌ, tahuala raca z̃hueꞌnëꞌ, bagazi gatinëꞌ.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Biz̃i cati be capitán babdyin Jesús ganꞌ, naꞌ useꞌelëꞌ tu benꞌ rnabëꞌ quie yaca benꞌ Israel ta inabayëchiꞌnëꞌ chi biguida Jesús yeyuenëꞌ benꞌ de raca z̃hueꞌ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Biz̃i bëꞌ bdyinyaquëꞌ ga zë Jesús, naꞌ unëyëchiꞌyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 danꞌ rlëꞌënëꞌ yaca benꞌ yedyi quiero benꞌ huen. Lëlëbëꞌ bënëꞌ mandado bëyaquëꞌ idaoꞌ sinagoga quiero.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Naꞌra uzaꞌ Jesús ziolënëꞌ leyaquëꞌ. Biz̃i baidyinyaquëꞌ bago z̃an yuꞌu quie xanꞌ soldado, naꞌ useꞌelaꞌ xanꞌ soldado yaca benꞌ nacalënëꞌ amigo rëbiyaquëꞌ Jesús:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Tanaꞌ lenaꞌ bibeyaz̃ogaꞌ guidaꞌ cuinaꞌ denaꞌa luëꞌ. Con tu diꞌidzaꞌzi inaoꞌ iyaca criado quiaꞌ hueyacabiꞌ.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Biz̃i zu benꞌ rnabëꞌ nëꞌëdiꞌ. Lëzirë nacariaꞌ benꞌ rnabëꞌ quie soldado. Cati huaꞌ mandado ga tzioyaquëꞌ, huayoyaquëꞌ. Lëzi cati huaꞌ mandado guidayaquëꞌ, huidayaquëꞌ. Lëzi cati rueriaꞌ mandado criado quiaꞌ, ruebiꞌ yugute ta ruaꞌbiꞌ mandado.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Cati be Jesús ca una xanꞌ soldado, tu bebanzi Jesús ca unëꞌ. Naꞌra unaꞌnëꞌ ga nitaꞌ yaca benꞌ nao lëbëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Biz̃i bëꞌ bedyin yaca benꞌ useꞌelaꞌ xanꞌ soldado z̃an yuꞌu quiëꞌ, bedyinyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ babeyaca benꞌ criado, benꞌ raca z̃hueꞌ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Baode guca canꞌ, naꞌ uzaꞌ Jesús ziolënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ yedyi lao Naín. Lëzi ziorë benꞌ zë len leyaquëꞌ.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Biz̃i cati bdyin Jesús bago ruꞌa yedyi, blëꞌënëꞌ banuꞌayaquëꞌ benꞌ huati ta tzacachiꞌyaquëꞌ lëbiꞌ. Biz̃i biꞌ guti nacabiꞌ z̃iꞌi nigula nati xquiuhue. Tuzi biꞌ naꞌ uzu quienëꞌ. Ziolë yaca benꞌ zë, benꞌ lao yedyi, len nigula naꞌ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Biz̃i bëꞌ blëꞌë Jesús nigula naꞌ, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ lëbëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Naꞌ ubigaꞌ Jesús yedaꞌ nëꞌë lëꞌë caja quie biꞌ huati. Canaꞌ uleza yaca benꞌ nuꞌa lëbiꞌ. Naꞌra unë Jesús rëbinëꞌ biꞌ huati:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Caora naꞌ uyasabiꞌ ganꞌ debiꞌ luꞌu caja quiebiꞌ, areꞌbiꞌ, rnëbiꞌ. Naꞌra beyuꞌe Jesús lëbiꞌ z̃naꞌbiꞌ.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Biz̃i caora blëꞌë yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, lega bdzebiyaquëꞌ. Bëyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Canaꞌ guca unezi yaca benꞌ quie estado Judea, len yaca benꞌ yedyi reꞌ bago con canꞌ bë Jesús.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Biz̃i be Juan cabëꞌ yelaꞌ huaca bë Jesús nun quie gudyi benꞌ quienëꞌ lëbëꞌ cabëꞌ rue Jesús.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Canaꞌ guz̃inëꞌ chopa benꞌ quienëꞌ ta uyoyaquëꞌ yenabayaquëꞌ Jesús chi tali naquëꞌ benꞌ una Diuzi iseꞌelaꞌnëꞌ, benꞌ rbezayaquëꞌ guida, o chi cala lëbëꞌ.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Yaca benꞌ useꞌelaꞌ Juan bdyinyaquëꞌ ga zë Jesús rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Biz̃i caora nitaꞌlëyaquëꞌ Jesús, blëꞌëyaquëꞌ beyue Jesús nacala yelaꞌ hueꞌ mala yuꞌu yaca benëꞌ, beyacayaquëꞌ. Lëzi blëꞌëyaquëꞌ bebionëꞌ bichi be xiꞌibiꞌ yuꞌu yaca benëꞌ, blëꞌëyaquëꞌ beyuenëꞌ yaca benꞌ laochula, benꞌ birlëꞌë, belëꞌëyaquëꞌ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quie Juan:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Yedaohue yaca benꞌ biyeyati inao nëꞌëdiꞌ. ―Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ benꞌ quie Juan.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Biz̃i cati zeyo yaca benꞌ useꞌelaꞌ Juan, naꞌ uzulao Jesús rëbinëꞌ yaca benëꞌ ca naca quie Juan, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Chi biuyole yenaꞌle benꞌ yunꞌlaꞌadyiꞌ, ¿nuz̃i uyole yenaꞌle? ¿Uyole yenaꞌle benꞌ zutzaoꞌ, benꞌ naco laꞌariꞌ dyaꞌa? Leꞌe dyëꞌëdi banezile benꞌ naco laꞌariꞌ dyaꞌa, benꞌ zu luꞌu yuꞌu dyaꞌa, nitaꞌyaquëꞌ laoꞌ yedyi ga zu rey, binitaꞌyaquëꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Pues ca rniaꞌ leꞌe, ¿nuz̃i uyole yenaꞌle? ¿Uyole yenaꞌle benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi? Talicazi rguixogueꞌ Juan diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Nacarëꞌ benꞌ z̃e ca benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌtela.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Lëquie Juan rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Naꞌra ca rniaꞌ leꞌe, entre lado yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu niga, nunura benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi zu nacara z̃e ca Juan. Naꞌ biz̃i, benꞌ zu guibá, benꞌ birnabëꞌtica ga zu Diuzi, nacaranëꞌ z̃e ca Juan.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ huequiz̃u, benꞌ bëꞌ Juan laohue, len yaca los demás benꞌ bëꞌ Juan laohue, caora beyaquëꞌ ca una Jesús, bezaqueyaquëꞌ naca Diuzi benꞌ rue tali, benꞌ rue ta yuꞌu niꞌa xnezi.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ partido fariseo, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, yaca benꞌ bibë lato hueꞌ Juan laohue, biguꞌunyaquëꞌ ca tadyaꞌa guꞌun Diuzi hue Juan quieyaquëꞌ.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ naꞌ:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Rue yaca benꞌ nitaꞌ naꞌa ca quie xcuidiꞌ reꞌ lao yeꞌeya rëbiyacabiꞌ laguedyiyacabiꞌ: “Rcuedyindoꞌ flauta, naꞌra biquitule biuyaꞌale. Rulandoꞌ canción bayëchiꞌ, lëscanꞌ biuredyile.”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Canaꞌ naca quiele, porque bida Juan bautista, biudaonëꞌ pan, bihueꞌenëꞌ vino, naꞌ leꞌe unale yuꞌunëꞌ bichi be xiꞌibiꞌ.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Lëzi nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, bidaꞌ raohuaꞌ riꞌogaꞌ, naꞌ leꞌe unale nacaꞌ benꞌ riꞌo raolëꞌë, benꞌ naca amigo quie benꞌ de dulaꞌ xquia quie, len yaca benꞌ huequiz̃u.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Pero yaca benꞌ naocazi xneza Diuzi, lëleyaquëꞌ ruluꞌeyaquëꞌ ca naca quie yelaꞌ rioñeꞌe quie Diuzi.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Biz̃i gudyi tu benꞌ naca partido fariseo Jesús chi biguidëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ ta gaohuëꞌ. Naꞌra bdyin Jesús uyuꞌunëꞌ luꞌu yuꞌu ureꞌnëꞌ lao mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Lëlao yedyi naꞌ zu tu nigula mala. Caora unezinëꞌ babdyin Jesús z̃an yuꞌu quie benꞌ naca partido fariseo, naꞌra uzëꞌë z̃an yuꞌu quiëꞌ nuꞌë tu frasco alabastro yudzon aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Naꞌ ureꞌnëꞌ xniꞌa Jesús uzulaonëꞌ rbedyinëꞌ, rlaꞌonëꞌ nisa rero laohuëꞌ niꞌa Jesús. Ude naꞌ rziꞌnëꞌ guitzaꞌ guichonëꞌ resebidyinëꞌ niꞌa Jesús, raonëꞌ situ niꞌa Jesús, uz̃iꞌnëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo, blaꞌonëꞌn niꞌa Jesús.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Biz̃i benꞌ naca partido fariseo, benꞌ bëꞌ ta udao Jesús, cati blëꞌënëꞌ cabëꞌ bë nigula, naꞌ guquëꞌ pensari unëꞌ: “Chi tali benꞌ niga naquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, huacabëꞌnëꞌ ca naca nigula rquiꞌ lënëꞌ, danꞌ naquëꞌ nigula mala.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ Simón:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Naꞌ como lao rupayaquëꞌ biuz̃aqueꞌyaquëꞌ yeyuꞌeyaquëꞌ benꞌ unabayaquëꞌ presta dumi, quie lao rupateyaquëꞌ beziꞌz̃e benꞌ unabayaquëꞌ presta dumi. Naꞌra rnabaꞌ luëꞌ tu diꞌidzaꞌ: Lao rupayaquëꞌ, ¿ca nulayaquëꞌ lao rupayaquëꞌ reyaꞌalaꞌ gacayaquëꞌ agradecer mazara quie benꞌ naꞌ?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Naꞌra una Simón rëbinëꞌ Jesús:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Biz̃i beyëcho Jesús rnaꞌnëꞌ ganꞌ zë nigula, unëꞌ rëbinëꞌ Simón:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Baoyuꞌa luꞌu yuꞌu quioꞌ, naꞌ biudaoloꞌ situ xagaꞌ ca naca costumbre de quiero. Pero desde uyuꞌa luꞌu yuꞌu quioꞌ, birsan nigula ni raonëꞌ situ niꞌa.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Biblaꞌoloꞌ aceite guichogaꞌ ca naca costumbre de quiero, naꞌ nigula niga bablaꞌonëꞌn niꞌa aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Quie lenaꞌ rniaꞌ luëꞌ, ca tu ta nedyëꞌë nigula niga nëꞌëdiꞌ, lenaꞌ ruluꞌen nezinëꞌ de yelaꞌ huenitilao quienëꞌ ca nacala tamala babënëꞌ. Pero nu benꞌ bë lëꞌëtiꞌzi tamala, lëzi lëꞌëtiꞌzi nedyëꞌënëꞌ benꞌ beziꞌz̃e quienëꞌ.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ nigula:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ dyiarë lao mesa, yaca benꞌ bdyinrë udaorë, unayaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ nigula:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.