Lucas 22

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naꞌ baruen bago ta hue yaca benꞌ Israel lani pascua ta gaoyaquëꞌ yëta xtila binequixi levadura.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Biz̃i yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, lega reguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ Jesús. Pero bireyaz̃oyaquëꞌ, danꞌ rdzebiyaquëꞌ idzaꞌ yaca benëꞌ leyaquëꞌ.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Naꞌ biz̃i tu benꞌ naca benꞌ quie Jesús lado ichiptu yaca benꞌ quie Jesús bëꞌnëꞌ lato uyuꞌu xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Lëbenꞌ naꞌ laonëꞌ Judas Iscariote.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Naꞌ uyo Judas tzegueꞌlënëꞌ diꞌidzaꞌ yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ napa dyin quie idaoꞌ rnabëꞌra ta yeguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌayaquëꞌ.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Leyaquëꞌ lega bedaohueyaquëꞌ begaꞌnlëyaquëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ ta hueꞌyaquëꞌ lëbëꞌ dumi.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Naꞌ uzulaonëꞌ beguilolaꞌadyiꞌnëꞌ bi huenëꞌ ta usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌayaquëꞌ cati nunu benꞌ nitaꞌ.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Bdyincazi dza bëyaquëꞌ lani pascua cati gaoyaquëꞌ yëta xtila ta binequixi levadura, lëscanꞌ gutirëyaquëꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quie lani pascua.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ chopa benꞌ quienëꞌ, Pedro len Juan:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Naꞌra unabayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Biz̃i naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Naꞌ tzuꞌule yëbile benꞌ naca xanꞌ yuꞌu: “Cani na Maestro: ¿Gaz̃i zu luꞌu yuꞌu ga gaolëndoꞌnëꞌ rtzeꞌ quie lani pascua?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Naꞌra uluꞌenëꞌ leꞌe tu luꞌu yuꞌu z̃e de chopa xcuia ga baneluban banacan dyaꞌa. Lëganꞌ naꞌ ucuezale ta gaoro.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ gucan laga con canꞌ gudyi Jesús leyaquëꞌ. Lëganꞌnaꞌ pcuezayaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ rtzeꞌ quie lani pascua.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Cati bdyin hora gaoyaquëꞌ quie rtzeꞌ, naꞌ uzaꞌ Jesús ziolënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu ureꞌyaquëꞌ lao mesa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Rniaꞌ leꞌe, bira gaoliaꞌ leꞌe rtzeꞌ quie lani pascua. Caora babzu diꞌidzaꞌ ca una Diuzi arnabëꞌnëꞌ lao yedyi layu, canaꞌtera gaoliaꞌ leꞌe rtzeꞌ quie lani pascua tatula.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ tu copa, bazënëꞌn lao nëꞌë, unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Rniaꞌ leꞌe, bira yoꞌogaꞌ nisa quie bedzuliꞌ. Caora babdyin dza arnabëꞌ Diuzi lao yedyi layu, canaꞌtera yoꞌogaꞌ nisa bedzuliꞌ tatula.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Naꞌ uz̃iꞌnëꞌ tu yëta xtila bazënëꞌn lao nëꞌë unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Lëzirë, ude beyudyi udaoyaquëꞌ, beziꞌnëꞌ itu copa unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Pero tu benꞌ reꞌ len nëꞌëdiꞌ lao mesa ni, lëbenꞌ naꞌ usedyinnëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rudie nëꞌëdiꞌ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, banugunnan gatiaꞌ. Pero bayëchiꞌ gula gaca quie benꞌ usedyin nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rudie nëꞌëdiꞌ.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Naꞌra yaca benꞌ quie Jesús uyuꞌuyaquëꞌ huenë len laguedyiyaquëꞌ ca nulayaquëꞌ gacara benꞌ belao entre leyaquëꞌ.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pero naꞌ leꞌe bireyaꞌalaꞌ huele ca rueyaquëꞌ. Bireyaꞌalaꞌ hue cuinle benꞌ belao. Reyaꞌalaꞌ gacalële laguedyile. Reyaꞌalaꞌ ilëꞌële cuinle ca benꞌ criado. Chi huele canaꞌ, tali naꞌ nacale benꞌ belao ca reꞌen Diuzi.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Quie lao benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu niga, rbeꞌcazi xaꞌnyaquëꞌ lao mesa ta gaoyaquëꞌ ta rudyia criado quieyaquëꞌ. Pero nëꞌëdiꞌ, laꞌacazi nacaꞌ xaꞌnle, zuaꞌ ladole ruaꞌ ca quie criado quiele.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Naꞌ como danꞌ bipsanlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ dza cati guca zëdi gula quiaꞌ,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Lëzi unërë Jesús:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Pero bablidzaꞌ Diuzi ta gacalënëꞌ luëꞌ ta biusanlaꞌadyoꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌra cati barenaoloꞌ xnezaꞌ tatula, naꞌ utipaloꞌ yaca benꞌ bichoꞌ, benꞌ nao xnezaꞌ, ta inaorayaquëꞌ mazara xnezaꞌ.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Naꞌra una Simón rëbinëꞌ Jesús:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, decazide uzun diꞌidzaꞌ ganꞌ rnën quiaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Hualëꞌëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ benꞌ mala.” Pues uzucazi yugulu diꞌidzaꞌ ganꞌ rnën quiaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Naꞌra ca rue Jesús yugu rdzeꞌ, uzaꞌnëꞌ zionëꞌ ganꞌ zu yaꞌa lao Olivos. Lëscanꞌ uzaꞌrë yaca benꞌ quienëꞌ ziolëyaquëꞌ lëbëꞌ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Bëꞌ bdyinyaquëꞌ ganꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Lëganꞌ naꞌ begaꞌn yaca benꞌ quienëꞌ udyialao Jesús ilëꞌëtiꞌ ca tu ga rdyin yo cati reruꞌunron. Naꞌ ureꞌnëꞌ uditzu z̃ibinëꞌ layu blidzëꞌ Diuzi.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Biz̃i naꞌ bdyinte tu ángel zaꞌ guibá ganꞌ zënëꞌ, gucalënëꞌ lëbëꞌ beziꞌnëꞌ fuerza.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Naꞌ tanto bedzagalaonëꞌ guquenëꞌ bayëchiꞌ gula, gucanëꞌ nisa yesa blaton layu nacan ca ren quienëꞌ tu rlidzëꞌ Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌnëꞌ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Biz̃i bëꞌ beyudyi blidzëꞌ Diuzi, naꞌ bezulinëꞌ zeyoguëꞌ ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ quienëꞌ, blëꞌënëꞌ barasiyaquëꞌ, danꞌ banexaqueyaquëꞌ tanto rdëbiyaquëꞌ racayëchiꞌyaquëꞌ.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Nerna Jesús ruꞌelënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ diꞌidzaꞌ cati bdyin Judas ganꞌ zënëꞌ dyialaotenëꞌ lao yaca benꞌ ziolënëꞌ lëbëꞌ tuz̃e. Lëcanaꞌ ubigaꞌnëꞌ ganꞌ zë Jesús udaonëꞌ situ xaganëꞌ. Naca Judas tuz̃e len ichiptu yaca benꞌ quie Jesús.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Naꞌ biz̃i cati blëꞌë yaca benꞌ quie Jesús bi raca quienëꞌ, naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Biz̃i naꞌ ulio tu benꞌ quie Jesús macheta quienëꞌ, udinëꞌ benꞌ criado quie xanꞌ pxuzi, uchugunëꞌ naguëꞌ yebë.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Naꞌra una Jesús gudyinëꞌ yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ napa dyin quie idaoꞌ rnabëꞌra, len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ, benꞌ ziorë guxu lëbëꞌ:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Cati uzuliaꞌ leꞌe luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra yugu dza, nica beyaz̃ole guxule nëꞌëdiꞌ. Pero naꞌra abdyin hora quiele cati huelële nëꞌëdiꞌ ca ta rnan quiele leꞌe, benꞌ rda lao lato laochula.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Naꞌ bëxuyaquëꞌ lëbëꞌ uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ z̃an yuꞌu quie xanꞌ pxuzi. Naꞌ ziorë Pedro zituꞌla zenaonëꞌ leyaquëꞌ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Cati bdyinyaquëꞌ naꞌ, ulëchiyaquëꞌ guiꞌ laliꞌa ganꞌ rbeꞌyaquëꞌ neyëchoyaquëꞌ ruꞌa guiꞌ ta yedzeꞌeyaquëꞌ. Naꞌ ureꞌrë Pedro ladoyaquëꞌ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Biz̃i tu nigula, biꞌ naca criada, bëꞌ blëꞌëbiꞌ Pedro reꞌnëꞌ ruꞌa guiꞌ, naꞌ begaꞌmbiꞌ rnaꞌbiꞌ lao Pedro. Beyudyi unaꞌbiꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi, naꞌ unëbiꞌ rëbibiꞌ lëbëꞌ:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ lëbiꞌ:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bëꞌ guca itu chiꞌ, blëꞌë benꞌ tula Pedro ganꞌ reꞌnëꞌ. Naꞌ una benꞌ naꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Biz̃i bëꞌ guca ca itu hora, naꞌ unë itu benꞌ nitaꞌ naꞌ rëbinëꞌ Pedro:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ benꞌ una canaꞌ:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Naꞌ beyëcho Jesús unaꞌnëꞌ lao Pedro. Caora naꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌ Pedro con ca una Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Bala tu binecuedyi biu, huanaoꞌ tzona lasa binubëꞌloꞌ nëꞌëdiꞌ.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Naꞌra ubigaꞌ Pedro tzalaꞌla zionëꞌ ga uredyinëꞌ ziꞌlaza gula.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Naꞌ yaca benꞌ napa Jesús, ptituyaquëꞌ lëbëꞌ, udyibiyaquëꞌ lëbëꞌ begorro.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Lëscanꞌ pquioyaquëꞌ laꞌariꞌ laohuëꞌ, udyibiyaquëꞌ laohuëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Lëscanꞌ lega diꞌidzaꞌ ziꞌ unëyaquëꞌ gudyiyaquëꞌ lëbëꞌ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Biz̃i bëꞌ uyaniꞌ dza tula, bedupa yaca benꞌ napa dyin, len yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, uquiëꞌyaquëꞌ Jesús ziolëyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ reꞌ yaca benꞌ napa dyin. Naꞌ unabayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―Unacara nëtoꞌ ¿nacoꞌ benꞌ na Diuzi iseꞌelëꞌ?
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Lëzi chi inabaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ, nica yequëbile quiaꞌ, nica usanle nëꞌëdiꞌ.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Pero bazaꞌ dza huatzeriꞌa nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, zaquëꞌ yebë cuëta Diuzi, benꞌ dera yelaꞌ rnabëꞌ quie.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Biz̃i lao yuguluteyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.