Atos 15
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Pero tiempo naꞌ bdyin chopa tzona benëꞌ ciudad Antioquía, benꞌ uzaꞌja estado Judea. Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús:
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Quie lenaꞌ legazi uyuꞌu Pablo len Bernabé huenë len leyaquëꞌ. Pues como bibegaꞌnjëꞌ de acuerdo, naꞌra entre yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ naꞌ, bëyaquëꞌ nombrar Pablo len Bernabé len ichopa tzona benꞌ tzio ciudad Jerusalén tacuenda hueꞌjëꞌ diꞌidzaꞌ conlë ja apóstol len yaca benꞌ belao quie yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ naꞌ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Naꞌra yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Antioquía useꞌelaꞌyaquëꞌ lejëꞌ uzaꞌyaquëꞌ udeyaquëꞌ ja ciudad nebaba Fenicia len ja ciudad nebaba Samaria. Naꞌra tu tu ciudad ga udeyaquëꞌ udixogueꞌyaquëꞌ leyaquëꞌ cabëꞌ rue yaca benꞌ binaca benꞌ Israel barsanlaꞌadyiꞌyaquëꞌ costumbre quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ, barnaoyaquëꞌ xneza Jesús. Naꞌra quie lenaꞌ, legazi redaohue yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ja ciudad ga udeyaquëꞌ.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Caora bedyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén, pues yaca apóstol, len yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús, len yaca benꞌ napa dyin quieyaquëꞌ, bgapajëꞌ leyaquëꞌ diuz̃i. Naꞌra bdzeꞌ Pablo len Bernabé diꞌidzaꞌ yugulu con cabëꞌ bë Diuzi gucalënëꞌ leyaquëꞌ ga udixogueꞌjëꞌ benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzëꞌ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Pero naꞌ uzuli bala benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nacarë quie partido fariseo. Naꞌra nu benꞌ naca partido fariseo, legazi rnaoyaquëꞌ guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Quie lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús cani:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Naꞌra bedupa yaca apóstol len yaca benꞌ napa dyin quie benꞌ nao xneza Jesús tacuenda hueyaquëꞌ pensari con cabëꞌ una yaca benꞌ naꞌ.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Caora naꞌ legazi uyuꞌuyaquëꞌ huenë. Cati beyudyi naꞌ, naꞌra uzuli Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Nezi Diuzi bitezi pensari raca yugo benëꞌ. Quie lenaꞌ bzioñeꞌenëꞌ leyaquëꞌ de que zuëꞌ dispuesto yeziꞌnëꞌ leyaquëꞌ. Naꞌ biz̃i baꞌalaꞌcazi binacajëꞌ benꞌ Israel, bdzeꞌnëꞌ Bichi Be quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ laga ca bdzeꞌnëꞌ Bichi Be quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌoro.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Como tuzi rue Diuzi len leyaquëꞌ len raꞌo, aodibi Diuzi laxtaꞌoyaquëꞌ nun quie barue quieyaquëꞌ xtiꞌidzëꞌ.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Naꞌa ¿bixquienꞌ racale pensari binezi Diuzi bi bënëꞌ? Pues ni raꞌo ni xuzixtaꞌoro bibëro gan inaoro duz̃e guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Naꞌra ¿bixquienꞌ, pues, reꞌenle inao yaca benꞌ binaca benꞌ Israel ley quiero? Lenaꞌ nacan ca quie chi uguaꞌaroyaquëꞌ yuaꞌ ziꞌi, tu ta bisuejëꞌ huaꞌayaquëꞌ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Biz̃i dyëꞌëdi neziro de que laga cabëꞌ ute usela Señor Jesús quiero por yelaꞌ benꞌ huen quienëꞌ, lëscanꞌ ute usela Jesús yaca benꞌ binaca benꞌ Israel, yaca benꞌ rue quie xtiꞌidzëꞌ. ―Canaꞌ una Pedro gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Naꞌra uzulao Bernabé len Pablo ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ gucalë Diuzi leyaquëꞌ bëyaquëꞌ nu yelaꞌ milagro lao benꞌ binacaja benꞌ Israel. Quie lenaꞌ unitaꞌ yaca benꞌ naꞌ chizi yugutejëꞌ rzënagayaquëꞌ con cabëꞌ una Bernabé len Pablo.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pues beyudyi bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ naꞌ, naꞌra una Santiago rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simón Pedro raꞌo de que babdyin hora cuio Diuzi entre ja benꞌ binaca benꞌ Israel nu benꞌ reꞌen gaca benꞌ quienëꞌ galeyaquëꞌ xtiꞌidzëꞌ.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Lenaꞌ nacan de acuerdo con cabëꞌ una ja benꞌ gula, benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌ. Lenaꞌ rnën lëꞌë guichi quie Diuzi cani:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Cabëꞌ rue yaca benëꞌ, reyueyaquëꞌ recubiyaquëꞌ yedyi quieyaquëꞌ, canaꞌ hueriaꞌ conlë yaca benꞌ Israel.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Canaꞌ huaꞌ tacuenda inaorë yaca los demás benꞌ binaca benꞌ Israel xnezaꞌ, lente yugu benꞌ naca benꞌ laꞌiya quiaꞌ, benꞌ rzëto laohuaꞌ.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Canaꞌ una Diuzi bzioñeꞌenëꞌ raꞌo.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Naꞌra nernë Santiago rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tuzi ca reyaꞌalaꞌ huero iseꞌelaꞌro tu guichi ta quixogueꞌroyaquëꞌ bireyaꞌalaꞌ gaoyaquëꞌ bëꞌëlaꞌ bdyia benëꞌ lao ruꞌaba ta bëꞌyaquëꞌ ídolo quieyaquëꞌ. Lëzi bireyaꞌalaꞌ gaoyaquëꞌ bëꞌëlaꞌ quie nu bia bibro ren hora gutibaꞌ. Lëscanꞌ, con nutezi bia guixiꞌ, bireyaꞌalaꞌ gaoyaquëꞌ ren quiebaꞌ. Lëzi bireyaꞌalaꞌ gatalëyaquëꞌ nigula binaca z̃gulayaquëꞌ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Canaꞌ reꞌennan hueja benꞌ binacaja benꞌ Israel, benꞌ barnaoja xneza Diuzi tacuenda biudzeꞌlaꞌadyiꞌ ja benꞌ Israel, porque desde tiempote uzucazi ja benꞌ nao ley pcaꞌn Moisés. Quie quie yedyi quiero nitaꞌ yaca benꞌ Israel rulabajëꞌ guichi ley naꞌ luꞌu sinagoga yugu dza saodo. ―Canaꞌ una Jacobo gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Naꞌra ja apóstol, len yaca benꞌ napa dyin quie benꞌ nao xneza Jesús, len los demásyaquëꞌ, psaqueꞌyaquëꞌ cabëꞌ huejëꞌ ta cuioyaquëꞌ entre leyaquëꞌ benꞌ tziolë Pablo len Bernabé ciudad Antioquía. Quie lenaꞌ ulioyaquëꞌ tu benꞌ lao Judas Barsabás, len itunëꞌ laonëꞌ Silas. Nacayaquëꞌ benꞌ balaꞌana entre ja benꞌ nao xneza Jesús.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Naꞌra lëscanꞌ bëyaquëꞌ tu guichi ta nuꞌayaquëꞌ. Lëꞌë guichi naꞌ rnën cani:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Banezindoꞌ babida chopa tzona benꞌ uzaꞌ yedyi ni badeyubiyaquëꞌ leꞌe ta hueꞌlëyaquëꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ, pero ca bëyaquëꞌ pquixiyaquëꞌ pensari quiele bëyaquëꞌ leꞌe zëdi. Pero cala nëtoꞌ useꞌelaꞌndoꞌyaquëꞌ, dechanꞌ ta racazi laꞌadyiꞌjëꞌ bëjëꞌ canaꞌ.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Quie lenaꞌ gucandoꞌ de acuerdo, uliondoꞌ de entre nëtoꞌ chopa benꞌ guidalë bichiro Pablo len bichiro Bernabé ideyubiyaquëꞌ leꞌe inayaquëꞌ leꞌe ca naca pensari quiendoꞌ.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Naca Pablo len Bernabé benꞌ uyocazi ja ciudad tula tanun quie Señor quiero Jesucristo ga ruenan z̃udyi guti ja benëꞌ lejëꞌ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Lëscanaꞌ useꞌelaꞌndoꞌ Judas len Silas ta uxiꞌidzeꞌyaquëꞌ leꞌe yugulu cabëꞌ naca pensari quiendoꞌ niga.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Naꞌra según pensari quie Bichi Be quie Diuzi len pensari quiendoꞌ, nacan huen bihuendoꞌ mandado inaole duz̃e ley quie Moisés. Ca rnandoꞌ leꞌe niga, canaꞌzi nacan zi quiele huele.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Pues bireyaꞌalaꞌ gaole bëꞌëlaꞌ bdyia benëꞌ ruꞌaba ta bëꞌyaquëꞌ ídolo quieyaquëꞌ. Lëzi bigaole bëꞌëlaꞌ quie nu bia bibro ren hora gutibaꞌ. Lëscanꞌ con nutezi bia guixiꞌ, bireyaꞌalaꞌ gaole ren quiebaꞌ. Lëzi bireyaꞌalaꞌ gatalële nigula binaca z̃gulale. Chi hue quiele uzule diꞌidzaꞌ ca nandoꞌ leꞌe niga, canaꞌ huele ta yuꞌu niꞌa xnezi. Naꞌ yugu dza rulidzandoꞌ Diuzi gacalënëꞌ leꞌe.” Canaꞌ unën lëꞌë guichi naꞌ ta useꞌelaꞌyaquëꞌ.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Pues canaꞌ guca uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad Antioquía ptupayaquëꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús, bëꞌyaquëꞌ leyaquëꞌ guichi nuꞌayaquëꞌ.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Naꞌra cati bablabayaquëꞌ guichi naꞌ, legazi bedaohueyaquëꞌ con cabëꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ rnën lëꞌë guichi naꞌ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Naꞌra como Judas len Silas nacarëyaquëꞌ benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, hora naꞌ bëꞌlëyaquëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ mazera. Naꞌra nun quie diꞌidzaꞌ unayaquëꞌ gucalëyaquëꞌ leyaquëꞌ ta inaorayaquëꞌ dulaꞌadyiꞌjëꞌ xneza Jesús.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Biz̃i naꞌ caora baguca zidza zuyaquëꞌ ciudad naꞌ, bë yaca benꞌ quie Jesús tu despedida ta yezaꞌyaquëꞌ yedyinyaquëꞌ ciudad ga nitaꞌ ja benꞌ useꞌelaꞌ leyaquëꞌ.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Pero Silas psaqueꞌnëꞌ yegaꞌnnëꞌ ciudad Antioquía.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Lëzi begaꞌnrë Pablo len Bernabé ciudad naꞌ. Naꞌra leyaquëꞌ len yaca los demás benꞌ quie Jesús, udixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pues caora baode tu tiempo, una Pablo rëbinëꞌ Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Pues naꞌra guꞌun Bernabé iquiëꞌyaquëꞌ Juan Marcos,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 pero Pablo naꞌ biguꞌunnëꞌ, porque danꞌ psanlaꞌadyiꞌ Juan leyaquëꞌ dza uyoyaquëꞌ yaca yedyi nebaba Panfilia. Biuyolënëꞌ leyaquëꞌ ta tzetixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Tantozi uyuꞌuyaquëꞌ huenë naꞌ, uzaꞌyaquëꞌ quie quieyaquëꞌ. Naꞌra uquiëꞌ Bernabé Marcos uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ isla Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pero Pablo, por tu partela, ulionëꞌ Silas benꞌ tziolë lëbëꞌ. Naꞌra bëꞌ beyudyi blidza benꞌ nao xneza Jesús Diuzi ta gacalënëꞌ Pablo len Silas con ga tzioyaquëꞌ,
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 caora naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ yedyi ga nebaba Siria len yedyi ga nebaba Cilicia. Con ga udeyaquëꞌ mazera bëꞌyaquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.