Marcos 2

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bëꞌ baode chopa tzona dza, naꞌ bedyin Jesús ciudad Capernaum. Tzadi unezi yaca benëꞌ bedyin Jesús z̃an yuꞌu quienëꞌ.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Quie lenaꞌ bedupa yaca benꞌ zë ganꞌ zë Jesús. Tanto bedupa yaca benꞌ zë, lente laliꞌa bedzaꞌyaquëꞌ. Naꞌ udixogueꞌ Jesús leyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Naꞌra bdyinra itapa benëꞌ len belaga ga z̃uba tu benꞌ z̃i.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Pero biuz̃aqueꞌ tzuꞌulëyaquëꞌ benꞌ z̃i luꞌu yuꞌu ganꞌ zë Jesús, danꞌ nitaꞌ benꞌ zë. Quie lenaꞌ urëyaquëꞌ lun yuꞌu, udubayaquëꞌ yaga dacoꞌ lun yuꞌu, bzuyaquëꞌ tu yëro ta pchizayaquëꞌ belaga layu ga z̃uba benꞌ z̃i.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Caora blëꞌë Jesús cabëꞌ bëyaquëꞌ rzudyiꞌilëyaquëꞌ lëbëꞌ de que huacanëꞌ yeyuenëꞌ benꞌ z̃i, naꞌra unë Jesús rëbinëꞌ benꞌ z̃i: ―Bichaꞌ, baoz̃iꞌz̃iaꞌ dulaꞌ xquia quioꞌ.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Biz̃i bago ureꞌ chopa tzona benꞌ rusëdi ley ta pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Naꞌra bëyaquëꞌ pensari unayaquëꞌ:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Bixquienꞌ una benꞌ niga canaꞌ? Barnayaꞌnëꞌ Diuzi unëꞌ canaꞌ como danꞌ tuzi Diuzi huaca siꞌz̃e dulaꞌ xquia quiero, quele benꞌ ni.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Pero gucabëꞌ Jesús ca naca pensari quieyaquëꞌ. Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Bixquienꞌ ruele pensari canaꞌ?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ¿Ca nurlan nacaran yalo huaꞌ quie benꞌ z̃i niga? ¿Nacaran yalo chi yëpaꞌnëꞌ: “Aoz̃iꞌz̃iaꞌ dulaꞌ xquia quioꞌ”, o chi yëpaꞌnëꞌ: “Uyasa, beziꞌ belaga quioꞌ, bezaꞌ beyo”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Pues nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ. Naꞌra uluꞌenaꞌ leꞌe de yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ lao yedyi layu ta yeziꞌz̃iaꞌ dulaꞌ xquia quie yaca benëꞌ. Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ benꞌ z̃i:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 ―Rniaꞌ luëꞌ, uyasa, beziꞌ belaga quioꞌ, beyo z̃an yuꞌu quioꞌ.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Caora naꞌ uyasa benꞌ z̃i, beziꞌnëꞌ belaga quiëꞌ, zeyoguëꞌ, udenëꞌ ganꞌ nitaꞌ yaca benëꞌ. Naꞌ bëyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unayaquëꞌ: ―Ni tu lasa binelëꞌëro cabëꞌ bë benꞌ ni.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Naꞌ uyo Jesús ruꞌa lagun Galilea tatula. Caora babedupa benꞌ zë ga zë Jesús, naꞌra psëdinëꞌ leyaquëꞌ.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Bëꞌ beyudyi naꞌ, uzaꞌ Jesús zionëꞌ udenëꞌ blëꞌënëꞌ Leví, z̃iꞌi Alfeo, reꞌnëꞌ ga reꞌ benꞌ huequiz̃u. Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Unao nëꞌëdiꞌ. Naꞌra uzaꞌnëꞌ ziolënëꞌ Jesús.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Bëꞌ baode chopa tzona dza, uyo Jesús yetaonëꞌ z̃an yuꞌu quie Leví. Lëscanꞌ uyorë zë benꞌ huequiz̃u len zë benꞌ de dulaꞌ xquia quie, ureꞌrëlëyaquëꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ. Guca benꞌ zë, benꞌ unao lëbëꞌ.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Pero caora blëꞌë yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés len yaca benꞌ partido fariseo cabëꞌ rue Jesús, raonëꞌ tzaz̃e len benꞌ huequiz̃u len benꞌ de dulaꞌ xquia quie, naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ benꞌ quie Jesús: ―¿Bixquienꞌ riꞌo rao maestro quiele tzaz̃e len benꞌ huequiz̃u len benꞌ de dulaꞌ xquia quie?
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Naꞌ cati babe Jesús cabëꞌ unayaquëꞌ, naꞌra unënëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Yaca benꞌ biraca z̃hueꞌ, biruen zi guida médico ta yeyuenëꞌ leyaquëꞌ. Pero nu benꞌ raca z̃hueꞌ, sí ruen zi guida médico. Quele zaꞌ rëz̃aꞌ benꞌ nazi bibi xquia rue, dechanꞌ zaꞌ rëz̃aꞌ benꞌ reꞌen yez̃i dulaꞌ xquia quie.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Naꞌra guca tu dza rue benꞌ quie Juan bautista len benꞌ partido fariseo ubasi, naꞌ bdyin chopa tzona benëꞌ ga zë Jesús unayaquëꞌ lëbëꞌ: ―¿Bixquienꞌ birue yaca benꞌ quioꞌ ubasi cabëꞌ rue benꞌ quie Juan len benꞌ partido fariseo?
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Naꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Rnabaꞌ leꞌe chi rue yaca benꞌ bdyin ga raca huetzaganaꞌ ubasi tu nezu biꞌ utzaganaꞌ len leyaquëꞌ? Tu nezu biꞌ utzaganaꞌ len leyaquëꞌ, birueyaquëꞌ ubasi.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Pero chi guida benꞌ rudie benꞌ utzaganaꞌ, chi guxuyaquëꞌ lëbiꞌ, hueyaquëꞌ lëbiꞌ ziꞌ, tzehuaꞌayaquëꞌ lëbiꞌ ga tula, naꞌra hue yaca amigo quie biꞌ utzaganaꞌ ubasi.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Bisaqueꞌ taꞌ laꞌariꞌ cubi lëꞌë laꞌariꞌ gula chi binetzërin, porque huetzereꞌnan icanan ruꞌa laꞌariꞌ gula, naꞌ ichezan len mazara.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Lëscanꞌ bisaqueꞌ caꞌro nupi z̃ixi luꞌu bolsa guidi gula, porque bëꞌ sulao ilëbin, huedzaꞌn ichezan len. Canaꞌ huabiaguiꞌ lao rupa cueꞌten. Quie lenaꞌ ruen zi caꞌro nupi z̃ixi luꞌu bolsa guidi cubi.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Naꞌra bdyin tu dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ udeyaquëꞌ layela ga neduza trigo. Naꞌ uditzu yaca benꞌ quie Jesús dao trigo ta gaoyaquëꞌn.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ Jesús: ―¿Bixquienꞌ rue yaca benꞌ quioꞌ dyin rguitzuyaquëꞌ dao quie trigo dza huezilaꞌadyiꞌ, dza bireyaꞌalaꞌ huero dyin?
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Binulabale lëꞌë guichi cabëꞌ bë rey David dza uduenëꞌ lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Uyuꞌu rey David luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra cati naca Abiatar xaꞌn pxuzi rnabëꞌra, uz̃iꞌnëꞌ yëta xtila naca laꞌiya ta ruꞌeyaquëꞌ Diuzi. Naꞌ udaonëꞌn bëꞌnëꞌn len yaca benꞌ dzaganëꞌ, udaoyaquëꞌ ta bireyaꞌalaꞌ gaoyaquëꞌ, ta reyaꞌalaꞌ gao yaca pxuzizi.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Udixu Diuzi dza huezilaꞌadyiꞌ ta gacalën yaca benëꞌ. Quele udixu Diuzi dza huezilaꞌadyiꞌ ta gaca xaꞌnyaquëꞌ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ. De yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ huaꞌ mandado bi hue yaca benëꞌ dza huezilaꞌadyiꞌ.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.