Lucas 20

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biz̃i bdyin tu dza zë Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ruxiꞌidzëꞌ yaca benëꞌ ca reꞌen Diuzi hueyaquëꞌ ta yeyëri laxtaꞌoyaquëꞌ laohuëꞌ. Naꞌ bdyin yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len yaca benꞌ napa dyin quie yulaoꞌ.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Nuz̃i useꞌelaꞌ Juan bautista? ¿Useꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ o ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Naꞌra uzulaoyaquëꞌ rtzaloyaquëꞌ ruꞌelëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ diꞌidzaꞌ unayaquëꞌ:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Naꞌ chi yëbironëꞌ: “Ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ”, naꞌ huadzaꞌ yaca benëꞌ raꞌo, ruen z̃udyi huaguiyaquëꞌ raꞌo yo, gutiyaquëꞌ raꞌo como danꞌ rnayaquëꞌ useꞌelaꞌ Diuzi Juan rguixogueꞌnëꞌ xtiꞌidzëꞌ.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Lëzi unarë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Naꞌra una Jesús itu diꞌidzaꞌ ni rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Biz̃i cati bdyin biuꞌ quie usecho quie bedzuliꞌ, naꞌ beseꞌelaꞌ xanꞌ layela tu benꞌ zu laohuëꞌ ta tzenabanëꞌ tu ta reduꞌulanëꞌ siꞌnëꞌ quie bedzuliꞌ quienëꞌ. Pero belaꞌcala bëꞌyaquëꞌ ziꞌ benꞌ useꞌelaꞌ xaꞌnyaquëꞌ. Naꞌ bezaꞌnëꞌ gabi zeyuꞌanëꞌ, bedyinëꞌ lao xaꞌnnëꞌ.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Naꞌra beseꞌelaꞌ benꞌ xanꞌ layela benꞌ tula zioguëꞌ. Pero lëzi utasi unioyaquëꞌ lëbëꞌ, bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ziꞌ, gabi bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ zeyoguëꞌ bedyinëꞌ lao xaꞌnnëꞌ, gabi zeyuꞌanëꞌ.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Biz̃i benꞌ xanꞌ layela, tatula beseꞌelaꞌnëꞌ benꞌ tula, benꞌ uyune. Lëzi bërëyaquëꞌ lëbëꞌ hueꞌ, blaoyaquëꞌ lëbëꞌ, gabi zeyuꞌanëꞌ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Pues guca benꞌ xanꞌ layela pensari unëꞌ: “¿Ca biz̃ira huaꞌ? Naꞌ iseꞌelaꞌ z̃iꞌinaꞌ biꞌ nedyëꞌëdaꞌ. Cati ilëꞌëyaquëꞌ lëbiꞌ, chica huapalaꞌnyaquëꞌ lëbiꞌ.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Pero bëꞌ blëꞌë yaca benꞌ naca ladyinëꞌë layela babdyin z̃iꞌi xaꞌnyaquëꞌ, naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ: “Biꞌ niga gaca quiebiꞌ layu niga cati bagati xuzibiꞌ. Uletzaꞌ gutirobiꞌ cuenda siꞌro layu niga gacan quiero.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Naꞌra bëxoyaquëꞌbiꞌ, ulioyaquëꞌbiꞌ ganꞌ de layela, bëtiyaquëꞌ lëbiꞌ.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Pues huedyinnëꞌ ganꞌ de layela quienëꞌ ta gutinëꞌ yaca benꞌ nuꞌenëꞌ ladyinëꞌë, hueꞌnëꞌ yaca benꞌ tula gaca ladyinaꞌayaquëꞌ layela quienëꞌ.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Naꞌra unaꞌ Jesús leyaquëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Naꞌ rniaꞌ leꞌe, nu yaca benꞌ iguino lëlao yo naꞌ, huayoz̃o iguinoyaquëꞌ. Lëscanꞌ chi iguino yo idacon leyaquëꞌ, huatzutzon leyaquëꞌ.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Naꞌra yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, guꞌunyaquëꞌ guxuyaquëꞌ Jesús luegozi, danꞌ bezaqueyaquëꞌ quieyaquëꞌ unë Jesús diꞌidzaꞌ quie yaca benꞌ guca ladyinëꞌë layela. Pero bibeyaz̃oyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ quienëꞌ, danꞌ rdzebiyaquëꞌ bi hue yaca benëꞌ quieyaquëꞌ.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Biz̃i cabëꞌ beguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ bëyaquëꞌ, useꞌelaꞌyaquëꞌ benꞌ ruezi cuine ca benꞌ balaꞌana ta tzenabayaquëꞌ Jesús diꞌidzaꞌ chi iquixinëꞌ inëꞌ calëla tacuenda ga saqueꞌ gaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia lao benꞌ naca gobierno.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Quie lenaꞌ bdyinyaquëꞌ ganꞌ zë Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Unacara nëtoꞌ: ¿Ruꞌen lato quiz̃oro quie impuesto quie benꞌ naca gobierno romano? ¿Huaguiz̃oron o biquiz̃oron?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Pero banezi Jesús ca naca pensari mala yuꞌuyaquëꞌ reguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ quienëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Uleuluꞌecara nëꞌëdiꞌ tu dumi. ¿Nu guicho, nu laohue daꞌ lëꞌën?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Naꞌ gabi uz̃aqueꞌyaquëꞌ ga iquixi Jesús ca diꞌidzaꞌ rnëꞌ lao benëꞌ. Belaꞌcala tu bebanziyaquëꞌ canꞌ unëꞌ. Babira biubinyaquëꞌ bi yëbiyaquëꞌ lëbëꞌ.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ude naꞌ uyorë yaca benꞌ partido saduceo ganꞌ zë Jesús. Naꞌra rna yaca benꞌ partido saduceo biyeban yaca benꞌ baguti. Quie lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ―Maestro, ca naca diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi, rnën chi baguti tu beꞌmbyu, naꞌ begaꞌn z̃gulanëꞌ tu cuinzëꞌ, nunu z̃iꞌiyaquëꞌ uzu, ruen zi yeziꞌ biꞌ bichinëꞌ nigula quie benꞌ baguti tacuenda yezu xcuidiꞌ yeziꞌ lao benꞌ baguti.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Naꞌ ugunro guca gadyi bichiyaquëꞌ. Naꞌ benꞌ nëro uz̃iꞌnëꞌ nigula quienëꞌ. Pero ni tu z̃iꞌiyaquëꞌ biuzu gutinëꞌ.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Naꞌ biz̃i benꞌ urupe beziꞌnëꞌ nigula quie benꞌ bichinëꞌ, benꞌ baguti. Lëzi gutirënëꞌ, nunu z̃iꞌiyaquëꞌ uzurë.
30 O segundo
31 Naꞌ biz̃i benꞌ uyune beziꞌrënëꞌ nigula quie benꞌ bichinëꞌ, benꞌ baguti. Lëzirë gutirënëꞌ nunu z̃iꞌiyaquëꞌ uzurë. Canaꞌ guca quie lao gadyiteyaquëꞌ, yaca benꞌ uzulë nigula.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ga beyudyicala quie nigula, gutirënëꞌ.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Naꞌra chi tali naꞌ yeban yaca benꞌ huati, ¿ca nurlayaquëꞌ naca z̃gulayaquëꞌ nigula naꞌ, como danꞌ lao gadyi bichiyaquëꞌ uzulëyaquëꞌ lëbëꞌ?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Naꞌ bequëbi Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Pero yaca benꞌ yeban yeyo guibá ga zu Diuzi, bira sulëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ ca nu z̃gulayaquëꞌ, ca nu xquiuyaquëꞌ.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Lëscanꞌ bira gatiyaquëꞌ. Cabëꞌ bigati yaca ángel, canaꞌ bigatirëyaquëꞌ. Tali nacayaquëꞌ z̃iꞌi Diuzi, danꞌ babebanyaquëꞌ huatzezulëyaquëꞌ Diuzi tuzioli.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Naꞌ rguixogueꞌ yaca diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi de que yeban yaca benꞌ baguti. Caora zë Moisés ganꞌ reꞌ yaga raꞌalaꞌ guiꞌ bireina, lëganꞌ naꞌ una Diuzi gudyinëꞌ Moisés: “Nacaꞌ Diuzi quie xuzixtaꞌoloꞌ Abraham, len quie xuzixtaꞌoloꞌ Isaac, len quie xuzixtaꞌoloꞌ Jacob.”
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Canaꞌ una Diuzi quieyaquëꞌ, baꞌalaꞌcazi bagutiyaquëꞌ azio zë iza caora. Lenaꞌ ruluꞌen rlëꞌë Diuzi leyaquëꞌ ca benꞌ neneban, cala ca benꞌ baguti. Pues rlëꞌë Diuzi yugulu benëꞌ ca yaca benꞌ neban. Birlëꞌënëꞌ leyaquëꞌ ca benꞌ baguti.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Biz̃i bala yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, benꞌ nitaꞌ naꞌ, ruzënagayaquëꞌ bi na Jesús, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Naꞌ biz̃i bira biubinyaquëꞌ bi diꞌidzaꞌ inabayaquëꞌ lëbëꞌ.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Pero cuin rey David, caora bzunëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi Salmos, unëꞌ cani:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 hasta idyin dza cuëchaꞌ xniꞌaloꞌ yaca benꞌ rudie luëꞌ.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Quie lenaꞌ rnabaꞌ leꞌe: ¿Cómo naca benꞌ Cristo z̃iꞌi rey David, chi cuin rey David unëꞌ naca benꞌ Cristo Señor quienëꞌ?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Naꞌ benꞌ zë nitaꞌ bzënagayaquëꞌ ca una Jesús caora unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Gapale cuidado bihuele ca rue yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés. Lega rexeyaquëꞌ gacoyaquëꞌ laꞌariꞌ naca tona. Lega rexeyaquëꞌ gapalaꞌn yaca benëꞌ leyaquëꞌ ga rdayaquëꞌ tu neza. Lega rexeyaquëꞌ cueꞌyaquëꞌ ga rbeꞌ benꞌ balaꞌana, chi luꞌu idaoꞌ sinagoga, chi ga raca lani.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Zidza rulidzayaquëꞌ Diuzi cuenda ilëꞌë yaca benëꞌ leyaquëꞌ benꞌ quie Diuzi, pero bëꞌ rueziyaquëꞌ reguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta cubayaquëꞌ ta de quie yaca nigula baguti xquiuhue. Quie lenaꞌ huera Diuzi leyaquëꞌ tu castigo huala gula.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.