Marcos 14

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌra ichopa dza galaꞌ lani pascua cati gaoyaquëꞌ yëta xtila binequixi levadura. Naꞌ beguilolaꞌadyiꞌ yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés bi hueyaquëꞌ ta guxuyaquëꞌ Jesús balarazi gutiyaquëꞌ lëbëꞌ.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ: ―Biguxuro Jesús tu raca lani cuenda naꞌ biidzaꞌ yaca benꞌ yedyi bitilalëyaquëꞌ raꞌo.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Naꞌra caora bedyin Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ yedyi Betania, naꞌ uyuꞌunëꞌ lidyi tu benꞌ lao Simón, benꞌ yuꞌu yelaꞌ hueꞌ ca pindo. Biz̃i caora bareꞌyaquëꞌ lao mesa gaoyaquëꞌ, bdyin tu nigula nuꞌë frasco de yo laona alabastro. Luꞌu frasco naꞌ nedzaꞌn tubelaozi aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo laonan nardo. Naꞌ aceite naꞌ ruhueyaquëꞌn dyin rlaꞌoyaquëꞌn yaca benꞌ huati. Naꞌ ulaꞌ nigula frasco naꞌ blatoguëꞌ aceite guicho Jesús.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Naꞌ bala benꞌ reꞌ naꞌ bdzaꞌyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ: ―¿Bixquienꞌ bedito nigula ni aceite?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mejorla chi bëtiꞌnëꞌn como danꞌ zacaꞌn tzona gayuhua dumi denario tacuenda siꞌnëꞌ dumi hueꞌnëꞌn yaca benꞌ yëchiꞌ. Naꞌ udilayaquëꞌ nigula naꞌ.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Pero naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Ulesan quie nigula. ¿Bixquienꞌ ruelëlenëꞌ zëdi? Tadyaꞌa gula babënëꞌ quiaꞌ.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Nitaꞌcazi yaca benꞌ yëchiꞌ conlë leꞌe yugu dza. Con batatezi reꞌenle, huaca gacalële leyaquëꞌ. Pero nëꞌëdiꞌ bisuaꞌ len leꞌe tuzioli.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ca ta huaca hue nigula ni, canaꞌ bënëꞌ quiaꞌ. Badyialaonëꞌ blatoguëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo cuerpo quiaꞌ quie dza gatiaꞌ igachaꞌ.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Tali rniaꞌ leꞌe, con gatatezi rguixogueꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi duz̃e yedyi layu, huanëyaquëꞌ cabëꞌ bë nigula ni para nëꞌëdiꞌ, canaꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌ yaca benëꞌ cabëꞌ bënëꞌ quiaꞌ.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Naꞌra uyo Judas Iscariote yegueꞌlënëꞌ yaca xanꞌ pxuzi diꞌidzaꞌ cuenda yegaꞌnlënëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ ta usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌayaquëꞌ. Naꞌ naca Judas benꞌ quie Jesús entre chipchopa benꞌ naca benꞌ quienëꞌ.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Naꞌ lega bedaohue yaca xanꞌ pxuzi cabëꞌ gudyi Judas leyaquëꞌ. Begaꞌnlëyaquëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ ta hueꞌyaquëꞌ lëbëꞌ dumi. Naꞌra uzulao Judas beguilolaꞌadyiꞌnëꞌ bi huenëꞌ usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌa yaca xanꞌ pxuzi.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Biz̃i dza nëro quie lani pascua udaoyaquëꞌ yëta xtila binequixi levadura, bëtiyaquëꞌ tu becoꞌ z̃iꞌilaꞌ ta bezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ca guca quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ dza uzaꞌyaquëꞌ nación Egipto. Lëdza naꞌ una yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¿Gaz̃i reꞌenloꞌ tziondoꞌ tzaguendoꞌ ta gaoro rtzeꞌ quie lani pascua?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Naꞌra useꞌelaꞌ Jesús chopa benꞌ quienëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ: ―Uleyo ciudad Jerusalén. Bëꞌ baidyinle hualëꞌële tu beꞌmbyu zeyuꞌa tu reꞌe yudzon nisa. Lëbenꞌ naꞌ reyaꞌalaꞌ inaole.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Cati babeyuꞌunëꞌ luꞌu yuꞌu, reyaꞌalaꞌ yëbile xanꞌ yuꞌu ga beyuꞌunëꞌ: “Cani una Maestro: ¿Gaz̃i zu luꞌu cuarto ga gaolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ rtzeꞌ quie lani pascua?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Naꞌra hualuꞌe xanꞌ yuꞌu leꞌe tu luꞌu cuarto naca chopa xcuia. Lëganꞌ naꞌ tzaguele ta gaoro.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Naꞌ uzaꞌ chopa benꞌ quie Jesús zioyaquëꞌ ciudad Jerusalén. Caora bedyinyaquëꞌ guca quieyaquëꞌ laga ca gudyi Jesús leyaquëꞌ gaca. Naꞌ tu luꞌu cuarto naꞌ bëyaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ rtzeꞌ quie lani pascua.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Caora bagula, bedyin Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ganꞌ gaoyaquëꞌ.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Naꞌ cati baoreꞌyaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ, una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ: ―Tali rniaꞌ leꞌe, ladoro ni reꞌ tu benꞌ raolëro tuz̃e, benꞌ usedyin nëꞌëdiꞌ lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Biz̃i uzulao raqueyëchiꞌyaquëꞌ uzulaoyaquëꞌ rnabayaquëꞌ tu huioyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¿Quele nëꞌëdiꞌ huaꞌ cabëꞌ naoꞌ naꞌ?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Entre lao chipchopale niga, huaro tu benꞌ laguedyiro hue canꞌ rniaꞌ. Tzaz̃e rudyilënëꞌ nëꞌëdiꞌ yëta xtila luꞌu plato niga.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Pues cani gaca quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, decazide gaca quiaꞌ cabëꞌ na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Pero bayëchiꞌ gula gaca quie benꞌ usedyin nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ. Nacaran dyaꞌa quienëꞌ chi bigolocalanëꞌ.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Tu neraoyaquëꞌ rtzeꞌ, uz̃iꞌ Jesús tu yëta xtila, bëlaꞌiyanëꞌn bz̃uz̃unëꞌn udisinëꞌn bëꞌnëꞌn yaca benꞌ quiëꞌ. Naꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ: ―Ulegaona. Naca yëta xtila niga ca quie cuerpo quiaꞌ.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Lëzi uz̃iꞌ Jesús tu vaso nisa bedzuliꞌ. Beyudyi bëlaꞌiyanëꞌn, bëꞌnëꞌn yaca benꞌ quiëꞌ tu huioyaquëꞌ lao yuguluyaquëꞌ.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Naca nisa bedzuliꞌ ni ca quie ren quiaꞌ. Lenaꞌ ilatogaꞌ gatiaꞌ cuenda yegaꞌntzaꞌolë Diuzi leꞌe tacubila. Lenaꞌ ilatogaꞌ cuenda gataꞌ yelaꞌ hueziꞌz̃e quie benꞌ zë lao Diuzi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Tali rniaꞌ leꞌe, bira yoꞌogaꞌ vino nisa bedzuliꞌ tatula. Hasta idyin dza zulële nëꞌëdiꞌ ga rnabëꞌ Diuzi, naꞌtera yoꞌogaꞌ tacubi tatula.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ude beyudyi bilayaquëꞌ tu alabanza, naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ga zu yaꞌa Olivos.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Yugulule usanlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ naꞌayela. Cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Huaꞌ mandado gati benꞌ naca xaꞌn z̃iꞌilaꞌ, naꞌ yedzatza yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quienëꞌ.”
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Pero cati bagutiaꞌ bebanaꞌ, naꞌra huabialaohuaꞌ laole tu neza Galilea.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Baꞌalaꞌcazi usanlaꞌadyiꞌ yugulu benëꞌ leꞌe, pero nëꞌëdiꞌ biusanlaꞌadyaꞌ luëꞌ.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ Pedro: ―Tali rniaꞌ luëꞌ. Naꞌayela, cati zacuedyi biu chopa lasa, huëboꞌ yaca benëꞌ binubëꞌloꞌ nëꞌëdiꞌ tzona lasa.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Biz̃i unë Pedro du guicho du laꞌadyiꞌnëꞌ rëbinëꞌ Jesús: ―Baꞌalaꞌcazi reꞌennan gatiliaꞌ luëꞌ tuz̃e, pero biyëpaꞌ yaca benëꞌ binubëꞌdaꞌ luëꞌ. Naꞌ lëscanꞌ canaꞌ una yaca los demás benꞌ quiëꞌ con ca beyaquëꞌ gudyi Pedro Jesús.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ tu ga lao Getsemaní. Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Ulecueza ni. Huayaꞌa ta hueꞌliaꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Biz̃i uquiëꞌnëꞌ Pedro, len Santiago, len Juan, uzaꞌyaquëꞌ ilëꞌëtiꞌ. Caora bdyinyaquëꞌ naꞌ, lega uzulaon rutëbin lëbëꞌ, lega gucayëchiꞌtzeguenëꞌ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Lega raquedaꞌ bayëchiꞌ. Baruen gutin nëꞌëdiꞌ. Ulecueza nëꞌëdiꞌ niga. Bigasile.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Naꞌra udenëꞌ ilëꞌëtiꞌ ganꞌ nitaꞌ yuna benꞌ quiëꞌ, gutanëꞌ ruzu ruꞌala layu, blidzëꞌ Diuzi chi bisaqueꞌ ucachiꞌ ucuiꞌo Diuzi ca tazëdi gula zaꞌ gaca quiëꞌ.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Naꞌ blidzëꞌ Diuzi unëꞌ: ―Xuzaꞌ Diuzi, huacoꞌ hueloꞌ yugulute. Ucachiꞌ ucuiꞌoloꞌ ca tazëdi gula zaꞌ gaca quiaꞌ. Pero bihueloꞌ cabëꞌ reꞌendaꞌ nëꞌëdiꞌ, hueloꞌ cabëꞌ reꞌencazoꞌ gaca.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Naꞌra uyasa Jesús bezaꞌnëꞌ bedyinnëꞌ ganꞌ de yuna benꞌ quiëꞌ, blëꞌënëꞌ barasiyaquëꞌ. Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ Pedro: ―Simón, ¿barasioꞌ? ¿Quele biuzueloꞌ inaꞌhuialoꞌ ni tu hora?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Bigasile. Ruen zi ulidzale Diuzi tacuenda bihue taxiꞌibiꞌ leꞌe gan huele xquia ca tazëdi gula bazaꞌ quiele. Tali reꞌenle huelële nëꞌëdiꞌ tuz̃e, pero nerdzioguele fuerza ta huele cabëꞌ reꞌenle.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Naꞌra zio Jesús tatula ganꞌ baoyoguëꞌ, naꞌ blidzëꞌ Diuzi tatula unëꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ ca diꞌidzaꞌ unëꞌ tanëro.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Naꞌ bezaꞌnëꞌ bedyinnëꞌ tatula ganꞌ de yuna benꞌ quiëꞌ. Blëꞌënëꞌ nerasiyaquëꞌ nun quie danꞌ yuꞌu bichi gula laojëꞌ. Lenaꞌ bibequëbiyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ gudyi Jesús leyaquëꞌ.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Naꞌ uzaꞌ Jesús zionëꞌ tatula ta hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Caora bedyinnëꞌ ta beyuna lasa ganꞌ de yuna benꞌ quiëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Naꞌa sí, tahuencazi gasile yezilaꞌadyiꞌle. Zelao tu canaꞌzi. Babdyin hora usedyinyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ, lao naꞌa yaca benꞌ de dulaꞌ xquia quie.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ulechasa, tzioro. Bazaꞌ benꞌ usedyin nëꞌëdiꞌ lao naꞌayaquëꞌ.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Biz̃i bineyudyi ina Jesús canaꞌ, caora labdyinte Judas, benꞌ naca benꞌ quie Jesús lado chipchopa benꞌ quienëꞌ. Naꞌ bdyinlënëꞌ benꞌ zë, benꞌ useꞌelaꞌ yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len los demás yaca benꞌ rnabëꞌ. Nuꞌayaquëꞌ macheta len yaga.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Naꞌ begaꞌnlë Judas leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ huenëꞌ seña ta uluꞌenëꞌ leyaquëꞌ nu benꞌ naca Jesús. Lenaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ: ―Nu benꞌ gaohuaꞌ xague psitu, lëbenꞌ naꞌ naca Jesús. Laguxutelenëꞌ iquiëꞌlenëꞌ dyëꞌëdi.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Naꞌ ca bdyinnëꞌ ganꞌ zë Jesús bebigaꞌnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Maestro, Maestro. Naꞌra udaohuëꞌ psitu xaguëꞌ.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Caora naꞌ bëxuyaquëꞌ Jesús bëyaquëꞌ lëbëꞌ preso.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Biz̃i ulio tu benꞌ quie Jesús macheta quienëꞌ udinëꞌn uchugunëꞌ naga criado quie benꞌ rnabëꞌra quie yaca xanꞌ pxuzi.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―¿Barzaꞌle nuꞌale macheta, nuꞌale yaga ta guxule nëꞌëdiꞌ huele nëꞌëdiꞌ preso ca quie ta guxule huele preso tu benꞌ uban?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Yugu dza zuliaꞌ leꞌe luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra psëdiaꞌ yaca benëꞌ, pero bibëxule nëꞌëdiꞌ caora naꞌ. Pero reꞌen ca reꞌena uzun xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Naꞌra yaca benꞌ quie Jesús psanlaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ, bz̃unoyaquëꞌ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Biz̃i bdyin tu biꞌbyu ganꞌ. Naꞌ nadubinëꞌ tu laꞌariꞌ yuaꞌ naonëꞌ Jesús. Biz̃i naꞌ bëxuyaquëꞌ lëbëꞌ,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 pero udubanëꞌ laꞌariꞌ yuaꞌ nadubinëꞌ, bz̃unonëꞌ dú guidinëꞌ.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Naꞌra uquiëꞌyaquëꞌ Jesús ga reꞌ benꞌ naca xanꞌ pxuzi rnabëꞌra. Naꞌ beguꞌudiꞌ yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ rnabëꞌ, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Biz̃i unao Pedro Jesús zituꞌla. Bdyinnëꞌ laliꞌa yuꞌu quie benꞌ naca xanꞌ pxuzi rnabëꞌra. Naꞌ ureꞌnëꞌ ruꞌa guiꞌ len yaca policía ta yedzeꞌenëꞌ.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Naꞌra yaca xanꞌ pxuzi len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ, beguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ Jesús xquia cuenda gataꞌ causa gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, pero biuz̃aqueꞌyaquëꞌ.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Balayaquëꞌ unëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ falso conlë Jesús, pero biunëyaquëꞌ tuzi ca inëyaquëꞌ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Naꞌ uzuli ibalayaquëꞌ unërëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ falso conlë lëbëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Nëtoꞌ bendoꞌ unëꞌ udyiaguiꞌnëꞌ idaoꞌ rnabëꞌra quie xuzixtaꞌoro, unëꞌ cati gaca lao tzona dza, yeyuenëꞌ idaoꞌ rnabëꞌra tula, ta bibë yaca benëꞌ.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Pero nica ca unayaquëꞌ quie idaoꞌ rnabëꞌra, biuyuꞌurë xnezi ca unayaquëꞌ.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Naꞌra uzuli benꞌ naca xanꞌ pxuzi rnabëꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Jesús: ―¿Bixquienꞌ birequëboꞌ? ¿Bi ca naoꞌ quie diꞌidzaꞌ rnëyaquëꞌ conlë luëꞌ?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Pero uzë Jesús chizi, bibequëbinëꞌ. Tatula una benꞌ naca xanꞌ pxuzi rnabëꞌra rëbinëꞌ Jesús: ―¿Nacoꞌ benꞌ Cristo, z̃iꞌi Diuzi laꞌiya?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Nëꞌëdiꞌ z̃e. Lëscanꞌ hualëꞌële nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ, cati bariꞌa zaquëꞌ yebë cuëta lëꞌë Diuzi, benꞌ de yelaꞌ huaca quie. Lëscanꞌ hualëꞌële nëꞌëdiꞌ cati yeguidaꞌ lao yedyi layu tu lao beo zë ladza.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Naꞌra nun quie danꞌ lega bdzaꞌ benꞌ naca xanꞌ pxuzi rnabëꞌra, pchezëꞌ z̃abëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―¿Cabiz̃ira testigo reꞌennan inë conlë benꞌ niga?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Babele unëꞌ diꞌidzaꞌ ta inayaꞌnëꞌ Diuzi. ¿Biz̃i huero quienëꞌ? Naꞌ unayaquëꞌ yuguluyaquëꞌ de que reyaꞌalaꞌ gatinëꞌ.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Naꞌra uzulaoyaquëꞌ bdaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ z̃enꞌ, pcachiꞌyaquëꞌ laohuëꞌ udyibiyaquëꞌ lëbëꞌ begoro, unayaquëꞌ gudyiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¡Una nuz̃i udyibi luëꞌ begoro! Lëscanꞌ udyibirë yaca policía lëbëꞌ begoro.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ga zë Pedro laliꞌa bdyin tu criada quie benꞌ naca xanꞌ pxuzi rnabëꞌra.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Biz̃i caora blëꞌë biꞌ criada reꞌ Pedro redzëꞌënëꞌ cuëta guiꞌ, naꞌ unaꞌbiꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi unabiꞌ: ―Lëzi luëꞌ nacoꞌ benꞌ quie Jesús, benꞌ yedyi Nazaret.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Naꞌ una Pedro gudyinëꞌ lëbiꞌ: ―Binubiꞌa benꞌ naꞌ, nica nezdaꞌ bi inaoꞌ. Naꞌ beronëꞌ zënëꞌ cuëta ruꞌa yuꞌu. Caora naꞌ uredyi biu tu.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Biz̃i tatula unaꞌ biꞌ criada Pedro unëbiꞌ rëbibiꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―Naca benꞌ ni tuz̃e len leyaquëꞌ.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pero tatula unë Pedro binubëꞌnëꞌ Jesús. Naꞌ guca itu chiꞌ cati una yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ gudyiyaquëꞌ Pedro: ―Talicazi nacoꞌ tuz̃e len leyaquëꞌ, como danꞌ nacoꞌ benꞌ Galilea rnëloꞌ ca rnë benꞌ Galilea.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Naꞌ una Pedro bdzeꞌdeꞌnëꞌ cuinnëꞌ bguntenëꞌ Diuzi gudyinëꞌ leyaquëꞌ: ―Binubiꞌa nu benꞌ nale canaꞌ.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Caora naꞌ laoredyite biu taorupe. Naꞌra bezaꞌlaꞌadyiꞌ Pedro cabëꞌ gudyi Jesús lëbëꞌ unëꞌ: “Ca zacuedyi biu chopa lasa, huëboꞌ yaca benëꞌ binubëꞌloꞌ nëꞌëdiꞌ tzona lasa.” Caora naꞌ beyuenëꞌ pensari cabëꞌ una Jesús, naꞌ uredyinëꞌ.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.