Lucas 18

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Una Jesús tu diꞌidzaꞌ ni psëdinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ ca ta reyaꞌalaꞌ hueꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ yugu dza. Bireyaꞌalaꞌ yeyatiyaquëꞌ, bireyaꞌalaꞌ usanlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ulidzayaquëꞌ Diuzi.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Lëlao yedyi naꞌ, lëzi uzurë tu nigula, benꞌ baguti xquiuhue. Riotezi rionëꞌ lao juez ta rnabëꞌ huenëꞌ justicia quiëꞌ len quie benꞌ raca dilalënëꞌ.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Baguca zë lasa biguꞌun juez huenëꞌ justicia quie nigula. Biz̃i naꞌra guca juez pensari unëꞌ: “Baꞌalaꞌcazi nunu rdzebaꞌ, nica Diuzi, nica yaca benëꞌ,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 por nun quie danꞌ nigula niga rdazi rdëꞌ ruenëꞌ nëꞌëdiꞌ zëdi, tanaꞌ lenaꞌ huacaliaꞌnëꞌ huaꞌ justicia quiëꞌ cuenda bira guidëꞌ hueranëꞌ nëꞌëdiꞌ zëdi. Bardanëꞌëdaꞌ rdazi rdanëꞌ ruenëꞌ nëꞌëdiꞌ zëdi.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Naꞌ niaꞌ leꞌe, ¿biz̃i raquele ca hue Diuzi? ¿Raquele bigacalë Diuzi yaca benꞌ quienëꞌ, benꞌ rulidza lëbëꞌ yugu dza yugu yela? ¿Raquele huadzë Diuzi bigacalënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Rniaꞌ leꞌe, bitzë Diuzi. Labezi gacalënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ. Pero cati yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, ¿huadzeledaꞌ benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi, lao yedyi layu?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Lëzi itu diꞌidzaꞌ ni una Jesús quie yaca benꞌ rlëꞌë cuine benꞌ dyaꞌa, naꞌ rlëꞌëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ benꞌ mala. Naꞌ una Jesús:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Uyo chopa benëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ta ulidzayaquëꞌ Diuzi. Tunëꞌ naquëꞌ benꞌ partido fariseo. Naꞌ itunëꞌ naquëꞌ benꞌ huequiz̃u pquiz̃unëꞌ benëꞌ mazara ca ta reduꞌulanëꞌ siꞌnëꞌ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Biz̃i zutezi benꞌ partido fariseo rulidzanëꞌ Diuzi unëꞌ cani: “Xuzaꞌ Diuzi, niaꞌ diuxcaleloꞌ como danꞌ binacaꞌ ca benꞌ uban, binacaꞌ ca benꞌ mala, binacaꞌ ca benꞌ rutilë nigula quie benꞌ tula. Binacaꞌ ca benꞌ huequiz̃u niga.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nëꞌëdiꞌ ruaꞌ ubasi chopa lasa lao tu xman. Naꞌ runaꞌ tu cueꞌ lao chi cueꞌ ca tu ta ruaꞌ gan.” Canaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ Diuzi.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Naꞌ biz̃i benꞌ huequiz̃u, begaꞌnnëꞌ zëꞌ zituꞌla ganꞌ zë benꞌ fariseo. Nica reyaz̃onëꞌ yechisa laonëꞌ ladza. Naꞌ uzulaonëꞌ rcudyinëꞌ ruꞌachuꞌunnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Xuzaꞌ Diuzi, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ como danꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ.”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Naꞌra iniaꞌ leꞌe, beziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia de quie benꞌ huequiz̃u, zeyoguëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ. Biz̃i quie benꞌ partido fariseo nenaocazi dulaꞌ xquia quiëꞌ lëbëꞌ. Rniaꞌ leꞌe, nu benꞌ rue z̃e cuine, huadyin dza hue Diuzi lëbëꞌ benꞌ yubeꞌezi. Naꞌ biz̃i nu benꞌ rue yubeꞌezi cuine, huadyin dza hue Diuzi lëbëꞌ benꞌ z̃e.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Naꞌ guca dza bdyin yaca benëꞌ ganꞌ zë Jesús, nequiëꞌyaquëꞌ xcuidiꞌ quieyaquëꞌ ta uquichinëꞌ naꞌanëꞌ ta huelaꞌiyanëꞌ leyacabiꞌ. Naꞌ biz̃i cati blëꞌë yaca benꞌ quie Jesús nequiëꞌyaquëꞌ xcuidiꞌ quieyaquëꞌ, naꞌ udilayaquëꞌ leyaquëꞌ.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Naꞌra guz̃i Jesús yaca benꞌ quienëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Tali ca rniaꞌ leꞌe, chi nu yaca benꞌ birue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca rue xcuidiꞌ quie xuzibiꞌ, bisaqueꞌ yeyoyaquëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Biz̃i bdyin tu benꞌ rnabëꞌ ganꞌ zë Jesús, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Luëꞌ baneziloꞌ ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Biutiloꞌ nigula quie benꞌ tula. Bigutioꞌ benëꞌ. Bicuanloꞌ quie benëꞌ. Bisiuꞌ benëꞌ yëꞌ. Lëzi udapalaꞌn xuzoꞌ len z̃naoꞌ.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Naꞌra unë benꞌ naꞌ rëbinëꞌ Jesús:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Bëꞌ be Jesús canꞌ unëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Naꞌ biz̃i bëꞌ be benꞌ naꞌ ca una Jesús, naꞌ begaꞌnnëꞌ guquenëꞌ beyëchiꞌ gula, como danꞌ naquëꞌ benꞌ uñaꞌa huala gula.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Caora blëꞌë Jesús guqueyëchiꞌnëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nacaran yalo te tu camello naga yëchiꞌ, cala ca ta yeyuꞌu benꞌ uñaꞌa guibá ganꞌ zu Diuzi.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Naꞌ yaca benꞌ be canꞌ unëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Naꞌ biz̃i unë Pedro rëbinëꞌ Jesús:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 hueyuꞌera Diuzi taz̃era quienëꞌ dza rdanëꞌ lao yedyi layu cala ca tu ta pcaꞌnnëꞌ. Naꞌ bëꞌ yedyinnëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi, hueꞌnëꞌ lëbëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Naꞌ guz̃i Jesús lao chipchopa benꞌ quienëꞌ ubigaꞌyaquëꞌ tzalaꞌla unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Naꞌ yaca benꞌ yedyi quiaꞌ usedyinyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ tula ta utituyaquëꞌ utasi unioyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, udaꞌyaquëꞌ z̃enꞌ laohuaꞌ.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Lëzi huaguiyaquëꞌ gutiyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Biz̃i bëꞌ gaca lao tzona dza, huebanaꞌ yerogaꞌ ganꞌ ucachiꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Pero yaca benꞌ quie Jesús biuyoñeꞌeyaquëꞌ cabëꞌ gudyi Jesús leyaquëꞌ. Binacan quieyaquëꞌ ta tzioñeꞌeyaquëꞌ canꞌ unëꞌ.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Bagazi idyinyaquëꞌ yedyi Jericó, naꞌ reꞌ tu benꞌ laochula tu neza ganꞌ zioyaquëꞌ rnabëꞌ caridad.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Biz̃i bëꞌ be benꞌ laochula rde yaca benꞌ zë gula, caora naꞌ unabanëꞌ yaca benꞌ binꞌ guca danꞌ rdezi rdeyaquëꞌ.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Quie lenaꞌ unëꞌ zidzo:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Biz̃i yaca benꞌ dyialao laohuëꞌ, rdilayaquëꞌ lëbëꞌ ta bira inënëꞌ, pero unërëꞌ zidzora unëꞌ:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Biz̃i uleza Jesús, bënëꞌ mandado yexiꞌyaquëꞌ benꞌ laochula. Caora bdyinnëꞌ gaꞌalaꞌ ganꞌ zë Jesús, naꞌra unaba Jesús lëbëꞌ:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ―¿Ca biz̃i reꞌenloꞌ huaꞌ quioꞌ?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ca tu beyudyizi unëꞌ canaꞌ, labelëꞌëte benꞌ laochula, uz̃iꞌnëꞌ zionëꞌ naonëꞌ Jesús ruenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e. Lëzi yaca benꞌ blëꞌë canꞌ bënëꞌ quie benꞌ laochula, bëyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.