Marcos 8
Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs ARA
1 Guca dza naꞌ bedupa yaca benꞌ zë ganꞌ zë Jesús. Naꞌ babeya ta nuꞌayaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ. Lenaꞌ guz̃i Jesús yaca benꞌ quienëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Bareyëchiꞌlaꞌadyaꞌ yaca benꞌ nitaꞌ niga, danꞌ bazio tzona dza naꞌa nitaꞌlëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, naꞌ babeya ta nuꞌayaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Chanꞌ yeseꞌelaꞌyaquëꞌ z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ binegaoyaquëꞌ, usuꞌunan leyaquëꞌ tu neza, danꞌ balayaquëꞌ uzaꞌyaquëꞌ zituꞌ.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Naꞌ una yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¿Pero biz̃i huero ta gao yaca benꞌ nitaꞌ niga ga bidyia yuꞌu?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Bala yëta xtila nuꞌale? Naꞌ bequëbiyaquëꞌ: ―Gadyin nuꞌandoꞌ.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Naꞌra bë Jesús mandado ureꞌ yaca benëꞌ layu, uz̃iꞌnëꞌ yëta xtila nuꞌa yaca benꞌ quiëꞌ, blidzëꞌ Diuzi rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Xcaleloꞌ.” Naꞌ bz̃uz̃uguëꞌn bëꞌnëꞌn yaca benꞌ quiëꞌ ta udisiyaquëꞌn bëꞌyaquëꞌn yaca benëꞌ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Lëscanꞌ nuꞌa benꞌ quienëꞌ chopa tzona bela daoꞌ. Naꞌ uz̃iꞌ Jesús lëbaꞌ, blidzëꞌ Diuzi ta bëlaꞌiyanëꞌbaꞌ, bënëꞌ mandado ta udisi yaca benꞌ quienëꞌ leyacabaꞌ, bëꞌyaquëꞌbaꞌ yaca benëꞌ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Naꞌ udaoyaquëꞌ hasta beloyaquëꞌ. Biz̃i tayuz̃o begaꞌn sobre igadyi chicuiti gucan.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Naꞌ yaca benꞌ udao gucayaquëꞌ cadu tapa mila. Naꞌ bë Jesús mandado yedzatzayaquëꞌ zeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Caora naꞌ uyuꞌunëꞌ luꞌu barco lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ yu nebaba Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Naꞌra bdyin yaca benꞌ naca partido fariseo ganꞌ zë Jesús, uyuꞌulëyaquëꞌ lëbëꞌ huenë. Naꞌ ta hueyaquëꞌ lëbëꞌ prueba unabayaquëꞌ uluꞌenëꞌ leyaquëꞌ tu yelaꞌ huaca quienëꞌ ladza ta ilëꞌëyaquëꞌ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Naꞌ uz̃iꞌlaꞌadyiꞌ Jesús unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Bixquienꞌ reꞌen yaca benꞌ nitaꞌ naꞌa ilëꞌëyaquëꞌ huaꞌ tu yelaꞌ huaca quiaꞌ ladza? Tali rniaꞌ leꞌe, bihuaꞌ tu yelaꞌ huaca quiaꞌ ladza ta ilëꞌëyaquëꞌ.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Naꞌ pcaꞌn Jesús yaca benꞌ naca partido fariseo, beyuꞌunëꞌ luꞌu barco lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ, zioyaquëꞌ itzalaꞌ lagun.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Biz̃i gulaꞌadyiꞌ yaca benꞌ quie Jesús ta nuꞌayaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ. Tuzi yëta xtila biꞌayaquëꞌ luꞌu barco naꞌ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Huele pensari. Gapale cuidado cabëꞌ naca levadura quie benꞌ naca partido fariseo, len benꞌ naca partido Herodes.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Naꞌ una yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ: ―Danꞌ rdzioguero yëta xtila ta gaoro, lenaꞌ unëꞌ canaꞌ.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Pero gucabëꞌ Jesús ca naca pensari quieyaquëꞌ biuyoñeꞌeyaquëꞌ cabëꞌ unëꞌ. Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Bixquienꞌ nale rdzioguele yëta xtila ta gaole? ¿Bixquienꞌ binetzioñeꞌele, nica reyuele pensari? ¿Bixquienꞌ naca zidi luꞌu guicho laxtaꞌole?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Quele birlëꞌële dyëꞌëdi cabëꞌ ruaꞌ? ¿Quele birele dyëꞌëdi cabëꞌ rniaꞌ? ¿Quele agulaꞌadyiꞌle?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Cati bz̃uz̃ugaꞌ gaꞌyoꞌ yëta xtila biaꞌ laze ta gao gaꞌyoꞌ mila beꞌmbyu, ¿bala gaꞌ naga ta yuz̃o begaꞌn? Naꞌ unayaquëꞌ: ―Chipchopa gaꞌ naga.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Lëscanꞌ cati bz̃uz̃ugaꞌ gadyi yëta xtila biaꞌ laze ta gao tapa mila beꞌmbyu, ¿bala chicuiti nadzaꞌ begaꞌn? Naꞌ unayaquëꞌ: ―Gadyi chicuiti.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Binetzuꞌule pensari ca naca yelaꞌ huaca quiaꞌ?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Naꞌra bdyinyaquëꞌ yedyi Betsaida ga uquiëꞌ yaca benꞌ yedyi naꞌ tu benꞌ laochula ga zë Jesús. Naꞌ unabayaquëꞌ Jesús tu cule ta udëꞌë nëꞌë lao benꞌ laochula.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Naꞌ uz̃e Jesús naꞌa benꞌ laochula uquiëꞌnëꞌ lëbëꞌ ruꞌa yedyila. Tanëro bdaꞌnëꞌ z̃enꞌ lao benꞌ laochula, naꞌtera bdaꞌnëꞌ nëꞌë lao benꞌ naꞌ, unabanëꞌ lëbëꞌ chi barelëꞌënëꞌ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Naꞌ una benꞌ laochula rëbinëꞌ Jesús: ―Barelëꞌëdaꞌ yaca benëꞌ. Rnaꞌyaquëꞌ ca quie yaca yaga, pero rzaꞌyaquëꞌ.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Naꞌra bedaꞌ Jesús nëꞌë lao benꞌ laochula tatula. Con canaꞌ benaꞌ benꞌ naꞌ dyëꞌëdi, beyaca laohuëꞌ, belëꞌënëꞌ dyëꞌëdi.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Naꞌ bë Jesús mandado zeyo benꞌ naꞌ z̃an yuꞌu quiëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Bitzataoꞌ laꞌo yedyi. Biyëboꞌ benëꞌ cabëꞌ biaꞌ quioꞌ beyaca laoloꞌ.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Naꞌ uzaꞌ Jesús ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ yedyi Cesarea de Filipo. Naꞌ du tu neza unaba Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Cabiz̃i rna yaca benëꞌ nacaꞌ nëꞌëdiꞌ?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Naꞌ una yaca benꞌ quiëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús: ―Rna balayaquëꞌ nacoꞌ Juan bautista, babebanloꞌ tatula. Ibalayaquëꞌ rnayaquëꞌ nacoꞌ Elías, naꞌ ibalayaquëꞌ rnayaquëꞌ nacoꞌ itu benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tiempote.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Naꞌ leꞌe, ¿nuz̃i nale nacaꞌ? Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús: ―Luëꞌ nacoꞌ benꞌ Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pero bë Jesús mandado ta nitu nunu yëbiyaquëꞌ nu naquëꞌ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Naꞌra uzulao Jesús rusëdinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ cabëꞌ gaca quienëꞌ yedzagalaotzeguenëꞌ gatinëꞌ dza zazaꞌra. Gudyinëꞌ leyaquëꞌ naquëꞌ bichi yugulu benëꞌ, usebiꞌn yaca benꞌ gula, len yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés lëbëꞌ. Lëscanꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, pero huebannëꞌ tatula gaca lao tzona dza.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ. Naꞌra uquiëꞌ Pedro Jesús tzalaꞌla tu neza uzulaonëꞌ rdilanëꞌ Jesús, danꞌ una Jesús canꞌ.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Pero beyëcho Jesús unëꞌë dyëꞌëdi yaca benꞌ quiëꞌ, udilëꞌ Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Ubigaꞌ tzalaꞌla Satanás. Biracoꞌ pensari quie Diuzi, racoꞌ pensari quie benëꞌzi.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Naꞌra guz̃i Jesús yaca benꞌ quiëꞌ len yaca los demás benꞌ nitaꞌ naꞌ, unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ: ―Chi nu yaca benëꞌ reꞌen inao nëꞌëdiꞌ, ruen zi bira inaoyaquëꞌ ca rna pensari quieyaquëꞌ. Ruen zi bidzebiyaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ yugu dza, baꞌalaꞌcazi ruen z̃udyi guti yaca benëꞌ leyaquëꞌ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nu benꞌ rdzebi inao nëꞌëdiꞌ, danꞌ rdzebinëꞌ gatinëꞌ tanun quiaꞌ, bihueꞌ Diuzi lëbëꞌ yelaꞌ neban tuzioli. Pero nu benꞌ inao nëꞌëdiꞌ, birdzebinëꞌ gatinëꞌ tanun quiaꞌ len tanun quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi, hueꞌ Diuzi lëbëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Biz̃i gan de quie nu benꞌ anaca quiëꞌ lao yugulute ta de lao yedyi layu, chi bigataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Ca gacala dumi reꞌennan ta gaꞌo yaca benëꞌ yelaꞌ neban tuzioli?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Chi nu benꞌ chuꞌunlaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ yedueꞌyaquëꞌ hue quieyaquëꞌ canꞌ rniaꞌ zacaꞌlao lao yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, benꞌ birue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi, benꞌ rue xquia, lëscanꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, huaruꞌunlaꞌadyaꞌ leyaquëꞌ cati yeguidaꞌ inabiꞌa lao yedyi layu ca rey. Zeyuꞌa yelaꞌ huaca quie Xuzaꞌ Diuzi len yaca ángel naca laꞌiya quienëꞌ.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.