Mateus 15

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naꞌra uzaꞌ bala benꞌ partido fariseo len bala benꞌ rusëdi ley quie Moisés, uzaꞌjëꞌ ciudad Jerusalén bdyinjëꞌ ga zu Jesús. Naꞌ ubigaꞌjëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―¿Bixquienꞌ birue ja benꞌ quioꞌ cabëꞌ naca costumbre quie xuzixtaꞌoro? Birguibijëꞌ naꞌajëꞌ cati zagaojëꞌ tacuenda ilëꞌë Diuzi lëjëꞌ nacajëꞌ yëri.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―¿Bixquienꞌ reruꞌunle tzalaꞌla cabëꞌ mandado bë Diuzi huero, naꞌ nenaole costumbre ruele ta biuna Diuzi?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dza tiempote una Diuzi: “Gapalaꞌnle xuzi z̃naꞌle.” Lëscanꞌ una Diuzi: “Nu benꞌ rnayaꞌ quie xuzi z̃nëꞌë, reyaꞌalaꞌ gatinëꞌ.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Pero leꞌe rnale ruꞌen lato ina benëꞌ yëbijëꞌ xuzi z̃naꞌjëꞌ: “Bibi de gunaꞌ leꞌe, danꞌ yugulu ta de quiaꞌ babiꞌa Diuzi gacan gun quienëꞌ.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Leꞌe rnale chi yëbiro xuzi z̃naꞌro canaꞌ, bira nacan cuenda quiero gacalëro xuzi z̃naꞌro. Canaꞌ rudyigale tzalaꞌla cabëꞌ mandado bë Diuzi huero, naꞌ nenaole costumbre ruele ta biuna Diuzi.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ¡Leꞌe benꞌrnë diꞌidzaꞌ de ladzazi! Dyëꞌëdi udixogueꞌ benꞌ profeta Isaías cabëꞌ raca quiele caora bzunëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi dza naꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ rnën caniga:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Naꞌra guz̃i Jesús ja benëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Ulezëcara nagale ta tzioñeꞌele:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ca ta tzuꞌu luꞌu ruꞌa benëꞌ gaojëꞌ, binacajëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. Pero diꞌidzaꞌ mala rero luꞌu ruꞌajëꞌ, lenaꞌ nuen benëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Naꞌra ubigaꞌ ja benꞌ quie Jesús ga zënëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ: ―¿Bigucabëꞌloꞌ bdzaꞌ ja benꞌ partido fariseo cabëꞌ unaoꞌ bachi?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Nacajëꞌ ca quie guixiꞌ mala. Naꞌ biz̃i puro bini dyaꞌa raza Xuzaꞌ Diuzi zu guibá. Yugulu ta biguza Xuzaꞌ Diuzi, huadolon len luenan.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ulesan quiejëꞌ. Nacajëꞌ ca quie benꞌ laochula, benꞌ tzehuaꞌa itu benꞌ laochula. Chi tzehuaꞌa tu benꞌ laochula itu benꞌ laochula tu neza, rupatejëꞌ iguinujëꞌ luꞌu yëro.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús: ―Yexiꞌidzoꞌ nëtoꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ baonaoꞌ.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―¿Lente leꞌe biuyoñeꞌerële?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Binezile yugu ta rao benëꞌ zion luꞌu lëꞌëjëꞌ, te naꞌ yeguichijëꞌn binuen lëjëꞌ badzaꞌ lao Diuzi?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Pero diꞌidzaꞌ mala rero luꞌu ruꞌajëꞌ, len ulën laxtaꞌojëꞌ. Lenaꞌ nuen lëjëꞌ badzaꞌ lao Diuzi.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Cati rero pensari mala luꞌu laxtaꞌojëꞌ, caora naꞌ rutijëꞌ laguedyijëꞌ, rdalëjëꞌ nigula quie benꞌ tula, rdalëjëꞌ nigula cuidiꞌ, rbanjëꞌ quie laguedyijëꞌ, rziꞌjëꞌ yëꞌ laguedyijëꞌ, ruꞌejëꞌ diꞌidzaꞌ biz̃o.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Chi ruejëꞌ canaꞌ, nacajëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. Pero chi raojëꞌ du bineyëri naꞌajëꞌ, lenaꞌ binuen lëjëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Naꞌ uzaꞌ Jesús zioguëꞌ. Naꞌ ga bdyinnëꞌ nacan gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Tiro len ciudad Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Naꞌ uzaꞌ tu nigula Cananea, benꞌ nitaꞌ ciudad naꞌ, zioguëꞌ bdyinnëꞌ ga zu Jesús. Rbedyiyaꞌnëꞌ unëꞌ rulidzanëꞌ Jesús: ―Señor, z̃iꞌi rey David luëꞌ, beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ. Yuꞌu taxiꞌibiꞌ luꞌu laxtaꞌo z̃iꞌinaꞌ nigula. Lega ruluquen lëbiꞌ.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Pero ni tu diꞌidzaꞌ biunë Jesús. Naꞌ ubigaꞌ ja benꞌ quiëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ: ―Ulaoloꞌ nigula ni, danꞌ zaꞌnëꞌ zenaonëꞌ raꞌo, rbedyiyaꞌnëꞌ.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Lao ja benꞌ Israelzi aoseꞌelaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ. Nacajëꞌ ca quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ aoniti tu neza.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Naꞌ ubigaꞌ nigula ga zë Jesús, uditzunëꞌ z̃ibinëꞌ laohuëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Señor, gucalë nëꞌëdiꞌ.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Bireyaꞌalaꞌ siꞌro yelaꞌ huao ta regaꞌn rao yaca xcuidiꞌ, tzechuꞌunron ta gao yaca becoꞌ daoꞌ.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Pero naꞌ una nigula naꞌ rëbinëꞌ Jesús: ―Sí, Señor, pero lente yaca becoꞌ daoꞌ raoyacabaꞌ yaca pedazo rguino layu ga rao yaca xcuidiꞌ.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Zanaꞌ, danꞌ rzudyiꞌilëloꞌ nëꞌëdiꞌ dyëꞌëdi gula, huacan cabëꞌ reꞌenloꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ. Naꞌra lëhora naꞌtezi, beyaca z̃iꞌinëꞌ dyaꞌa.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Naꞌ uzaꞌ Jesús zioguëꞌ udenëꞌ ruꞌa lagun quie Galilea, bdyinnëꞌ urënëꞌ ureꞌnëꞌ tu lao yaꞌa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Naꞌ bdyin ja benꞌ zë ga zë Jesús. Nuꞌajëꞌ nu benꞌ z̃i, len benꞌ laochula, len benꞌ biraca rnë, len benꞌ neseco nëꞌë, len benꞌ neseco niꞌe. Nuꞌajëꞌ zë benꞌ raca z̃hueꞌ. Naꞌ udixojëꞌ lëjëꞌ laohuëꞌ, beyuenëꞌ lëjëꞌ.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Canaꞌ beban ja benëꞌ cati blëꞌëjëꞌ cabëꞌ bë Jesús quie benꞌ naca mala quie. Blëꞌëjëꞌ benë benꞌ biraca inë, blëꞌëjëꞌ abelëꞌë benꞌ laochula. Naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ: “Naca Diuzi quie benꞌ Israel benꞌ z̃e.” Canaꞌ unajëꞌ.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Naꞌ guz̃i Jesús yaca benꞌ quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―Reyëchiꞌlaꞌadyaꞌ yaca benꞌ niga, danꞌ baguca tzona dza zulëjëꞌ nëꞌëdiꞌ niga, abeya ta gaojëꞌ. Bireyaꞌalaꞌ yeseꞌelaꞌjëꞌ z̃an yuꞌu quiejëꞌ, danꞌ binegaojëꞌ usuꞌunan lëjëꞌ tu neza.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Naꞌ una ja benꞌ quienëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ: ―Biz̃i huero idzelero yelaꞌ huao ta gao ja benꞌ zë niga. Gabi yuꞌu dyia ni.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ: ―¿Bala yëta xtila de quiele? Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús: ―Gadyizin len tu chopazi bela daoꞌ.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Naꞌ ra bë Jesús mandado cueꞌ ja benëꞌ layu.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Naꞌ uz̃iꞌnëꞌ bëxunëꞌ gadyi yëta xtila len ja bela, unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Diuxcaleloꞌ”. Naꞌra bz̃uz̃unëꞌn bëꞌnëꞌn benꞌ quiëꞌ, udisijëꞌn bëꞌjëꞌn yaca benëꞌ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Naꞌ aodaojëꞌ yugulujëꞌ belojëꞌ. Ude beyudyi naꞌ, bedzaꞌ gadyi chicuiti tayoz̃o begaꞌn.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Naꞌ aodao tapa mila beꞌmbyu, apartela nigula len xcuidiꞌ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ude beyudyi udaojëꞌ, beseꞌelaꞌ Jesús lëjëꞌ z̃an yuꞌu quiejëꞌ. Naꞌ uyuꞌunëꞌ luꞌu barco uzaꞌnëꞌ zionëꞌ yu nebaba Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.