Lucas 6
Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs ARIB
1 Biz̃i guca tu dza huezilaꞌadyiꞌ, uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ zioyaquëꞌ udeyaquëꞌ layela ga neduza trigo. Naꞌ uditzu yaca benꞌ quienëꞌ laon ta rchibiyaquëꞌn ta gaoyaquëꞌn.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Naꞌra una yaca benꞌ naca partido fariseo rëbiyaquëꞌ Jesús: ―¿Bixquienꞌ ruele dyin uditzule lao bini trigo naꞌa dza huezilaꞌadyiꞌ, dza bireyaꞌalaꞌ huero dyin?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Binelabale lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ bë rey David dza uduenëꞌ lënëꞌ yaca benëꞌ quienëꞌ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Uyuꞌunëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, uz̃iꞌnëꞌ yëta xtila naca laꞌiya ta ruꞌe pxuzi Diuzi. Naꞌ udao rey David len, lëscanꞌ bëꞌnëꞌn yaca benꞌ dzaganëꞌ. Caora naꞌ udaoyaquëꞌ ta bireyaꞌalaꞌ gaoyaquëꞌ. Udaoyaquëꞌ ta reyaꞌalaꞌ gao pxuzizi.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Naꞌ unë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, de yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ ta huaꞌ mandado bi hue yaca benëꞌ dza huezilaꞌadyiꞌ.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Biz̃i bezu itu dza, dza huezilaꞌadyiꞌ, uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ sinagoga bezulaohuëꞌ rusëdiguëꞌ benëꞌ. Biz̃i naꞌa zë tu benꞌ neseco nëꞌë yebë.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Lëzi zërë benꞌ rsëdi ley quie Moisés, len yaca benꞌ naca partido fariseo, rbeꞌnaoyaquëꞌ chi hueyue Jesús benꞌ neseco nëꞌë dza huezilaꞌadyiꞌ tacuenda ga gaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pero banezi Jesús ca naca pensari quieyaquëꞌ. Naꞌra unëꞌ blidzëꞌ benꞌ naꞌa bidyi: ―Rniaꞌ luëꞌ, uzuli uda, desë gatzo laoꞌ ni. Naꞌra ude benꞌ neseco nëꞌë, yasënëꞌ gatzo laoꞌ.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Reꞌendaꞌ inabacaraꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ ¿ca bidanꞌ reyaꞌalaꞌ huero dza huezilaꞌadyiꞌ? ¿Ruꞌen lato huero tahuen o huero tamala? ¿Ruꞌen lato ute uselaro benëꞌ o chi gutiro benëꞌ?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Biz̃i Jesús unaꞌnëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ ganꞌ zënëꞌ. Ude naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ neseco nëꞌë: ―Bli naꞌaloꞌ. Caora bli naꞌa benꞌ neseco nëꞌë, beyacaten dyaꞌa.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Biz̃i yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, lega bdzaꞌtzegueyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ: ―¿Ca biz̃i huero quie benꞌ niga ta bira huenëꞌ ca ruenëꞌ?
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Biz̃i bezu dza tula uzaꞌ Jesús uyoguëꞌ ga zu tu yaꞌa ta hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Lao bedu yela bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Biz̃i baoyeniꞌ dza tula, guz̃inëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ, ulioguëꞌ lao chipchopa yaca benꞌ gaca benꞌ quiëꞌ, benꞌ gaca apóstol.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Lëyaca benꞌ rguixogueꞌn laohue niga: Ulioguëꞌ Simón, naꞌ uxuba Jesús laohuëꞌ Pedro. Lëscanꞌ ulioguëꞌ Andrés, biꞌ bichi Simón, len Santiago, len Juan, len Felipe, len Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 len Mateo, len Tomás, len Santiago z̃iꞌi Alfeo, len Simón, benꞌ naca tu cueꞌ partido cananista,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 len Judas, biꞌ bichi Santiago, len Judas Iscariote, benꞌ usedyin Jesús lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Naꞌ beyëzi Jesús lao yaꞌa len yaca benꞌ quienëꞌ. Yazëyaquëꞌ ga naca yu lachiꞌ. Lëganꞌ naꞌ nitaꞌ benꞌ zë. Lëganꞌ naꞌ zërë benꞌ uzaꞌ estado Judea, len benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, len yaca benꞌ uzaꞌrë bago ruꞌa nisadaoꞌ ga reꞌ yedyi Tiro len yedyi Sidón. Lëleyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ta uzënagayaquëꞌ bi na Jesús len ta yeyue Jesús yaca benꞌ raca z̃hueꞌ.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Yaca benꞌ redzagalao, yaca benꞌ yuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ, beyue Jesús leyaquëꞌ beyacayaquëꞌ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Lao yugulu yaca benëꞌ reꞌenyaquëꞌ udaꞌ naꞌayaquëꞌ Jesús, danꞌ neziyaquëꞌ con yelaꞌ huaca quienëꞌ yeyuenëꞌ leyaquëꞌ chi bi yelaꞌ hueꞌ yuꞌuyaquëꞌ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Naꞌra unaꞌ Jesús yaca benꞌ quienëꞌ naꞌ unëꞌ: ―Yedaohue leꞌe chi racayëchiꞌle ca naca dulaꞌ xquia babële, danꞌ naca quiele ga rnabëꞌ Diuzi.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Yedaohue leꞌe chi reꞌenle gataꞌ ta yuꞌu niꞌa xnezi quie Diuzi cabëꞌ gueꞌen benꞌ rdue gaohuëꞌ, porque danꞌ gataꞌcazi quiele ca reꞌenle gataꞌ. ’Yedaohue leꞌe chi racayëchiꞌle rbedyile ca dulaꞌ xquia de lao yedyi layu, porque danꞌ huadyin dza sule gusto uz̃idyile.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Yedaohue leꞌe cati rudie benëꞌ leꞌe, cati rbioyaquëꞌ leꞌe tzalaꞌla, cati utasi unioyaquëꞌ leꞌe, cati inëyaquëꞌ nacale benꞌ mala tanun quie danꞌ naole nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Reyaꞌalaꞌ yedaohuetzeguele bëꞌ gaca quiele canaꞌ, danꞌ huataꞌ tu tadyaꞌa gula quiele cati bazule guibá. Con canꞌ psaca xuzixtaꞌo yaca benꞌ nitaꞌ naꞌa, udila unëlëyaquëꞌ yaca benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, canaꞌ usacarëyaquëꞌ leꞌe.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Beyëchiꞌ gula nacan quie leꞌe, benꞌ uñaꞌa, benꞌ binao xneza Diuzi, porque ca tu ta dezi lao dyilayu niga naca quiele, bira gataꞌ mazara.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’Beyëchiꞌ gula nacan quie leꞌe, benꞌ detzague ta gao, benꞌ birlidza Diuzi, porque huadyin dza tuele, bira gataꞌ ta gaole. ’Beyëchiꞌ gula nacan quie leꞌe, benꞌ redaohue ruz̃idyi, benꞌ birue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi, porque huadyin dza cuedyile cabëꞌ bayëchiꞌ zaꞌ gaca quiele.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Beyëchiꞌ gula nacan quie leꞌe, chi ilëꞌë yugulu benëꞌ leꞌe benꞌ dyaꞌa, dechanꞌ binacale benꞌ dyaꞌa, porque canaꞌ bë xuzixtaꞌo benꞌ niga, blëꞌëyaquëꞌ benꞌ dyaꞌa benꞌ nazi rguixogueꞌyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, denꞌ benꞌ huiziꞌ yëꞌ. Reyaꞌalaꞌ idyëꞌëro yaca benꞌ rudie raꞌo (Mt. 5.38‑48; 7.12) Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 ―Pero leꞌe benꞌ ruzënaga ca rniaꞌ, reyaꞌalaꞌ idyëꞌële yaca benꞌ rdzaꞌ rgüinꞌ leꞌe, huele tadyaꞌa lële benꞌ rudie leꞌe.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Inabale tadyaꞌa lao Diuzi quie benꞌ rudzeꞌdeꞌ leꞌe, ulidzale Diuzi gaca tahuen quie benꞌ rutasi runio leꞌe.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Chi nu benëꞌ rgapaꞌ xagale, ulehueꞌnëꞌ itzalaꞌn capanëꞌ. Chi nu benëꞌ rguba gabán quiele, ulehueꞌnëꞌ lente camisa quiele.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ulehueꞌ nutezi benëꞌ ta inabayaquëꞌ leꞌe. Chi nu yaca benꞌ aoz̃iꞌyaquëꞌ ta de quiele, biyenabalen.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ulehuelë yaca benëꞌ con cabëꞌ reꞌenle huelë yaca benëꞌ leꞌe.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 ’Chi leꞌe nedyëꞌële tuzi benꞌ nedyëꞌë leꞌe, bihuele pensari tadyaꞌa ruele, porque lente yaca benꞌ mala ruerëyaquëꞌ canꞌ.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Chi leꞌe ruele tadyaꞌa len tuzi benꞌ rue tadyaꞌa len leꞌe, bihuele pensari tadyaꞌa ruele, porque lente yaca benꞌ mala ruerëyaquëꞌ canꞌ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Chi leꞌe hueꞌle presta tuzi benꞌ runrë leꞌe presta, bihuele pensari tadyaꞌa ruele, porque lente yaca benꞌ mala ruꞌerëyaquëꞌ presta tuzi benꞌ ruꞌerë presta leyaquëꞌ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pero leꞌe, reyaꞌalaꞌ idyëꞌële benꞌ rudie leꞌe, reyaꞌalaꞌ huelële yaca benëꞌ dyaꞌa, reyaꞌalaꞌ hueꞌleyaquëꞌ ta inabayaquëꞌ presta, biinabale yeyueyaquëꞌ laohue quiele. Chi huele cabëꞌ rniaꞌ, taz̃era gun Diuzi quiele. Chi huele cabëꞌ rniaꞌ, lenaꞌ uluꞌen tali nacale benꞌ quie Diuzi zu sibi. Rniaꞌ leꞌe, huele ca rue Diuzi, porque naca Diuzi benꞌ dyaꞌa gula. Tuzi ca rue Diuzi ruenëꞌ tadyaꞌa lente yaca benꞌ birëbi lëbëꞌ diuxcaleloꞌ, benꞌ birue tahuen.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Reyaꞌalaꞌ idyëꞌële yaca benëꞌ cabëꞌ nedyëꞌë Xuziro Diuzi yaca benëꞌ. Bireyaꞌalaꞌ inëbiz̃oro quie laguedyiro (Mt. 7.1‑5) Naꞌ una Jesús:
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ―Biinëbiz̃ole quie laguedyile, canaꞌ biyeyue biz̃o Diuzi len leꞌe. Biudyiaguiꞌle laguedyile, yelaꞌ naꞌ biudyiaguiꞌrë Diuzi leꞌe. Yeziꞌz̃ele quie laguedyile, yelaꞌ naꞌ yeziꞌz̃erë Diuzi quiele.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Hueꞌle ta de quiele benꞌ bide quie, canaꞌ yeyun Diuzi leꞌe ta de quienëꞌ. Ca rue Diuzi biyeyunnëꞌ lëꞌëtiꞌzin, hueyunnëꞌ mazara ta yuñaꞌa ta de quienëꞌ. Con ca huelële laguedyile, canaꞌ huelë Diuzi leꞌe.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Naꞌra una Jesús unëꞌ tu chopa diꞌidzaꞌ ni: ―¿Huazaqueꞌ usaꞌ tu benꞌ laochula itu benꞌ laochula? ¿Cala huaguinu lao rupateyaquëꞌ luꞌu ga naca stëbi?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Nu benꞌ bineyudyi huesëdi quie, binegaquëꞌ ca raca maestro quienëꞌ. Pero nu benꞌ babeyudyi huesëdi quie, naꞌra gacanëꞌ ca tu raca maestro quienëꞌ.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Como dyëꞌëdi rnaꞌle bëbi daoꞌ yuꞌu luꞌu lao biꞌ bichile? ¿Naꞌ laole leꞌe, birnaꞌle yuꞌun bicho yaga?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Como reyaz̃ole rëbile biꞌ bichile: “Bichaꞌ, ben lato yebiogaꞌ bëbi daoꞌ yuꞌu laoloꞌ”? ¿Naꞌ birezaquele quiele cuinle yuꞌun bicho yaga? ¡Leꞌe benꞌ birue tuzi ca nale! Tanëro ulebio bicho yaga yuꞌu luꞌu laole, canaꞌra hualëꞌële dyëꞌëdi ta yebiole bëbi daoꞌ yuꞌu lao biꞌ bichile. Según ca naca ta rbialao yaga, rlëꞌëro chi yaga dyaꞌa, chi yaga median (Mt. 7.17‑20; 12.33‑35) Naꞌ una Jesús:
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ―Birbia yaga dyaꞌa tu ta naca slaꞌ. Lëzirë birbia taz̃ixi yaga median.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Pues quie quie yaga rlëꞌëro chi yaga dyaꞌa, chi yaga median, según ca naca ta rbialaon. Bicuia higos lao yaga yëchiꞌ. Lëscanꞌ bicuia bedzuliꞌ lao luba yëchiꞌ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Lëzi beꞌmbyu huen, diꞌidzaꞌ huen rero luꞌu laxtaꞌonëꞌ rnënëꞌ. Naꞌ biz̃i beꞌmbyu mala, diꞌidzaꞌ mala rero luꞌu laxtaꞌonëꞌ rnënëꞌ. Porque danꞌ según ca naca ta yuꞌu luꞌu laxtaꞌo benëꞌ, chi tahuen, chi tamala, canaꞌ iron luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ inëyaquëꞌ. Ga ruꞌen diꞌidzaꞌ quie lao rupa cueꞌ ga bëyaquëꞌ yuꞌu (Mt. 7.24‑27) Naꞌ una Jesús:
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ―¿Bixquienꞌ nale nëꞌëdiꞌ, “Señor, Señor”, naꞌ birue quiele ca rniaꞌ?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Niaꞌ leꞌe ca naca quie benꞌ nao nëꞌëdiꞌ, benꞌ rue quie ca niaꞌ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Lëcanaꞌ naca quie benꞌ bë yuꞌu quie, pquiꞌnnëꞌ zituꞌ luꞌu yu ta pcuaꞌnëꞌ besu quie yuꞌu. Caora baben tu yusiuꞌ huala, biuz̃aqueꞌn usuriꞌn besu, danꞌ yuꞌun zituꞌ yu.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Naꞌ biz̃i benꞌ re ca rniaꞌ, pero biruenëꞌ nëꞌëdiꞌ casa ca rniaꞌ, naca quiëꞌ ca quie benꞌ pcuaꞌ besu delao yuzi. Caora baben tu yusiuꞌ huala, caora naꞌ pquinun besu, bguinu yuꞌu, begaꞌnten lao lato.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.