Atos 23

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caora bazë Pablo lao ja benꞌ rnabë quie idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ, naꞌra unaꞌnëꞌ dyëꞌëdi leyaquëꞌ gudyinëꞌ lejëꞌ:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Naꞌ xanꞌ pxuzi laonëꞌ Ananías, bënëꞌ mandado yaca benꞌ zë gaꞌalaꞌ ga zë Pablo ta capayaquëꞌ xaguëꞌ danꞌ unëꞌ canaꞌ.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Caora naꞌ una Pablo gudyinëꞌ lëbëꞌ:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Naꞌ yaca benꞌ nitaꞌ bago naꞌ unajëꞌ gudyijëꞌ lëbëꞌ:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Naꞌ bequëbi Pablo gudyinëꞌ lejëꞌ:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 — ausente —
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Pues yugutejëꞌ uzulaojëꞌ rnëjëꞌ zidzo hasta uzuli chopa tzona benꞌ naca quie partido fariseo, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca los demás benꞌ rnabëꞌ:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Naꞌ como legazi racagazi huenë naꞌ, bdzebi comandante hueyaquëꞌ ziꞌ quie Pablo. Canaꞌ bënëꞌ mandado tzio yaca soldado ta yebioyaquëꞌ Pablo lado ja benꞌ nitaꞌ naꞌ ta yequiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tatula luꞌu cuarto quiejëꞌ.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Naꞌra bezu rdzeꞌ tula, ptilalao Jesús Pablo rëbinëꞌ lëbëꞌ:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Biz̃i beteyu naꞌ, bala ja benꞌ Israel gucayaquëꞌ de acuerdo ta gutiyaquëꞌ Pablo. Pues hasta bguntejëꞌ lao Diuzi unajëꞌ hue Diuzi leyaquëꞌ castigo chi bigutiyaquëꞌ Pablo. Lëscanꞌ nayaquëꞌ de que bibi gaoyaquëꞌ, bibi yoꞌoyaquëꞌ tu binegutijëꞌ Pablo naꞌ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Mazla chopa galo beꞌmbyu naca bëjëꞌ compromiso huejëꞌ canaꞌ.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Hora naꞌ uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ yaca xanꞌ pxuzi len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel gudyijëꞌ lejëꞌ:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Naꞌra huele tuhuen gacalële nëtoꞌ. Yëbile comandante ta yeguidëꞌ ni uxe tatula, idehuaꞌanëꞌ Pablo naꞌ laole. Pues yëbilenëꞌ de que reꞌenle uquëpilenëꞌ mazera como si fuera ta inezile dyëꞌëdi quie asunto quienëꞌ. Naꞌra nëtoꞌ ucachiꞌlaondoꞌ tu neza gutindoꞌnëꞌ bëꞌ yedenëꞌ. ―Canaꞌ unajëꞌ gudyijëꞌ lejëꞌ.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pero biz̃i naꞌ, be z̃iꞌi zan Pablo cabëꞌ unajëꞌ quie Pablo. Quie lenaꞌ uyobiꞌ yenaꞌbiꞌ Pablo ga zunëꞌ luꞌu cuarto quie ja soldado yetixogueꞌbiꞌ lëbëꞌ con cabëꞌ unayaquëꞌ quienëꞌ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Caora naꞌ guz̃i Pablo capitán gudyinëꞌ lëbëꞌ:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Canaꞌ uquiëꞌ capitán lëbiꞌ ga reꞌ comandante gudyinëꞌ lëbëꞌ:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Biz̃i bëꞌ beyudyi una capitán canaꞌ, bëxo comandante naꞌa z̃iꞌi zan Pablo uquiëꞌnëꞌbiꞌ tzalaꞌla rëbinëꞌbiꞌ:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Naꞌ nabiꞌ rëbibiꞌ lëbëꞌ:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pero bigaleloꞌ quieyaquëꞌ, porque mazla chopa galo yaca beꞌmbyu apcachiꞌlaojëꞌ rbëꞌnidyiyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ tío quiaꞌ. Pues tantozi reꞌenyaquëꞌ gutiyaquëꞌ tío quiaꞌ Pablo, aonabayaquëꞌ hue Diuzi leyaquëꞌ castigo chi bigutiyaquëꞌ tío quiaꞌ. Lëzi unayaquëꞌ bibi gaojëꞌ, bibi yoꞌojëꞌ tu binegutiyaquëꞌ tío quiaꞌ. Pues banitaꞌjëꞌ listo guida tío quiaꞌ. Rbezazijëꞌ luëꞌ chi iseꞌeloꞌ tío quiaꞌ. ―Canaꞌ una z̃iꞌi zan Pablo gudyibiꞌ comandante.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Naꞌra gudyi comandante lëbiꞌ de que nitu nunu yëbibiꞌ con cabëꞌ unabiꞌ bagudyibiꞌ lëbëꞌ. Naꞌ ude beyudyi naꞌ, bebionëꞌ lëbiꞌ.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Caora naꞌ beyëz̃i comandante chopa benꞌ naca capitán gudyinëꞌ lejëꞌ:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Pero lëzi gudyinëꞌ lejëꞌ ucuezayaquëꞌ tu bia ta cuia Pablo tziolëyaquëꞌ lëbëꞌ ciudad Cesarea como reꞌennëꞌ usedyinyaquëꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi lao benꞌ naca gobernador, benꞌ lao Félix.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Caora naꞌ bë comandante tu guichi ta huaꞌajëꞌ ta hueꞌjëꞌ gobernador. Naꞌ lëꞌë guichi rnën cani:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Estimado gobernador Félix, rgapaꞌ luëꞌ diuz̃i.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Uz̃iꞌz̃e quiaꞌ rguixoguiꞌa luëꞌ cabëꞌ naca tu asunto entre ja benꞌ Israel nitaꞌ ni, len tu benꞌ bëxojëꞌ lao Pablo. Azio chopa tzona dza baguꞌunyaquëꞌ gutijëꞌ lëbëꞌ. Pero como unezdaꞌ naquëꞌ cuenda quie ciudad Roma, betupaꞌ ja soldado quiaꞌ uyaꞌliaꞌ leyaquëꞌ ga nitaꞌjëꞌ gutijëꞌ lëbëꞌ. Pues pselaꞌ lëbëꞌ bibëtijëꞌ lëbëꞌ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Naꞌra como guꞌundaꞌ inezidaꞌ bixquienꞌ danꞌ raoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia, uquiꞌanëꞌ lao xanꞌ pxuzi len lao yaca los demás benꞌ rnabëꞌ quiejëꞌ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Pues ga beyudyi unayaquëꞌ de que por ley quieziyaquëꞌ raojëꞌ lëbëꞌ xquia. Pero según ley quiero, ley quie benꞌ romano, bibi razón de chi gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, ni siquiera tzuꞌugalanëꞌ luꞌu dyiguiba.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Pero biz̃i naꞌ aoderala cati bedaꞌ diꞌidzaꞌ banacayaquëꞌ de acuerdo ta gutijëꞌ lëbëꞌ. Quie lenaꞌ beguilogaꞌ modo useꞌelaꞌnëꞌ laoloꞌ naꞌ. Lëzi biaꞌ mandado tziorë yaca benꞌ rao lëbëꞌ xquia tacuenda yetilajëꞌ diꞌidzaꞌ laoloꞌ. Lëzin naꞌ rguixoguiꞌa luëꞌ.” Pues canaꞌ unën lëꞌë guichi useꞌelaꞌ Claudio Lisias lao gobernador Félix.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Naꞌ según ca mandado bë comandante, uquiëꞌyaquëꞌ Pablo du rëla hasta bdyinyaquëꞌ yedyi Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Caora beteyu naꞌ, bebiꞌ yaca soldado zio niꞌazi bedyinyaquëꞌ ga zu cuarto uzaꞌyaquëꞌ. Pero yaca soldado dyia bia naꞌ, ziolëziyaquëꞌ Pablo hasta idyinjëꞌ ciudad Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Cati bdyinyaquëꞌ ciudad naꞌ, psedyinyaquëꞌ Pablo len guichi nuꞌajëꞌ lao benꞌ gobernador.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Naꞌ unë benꞌ naca gobernador lëꞌë guichi naꞌ. Beyudyi unëꞌn naꞌ, unabëꞌ Pablo gaz̃i uzaꞌnëꞌ. Caora bequëbi Pablo de que naquëꞌ benꞌ quie ciudad nebaba Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 caora naꞌ una gobernador rëbinëꞌ Pablo:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.