Lucas 22

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌ baruen bago ta hue yaca benꞌ Israel lani pascua ta gaoyaquëꞌ yëta xtila binequixi levadura.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Biz̃i yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, lega reguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ Jesús. Pero bireyaz̃oyaquëꞌ, danꞌ rdzebiyaquëꞌ idzaꞌ yaca benëꞌ leyaquëꞌ.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Naꞌ biz̃i tu benꞌ naca benꞌ quie Jesús lado ichiptu yaca benꞌ quie Jesús bëꞌnëꞌ lato uyuꞌu xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Lëbenꞌ naꞌ laonëꞌ Judas Iscariote.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Naꞌ uyo Judas tzegueꞌlënëꞌ diꞌidzaꞌ yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ napa dyin quie idaoꞌ rnabëꞌra ta yeguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌayaquëꞌ.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Leyaquëꞌ lega bedaohueyaquëꞌ begaꞌnlëyaquëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ ta hueꞌyaquëꞌ lëbëꞌ dumi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Naꞌ uzulaonëꞌ beguilolaꞌadyiꞌnëꞌ bi huenëꞌ ta usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌayaquëꞌ cati nunu benꞌ nitaꞌ.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Bdyincazi dza bëyaquëꞌ lani pascua cati gaoyaquëꞌ yëta xtila ta binequixi levadura, lëscanꞌ gutirëyaquëꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quie lani pascua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ chopa benꞌ quienëꞌ, Pedro len Juan: ―Uletzio ta ucuezale ta gaoro rtzeꞌ quie lani pascua.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Naꞌra unabayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¿Gaz̃i reꞌenloꞌ tziondoꞌ ta tzacuezandoꞌ ta gaoro?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Biz̃i naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Uletzio ciudad Jerusalén. Caora babdyinle ruꞌa ciudad, lëganꞌ naꞌ yedilale tu beꞌmbyu zeyuꞌa tu reꞌ yudzo nisa. Lëbenꞌ naꞌ inaole ganꞌ zeyonëꞌ yedyinnëꞌ z̃an yuꞌu.
10 Jesus lhes explicou:
11 Naꞌ tzuꞌule yëbile benꞌ naca xanꞌ yuꞌu: “Cani na Maestro: ¿Gaz̃i zu luꞌu yuꞌu ga gaolëndoꞌnëꞌ rtzeꞌ quie lani pascua?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Naꞌra uluꞌenëꞌ leꞌe tu luꞌu yuꞌu z̃e de chopa xcuia ga baneluban banacan dyaꞌa. Lëganꞌ naꞌ ucuezale ta gaoro.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ gucan laga con canꞌ gudyi Jesús leyaquëꞌ. Lëganꞌnaꞌ pcuezayaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ rtzeꞌ quie lani pascua.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Cati bdyin hora gaoyaquëꞌ quie rtzeꞌ, naꞌ uzaꞌ Jesús ziolënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu ureꞌyaquëꞌ lao mesa.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Lega bareꞌendaꞌ gaoliaꞌ leꞌe rtzeꞌ quie lani pascua tu zagatiaꞌ.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Rniaꞌ leꞌe, bira gaoliaꞌ leꞌe rtzeꞌ quie lani pascua. Caora babzu diꞌidzaꞌ ca una Diuzi arnabëꞌnëꞌ lao yedyi layu, canaꞌtera gaoliaꞌ leꞌe rtzeꞌ quie lani pascua tatula.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ tu copa, bazënëꞌn lao nëꞌë, unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: ―Diuxcaleloꞌ. Ude naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Uleguxun tu tule, uleyoꞌon.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Rniaꞌ leꞌe, bira yoꞌogaꞌ nisa quie bedzuliꞌ. Caora babdyin dza arnabëꞌ Diuzi lao yedyi layu, canaꞌtera yoꞌogaꞌ nisa bedzuliꞌ tatula.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Naꞌ uz̃iꞌnëꞌ tu yëta xtila bazënëꞌn lao nëꞌë unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: ―Diuxcaleloꞌ. Ude naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Lëyëta xtila ni nacan ca quie cuerpo quiaꞌ. Huatiaꞌ cuenda gataꞌ yelaꞌ hueziꞌz̃e quiele lao Diuzi. Cabëꞌ aodaoro rtzeꞌ niga, canaꞌ huerële ta yezaꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ cabëꞌ biaꞌ quiele.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Lëzirë, ude beyudyi udaoyaquëꞌ, beziꞌnëꞌ itu copa unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Naca nisa bedzuliꞌ yudzu copa ni ca quie ren quiaꞌ. Lenaꞌ ilatogaꞌ gatiaꞌ cuenda yegaꞌntzaꞌolë Diuzi leꞌe tacubila. Lenaꞌ ilatogaꞌ cuenda gataꞌ yelaꞌ hueziꞌz̃e quiele lao Diuzi.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Pero tu benꞌ reꞌ len nëꞌëdiꞌ lao mesa ni, lëbenꞌ naꞌ usedyinnëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rudie nëꞌëdiꞌ.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, banugunnan gatiaꞌ. Pero bayëchiꞌ gula gaca quie benꞌ usedyin nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rudie nëꞌëdiꞌ.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ: ―¿Nuz̃i raꞌo usedyinronëꞌ lao naꞌa benꞌ rudie lëbëꞌ?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Naꞌra yaca benꞌ quie Jesús uyuꞌuyaquëꞌ huenë len laguedyiyaquëꞌ ca nulayaquëꞌ gacara benꞌ belao entre leyaquëꞌ.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Yaca benꞌ naca gobierno lao yedyi layu niga, lega dyiabëꞌyaquëꞌ hue yaca benëꞌ ca ta reꞌenyaquëꞌ. Naꞌ nayaquëꞌ nacayaquëꞌ benꞌ belao.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Pero naꞌ leꞌe bireyaꞌalaꞌ huele ca rueyaquëꞌ. Bireyaꞌalaꞌ hue cuinle benꞌ belao. Reyaꞌalaꞌ gacalële laguedyile. Reyaꞌalaꞌ ilëꞌële cuinle ca benꞌ criado. Chi huele canaꞌ, tali naꞌ nacale benꞌ belao ca reꞌen Diuzi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Quie lao benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu niga, rbeꞌcazi xaꞌnyaquëꞌ lao mesa ta gaoyaquëꞌ ta rudyia criado quieyaquëꞌ. Pero nëꞌëdiꞌ, laꞌacazi nacaꞌ xaꞌnle, zuaꞌ ladole ruaꞌ ca quie criado quiele.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Naꞌ como danꞌ bipsanlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ dza cati guca zëdi gula quiaꞌ,
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 quie lenaꞌ, gunaꞌ leꞌe lato cueꞌle gaole yoꞌole len nëꞌëdiꞌ lao mesa quiaꞌ ga yedyinaꞌ inabiꞌa. Lëscanꞌ gunaꞌ leꞌe lato cueꞌle ga gaca xlatole ichugolile quie lao chipchopa cueꞌ benꞌ Israel. Cabëꞌ bë Xuzaꞌ, pcaꞌnnëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ ta inabiꞌa, canaꞌ hueriaꞌ quiele, ucaꞌnaꞌ yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ ta inabëꞌle.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Lëzi unërë Jesús: ―Simón, Simón, reꞌen xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás huelën leꞌe prueba, chi usanlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ, chi biusanlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ. Reꞌennan usisin leꞌe ca rsisi benëꞌ bini trigo.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Pero bablidzaꞌ Diuzi ta gacalënëꞌ luëꞌ ta biusanlaꞌadyoꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌra cati barenaoloꞌ xnezaꞌ tatula, naꞌ utipaloꞌ yaca benꞌ bichoꞌ, benꞌ nao xnezaꞌ, ta inaorayaquëꞌ mazara xnezaꞌ.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Naꞌra una Simón rëbinëꞌ Jesús: ―Zucazaꞌ dispuesto tzaliaꞌ luëꞌ, baꞌalaꞌcazi udzeꞌyaquëꞌ raꞌo luꞌu dyiguiba, o chi gutiyaquëꞌ raꞌo.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Pedro, rniaꞌ luëꞌ, bala tu binecuedyi biu, huanaoꞌ tzona lasa binubëꞌloꞌ nëꞌëdiꞌ.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Cati useꞌelaꞌ leꞌe ga uyole dza naꞌ, bibiꞌale yëxo, bibiꞌale dumi, bibiꞌale itu cueꞌ guidi ta uliole, ¿bdzioguele bi ta bdzioguele? Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús: ―Bibi bdzioguendoꞌ.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Babetzaꞌ ca niaꞌ huele. Chi de yëxo quiele, reyaꞌalaꞌ huaꞌalen, lëzi huaꞌarële dumi. Chi bide macheta quiele, gutiꞌle gabán quiele ta gaꞌole macheta quiele huaꞌalen.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, decazide uzun diꞌidzaꞌ ganꞌ rnën quiaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Hualëꞌëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ benꞌ mala.” Pues uzucazi yugulu diꞌidzaꞌ ganꞌ rnën quiaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Señor, decazi chopa macheta quiendoꞌ. Naꞌ bequëbi Jesús unëꞌ: ―Conlë lëcazin hueꞌennan.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Naꞌra ca rue Jesús yugu rdzeꞌ, uzaꞌnëꞌ zionëꞌ ganꞌ zu yaꞌa lao Olivos. Lëscanꞌ uzaꞌrë yaca benꞌ quienëꞌ ziolëyaquëꞌ lëbëꞌ.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Bëꞌ bdyinyaquëꞌ ganꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Ulidzale Diuzi cuenda yeziꞌle fuerza ta bihue xanꞌ taxiꞌibiꞌ leꞌe gan bihuele xquia ca tazëdi bazaꞌ gaca quiele.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Lëganꞌ naꞌ begaꞌn yaca benꞌ quienëꞌ udyialao Jesús ilëꞌëtiꞌ ca tu ga rdyin yo cati reruꞌunron. Naꞌ ureꞌnëꞌ uditzu z̃ibinëꞌ layu blidzëꞌ Diuzi.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: ―Xuzaꞌ Diuzi, inabaꞌ laoloꞌ ucuasa ucuiꞌoloꞌ nëꞌëdiꞌ ca tazëdi gula bazaꞌ gaca quiaꞌ. Nacan ca quie tu ta naca slaꞌ ruen zi yoꞌogaꞌn. Pero zuaꞌ dispuesto gaca quiaꞌ cabëꞌ reꞌenloꞌ luëꞌ, cala ca reꞌendaꞌ nëꞌëdiꞌ.
42 dizendo:
43 Biz̃i naꞌ bdyinte tu ángel zaꞌ guibá ganꞌ zënëꞌ, gucalënëꞌ lëbëꞌ beziꞌnëꞌ fuerza.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Naꞌ tanto bedzagalaonëꞌ guquenëꞌ bayëchiꞌ gula, gucanëꞌ nisa yesa blaton layu nacan ca ren quienëꞌ tu rlidzëꞌ Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌnëꞌ.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Biz̃i bëꞌ beyudyi blidzëꞌ Diuzi, naꞌ bezulinëꞌ zeyoguëꞌ ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ quienëꞌ, blëꞌënëꞌ barasiyaquëꞌ, danꞌ banexaqueyaquëꞌ tanto rdëbiyaquëꞌ racayëchiꞌyaquëꞌ.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Bixquienꞌ rasizile? Ulechasa ulelidza Diuzi cuenda yeziꞌle fuerza ta bihue xanꞌ taxiꞌibiꞌ leꞌe gan bihuele xquia ca tazëdi gula bazaꞌ gaca quiele.
46 E disse:
47 Nerna Jesús ruꞌelënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ diꞌidzaꞌ cati bdyin Judas ganꞌ zënëꞌ dyialaotenëꞌ lao yaca benꞌ ziolënëꞌ lëbëꞌ tuz̃e. Lëcanaꞌ ubigaꞌnëꞌ ganꞌ zë Jesús udaonëꞌ situ xaganëꞌ. Naca Judas tuz̃e len ichiptu yaca benꞌ quie Jesús.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Judas, con tu situ baodaoloꞌ xagaꞌ, ¿lenaꞌ babaoꞌ entregar nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Naꞌ biz̃i cati blëꞌë yaca benꞌ quie Jesús bi raca quienëꞌ, naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Señor, ¿reꞌenloꞌ cuiondoꞌ macheta quiendoꞌ tilalëndoꞌ leyaquëꞌ?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Biz̃i naꞌ ulio tu benꞌ quie Jesús macheta quienëꞌ, udinëꞌ benꞌ criado quie xanꞌ pxuzi, uchugunëꞌ naguëꞌ yebë.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Psan quieyaquëꞌ, canaꞌzi. Ude naꞌ bdaꞌ Jesús nëꞌë naga benꞌ naꞌ, labeyacaten.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Naꞌra una Jesús gudyinëꞌ yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ napa dyin quie idaoꞌ rnabëꞌra, len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ, benꞌ ziorë guxu lëbëꞌ: ―¿Cala benꞌ uban raquele nacaꞌ danꞌ nuꞌale macheta, nuꞌale yaga zaꞌle guxule nëꞌëdiꞌ?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Cati uzuliaꞌ leꞌe luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra yugu dza, nica beyaz̃ole guxule nëꞌëdiꞌ. Pero naꞌra abdyin hora quiele cati huelële nëꞌëdiꞌ ca ta rnan quiele leꞌe, benꞌ rda lao lato laochula.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Naꞌ bëxuyaquëꞌ lëbëꞌ uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ z̃an yuꞌu quie xanꞌ pxuzi. Naꞌ ziorë Pedro zituꞌla zenaonëꞌ leyaquëꞌ.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Cati bdyinyaquëꞌ naꞌ, ulëchiyaquëꞌ guiꞌ laliꞌa ganꞌ rbeꞌyaquëꞌ neyëchoyaquëꞌ ruꞌa guiꞌ ta yedzeꞌeyaquëꞌ. Naꞌ ureꞌrë Pedro ladoyaquëꞌ.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Biz̃i tu nigula, biꞌ naca criada, bëꞌ blëꞌëbiꞌ Pedro reꞌnëꞌ ruꞌa guiꞌ, naꞌ begaꞌmbiꞌ rnaꞌbiꞌ lao Pedro. Beyudyi unaꞌbiꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi, naꞌ unëbiꞌ rëbibiꞌ lëbëꞌ: ―Lëzi benꞌ reꞌ niga, naquëꞌ benꞌ quie benꞌ naꞌ.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ lëbiꞌ: ―Nigula, binubëꞌdaꞌ benꞌ naoꞌ canꞌ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Bëꞌ guca itu chiꞌ, blëꞌë benꞌ tula Pedro ganꞌ reꞌnëꞌ. Naꞌ una benꞌ naꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Lëzi luëꞌ nacaraoꞌ benꞌ quieyaquëꞌ. Pero naꞌ una Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Binacaꞌ benꞌ quieyaquëꞌ. Binubëꞌdaꞌ benꞌ naꞌ.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Biz̃i bëꞌ guca ca itu hora, naꞌ unë itu benꞌ nitaꞌ naꞌ rëbinëꞌ Pedro: ―Tali naca benꞌ ni benꞌ quie benꞌ naꞌ, como danꞌ nacarëꞌ benꞌ estado Galilea.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ benꞌ una canaꞌ: ―Binezdaꞌ quie benꞌ rnaoꞌ, binubëꞌdaꞌ benꞌ naꞌ. Lëcanaꞌ, caora nernë Pedro canaꞌ, naꞌ uredyi biu.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Naꞌ beyëcho Jesús unaꞌnëꞌ lao Pedro. Caora naꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌ Pedro con ca una Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Bala tu binecuedyi biu, huanaoꞌ tzona lasa binubëꞌloꞌ nëꞌëdiꞌ.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Naꞌra ubigaꞌ Pedro tzalaꞌla zionëꞌ ga uredyinëꞌ ziꞌlaza gula.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Naꞌ yaca benꞌ napa Jesús, ptituyaquëꞌ lëbëꞌ, udyibiyaquëꞌ lëbëꞌ begorro.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Lëscanꞌ pquioyaquëꞌ laꞌariꞌ laohuëꞌ, udyibiyaquëꞌ laohuëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Unacara nu udyibi luëꞌ.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Lëscanꞌ lega diꞌidzaꞌ ziꞌ unëyaquëꞌ gudyiyaquëꞌ lëbëꞌ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Biz̃i bëꞌ uyaniꞌ dza tula, bedupa yaca benꞌ napa dyin, len yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, uquiëꞌyaquëꞌ Jesús ziolëyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ reꞌ yaca benꞌ napa dyin. Naꞌ unabayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Unacara nëtoꞌ ¿nacoꞌ benꞌ na Diuzi iseꞌelëꞌ? Naꞌra bequëbi Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Chanꞌ iniaꞌ leꞌe nacaꞌ benꞌ na Diuzi iseꞌelëꞌ, nica galele quiaꞌ.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Lëzi chi inabaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ, nica yequëbile quiaꞌ, nica usanle nëꞌëdiꞌ.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Pero bazaꞌ dza huatzeriꞌa nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, zaquëꞌ yebë cuëta Diuzi, benꞌ dera yelaꞌ rnabëꞌ quie.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Biz̃i lao yuguluteyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¿Nacoꞌ z̃iꞌi Diuzi? Naꞌ bequëbi Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Sí, nacaꞌ z̃iꞌi Diuzi con canꞌ nale.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ: ―¿Ca nura testigo reꞌennan guida? Cuincaziro babero cabëꞌ baona benꞌ niga.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.