Lucas 1
Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs ARIB
1 Yaca benꞌ zë babzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ta yuꞌu niꞌa xnezi con ca guca quiendoꞌ dza naꞌ.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ca ta una yaca benꞌ blëꞌë cabëꞌ guca desde dza zasu Jesús. Lëleyaquëꞌ udixogueꞌrëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Lëscanꞌ nëꞌëdiꞌ unabaꞌyudyaꞌ dyëꞌëdi cabëꞌ guca desde dza ga uzulaon quie Jesús. Lëlenaꞌ raquedaꞌ tahuen naꞌ huaꞌ itu guichi ni ta iseꞌelaꞌn laoloꞌ bichaꞌ Teófilo.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Lëlenaꞌ ruaꞌ cuenda inezile dyëꞌëdi nacan diꞌidzaꞌ li ca ta udixogueꞌyaquëꞌ luëꞌ.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Lëdza naꞌ uzu rey Herodes rnabëꞌnëꞌ estado Judea, zurë itu benꞌ naca pxuzi laonëꞌ Zacarías. Naquëꞌ tu cueꞌ len yaca benꞌ nao pxuzi lao Abías. Naca nigula quie Zacarías z̃iꞌi suba Aarón, benꞌ gucarë pxuzi dza naꞌte. Lëbëꞌ laohuëꞌ Elisabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Blëꞌë Diuzi leyaquëꞌ benꞌ dyaꞌa. Bzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ ca rna ley yuꞌu diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Lëlenaꞌ nunu saqueꞌ gao leyaquëꞌ xquia.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pero nunu z̃iꞌiyaquëꞌ uzu, danꞌ guca Elisabet benꞌ bidyi. Lao rupayaquëꞌ nacayaquëꞌ benꞌ gula.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Biz̃i bdyin dza babedulaꞌ turno quie tu cueꞌ pxuzi benꞌ nacalë Zacarías tzaz̃e. Babedulaꞌ turno rioyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, danꞌ nacayaquëꞌ pxuzi ta hueꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ca costumbre quie yaca pxuzi bedulaꞌ Zacarías uyuꞌuguëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ta udzeꞌnëꞌ dzen yalo lao becugo.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Biz̃i caora rei dzen yalo lao becugo, naꞌra nitaꞌ yaca benꞌ zë laliꞌa rlidzayaquëꞌ Diuzi.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Caora naꞌ ptilalao tu ángel quie Diuzi bazëguëꞌ zaquëꞌ yebë lao becugo.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Biz̃i caora blëꞌë Zacarías tu ángel, tu bdzebizinëꞌ, bira ubinnëꞌ bi nëꞌ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Naꞌra una ángel rëbinëꞌ Zacarías: ―Zacarías, bidzeboꞌ, babe Diuzi ca naca oración quioꞌ rnaloꞌ. Nigula quioꞌ Elisabet huaꞌ z̃iꞌinëꞌ huazu z̃iꞌiloꞌ ixuboꞌ laobiꞌ Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Lega yedaohuelaꞌobiꞌ. Lëscanꞌ yedaohuerë yaca benꞌ zë cati bazubiꞌ.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Canaꞌ gaca quiele danꞌ huacabiꞌ benꞌ z̃e, huacabiꞌ benꞌ balaꞌana lao Diuzi. Biyoꞌobiꞌ vino, biyoꞌobiꞌ ta xudyibiꞌ. Huayuꞌubiꞌ Bichi Be que Diuzi desde yuꞌutebiꞌ luꞌu lëꞌë z̃naꞌbiꞌ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Huacalëbiꞌ yaca benꞌ zë, benꞌ Israel, ta yetzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ ta yenaoyaquëꞌ xneza Diuzi.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Lëbiꞌ cuialaonezabiꞌ ta quixogueꞌbiꞌ benëꞌ bazaꞌ benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi. Con ca bë profeta Elías, bënëꞌ yelaꞌ huaca quie Diuzi, canaꞌ huerë z̃iꞌiloꞌ yedzeꞌbiꞌ pensari quie Elías luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benëꞌ ta bitilalë xuziyaquëꞌ len z̃iꞌiyaquëꞌ, lëscanꞌ ta galerë yaca benꞌ birale quie Diuzi. Canaꞌ huebiꞌ tacuenda chezilaꞌadyiꞌ yaca benëꞌ yeziꞌyaquëꞌ benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Biz̃i naꞌ unaba Zacarías ángel: ―¿Cabiz̃i huaꞌ ta inezdaꞌ gaca quiaꞌ cabëꞌ baonaoꞌ? Porque nëꞌëdiꞌ banacaꞌ benꞌ gula. Lëscanaꞌ benꞌ gula naca nigula quiaꞌ.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Naꞌra una ángel rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Nëꞌëdiꞌ laohuaꞌ Gabriel. Ruaꞌ mandado rue Diuzi. Useꞌelëꞌ nëꞌëdiꞌ ta detixoguiꞌa luëꞌ ca tadyaꞌa hue Diuzi quioꞌ.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ca naca biguleloꞌ canꞌ baoniaꞌ luëꞌ, huegaꞌnloꞌ bira gaca inëloꞌ hasta que idyin dza galo xcuidiꞌ quioꞌ. Uzun diꞌidzaꞌ canꞌ baoniaꞌ cati idyin dza.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Biz̃i yaca benꞌ nitaꞌ laliꞌa, rbezayaquëꞌ ta yero Zacarías rebanyaquëꞌ danꞌ rdzëtzegue Zacarías luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Babero Zacarías luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra bedapaꞌ ruꞌanëꞌ bira guca inënëꞌ. Biz̃i yaca benëꞌ gucabëꞌyaquëꞌ guca quiëꞌ ca benꞌ uxusa. Blëꞌënëꞌ tu ta blëꞌënëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Biz̃i señazi ruenëꞌ rluꞌenëꞌ benëꞌ bira guca inënëꞌ.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Babeyudyi ca tu dza uzunëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, naꞌ bezëꞌ zeyoguëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ude beyudyi guca canꞌ, z̃gulëꞌ Elisabet, banuꞌa z̃iꞌinëꞌ, begaꞌnnëꞌ zunëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ lao gaꞌyoꞌ biuꞌ.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Naꞌra unëꞌ: “Ca ta bacuan bë Diuzi quiaꞌ ta bira inë yaca benëꞌ quiaꞌ bizinaquezi.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Biz̃i bezu lao xopa biuꞌ bëꞌlë ángel Gabriel Elisabet diꞌidzaꞌ, beseꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ tatula lao yedyi Nazaret ga nebaba Galilea.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Beseꞌelëꞌ lëbëꞌ ta tzanëꞌë tu nigula cuidiꞌ, benꞌ binehuebëꞌ beꞌmbyu. Lëlëbiꞌ laobiꞌ María. Lënigula naꞌ banapabiꞌ diꞌidzaꞌ len biꞌ lao José ta utzaganaꞌyacabiꞌ. Naca José z̃iꞌi suba rey David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Biz̃i uyuꞌu ángel luꞌu yuꞌu ga zu María, unëꞌ rëbinëꞌ lëbiꞌ: ―Padiux, raxetzague Diuzi ca rueloꞌ. Zucazi Diuzi rnëꞌë luëꞌ. Huelaꞌiya Diuzi luëꞌ ca nurla yaca nigula tula.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Naꞌra cati blëꞌë María ángel, tu bebanzibiꞌ cabëꞌ gudyi ángel lëbiꞌ. Canaꞌ guquebiꞌ: “¿Bixquienꞌ una ángel nëꞌëdiꞌ canaꞌ?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Naꞌra una ángel rëbinëꞌ lëbiꞌ: ―María, bidzeboꞌ huacalëcazi Diuzi luëꞌ.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Naꞌra huayuꞌu bdaoꞌ byu luꞌu yuꞌuz̃ixoꞌ. Naꞌ ixuboꞌ laobiꞌ Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Huacabiꞌ benꞌ z̃e lao Diuzi. Huacabiꞌ z̃iꞌi Diuzi zu guibá. Hueꞌ Diuzi yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ ta inabëꞌnëꞌ ca unabëꞌ xuzixtaꞌonëꞌ rey David.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Canaꞌ inabëꞌnëꞌ tuzioli yaca benꞌ Israel. Biyeyudyi yedu yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Biz̃i unaba María ángel: ―¿Como gaca quiaꞌ con ca baonaoꞌ, denꞌ binesuliaꞌ beꞌmbyu?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Biz̃i una ángel rëbinëꞌ María: ―Huayëzi Bichi Be quie Diuzi ga zuloꞌ. Ca idubi tu beo, canaꞌ huadubi yelaꞌ huaca quie Diuzi zu sibi luëꞌ. Lëbdaoꞌ su naꞌ, huacabiꞌ benꞌ naca laꞌiya quie Diuzi, huacabiꞌ z̃iꞌi Diuzi.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Lëzi benꞌ diadza quioꞌ Elisabet, huazurë z̃iꞌinëꞌ baꞌalaꞌcazi banaquëꞌ benꞌ gula, benꞌ una yaca benëꞌ naquëꞌ nigula bidyi. Biz̃i naꞌa lao xopa biuꞌ banuꞌa z̃iꞌinëꞌ.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Para Diuzi bibi zëdi gaquenëꞌ tu ta huenëꞌ.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Naꞌra una María rëbibiꞌ ángel: ―Nacacazaꞌ benꞌ hue dyin quie Diuzi. Hueꞌencazi huegara Diuzi quiaꞌ cabëꞌ baonaoꞌ. Naꞌra bezaꞌ ángel zeyoguëꞌ.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Lëdza naꞌ, laozaꞌte María ziobiꞌ yedyi ga zu yaꞌa, yedyi nebaba Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Biz̃i cati bdyimbiꞌ ga zu lidyi Zacarías, naꞌ uyuꞌubiꞌ luꞌu yuꞌu rgapabiꞌ diuz̃i Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Caora be Elisabet bgapa María lëbëꞌ diuz̃i, canaꞌ bda bdaoꞌ yuꞌu luꞌu yuꞌuz̃ixinëꞌ. Biz̃i caora naꞌ uyuꞌu Bichi Be quie Diuzi lëbëꞌ.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Naꞌra unë Elisabet zidzo rëbinëꞌ María: ―Babëlaꞌiya Diuzi luëꞌ cala ca nurla yaca nigula. Lëzi babëlaꞌiyanëꞌ z̃iꞌiloꞌ.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Nuz̃i nacaꞌ nëꞌëdiꞌ babidoꞌ idenaoꞌ nëꞌëdiꞌ? Nacoꞌ luëꞌ z̃naꞌ benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ca naca bidoꞌ rgapoꞌ nëꞌëdiꞌ diuz̃i, caora naꞌ bda bdaoꞌ yuꞌu luꞌu yuꞌuz̃ixaꞌ redaohuebiꞌ.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Tadyaꞌa gula gaca quioꞌ baguleloꞌ con canꞌ baona Diuzi como danꞌ uzucazin diꞌidzaꞌ canꞌ baonanëꞌ.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Naꞌra una María:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Biz̃i guca lao tzona biuꞌ uzu María lidyi Elisabet. Ude naꞌ bezaꞌbiꞌ zeyobiꞌ lidyibiꞌ.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Biz̃i bdyin uyaꞌ biuꞌ ta su bdaoꞌ quie Elisabet, naꞌ uzu tu bidaoꞌ byu quiëꞌ.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Bëꞌ unezi yaca benꞌ diadza quienëꞌ, len yaca benꞌ lao yedyi baozu bdaoꞌ quienëꞌ, bdyinyaquëꞌ denaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ca tahuen gula guca quienëꞌ.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Biz̃i guca lao xuna dza, bdyin yaca benꞌ uzu tu xëdyidaoꞌ cuin bdaoꞌ según ca naca ley quieyaquëꞌ. Canaꞌ guꞌunyaquëꞌ yeyuꞌeyaquëꞌ laobiꞌ ca lao xuzibiꞌ Zacarías.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Naꞌra una z̃naꞌ bdaoꞌ: ―Biyeyuꞌero laobiꞌ lao xuzibiꞌ. Hueꞌro laobiꞌ Juan.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¿Bixquienꞌ ilaobiꞌ Juan? Ni tu yaca benꞌ diadza quioꞌ bizu yaca benꞌ lao canaꞌ.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Naꞌra bëyaquëꞌ seña unabayaquëꞌ xuzi bdaoꞌ ta ineziyaquëꞌ ca biz̃i reꞌen xuzibiꞌ ilaobiꞌ.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Naꞌra unabanëꞌ tu yaga taꞌa bzuguëꞌ letra bzunëꞌ: “Laobiꞌ Juan.” Biz̃i tu begaꞌnziyaquëꞌ bebanyaquëꞌ canꞌ guca.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Biz̃i caora naꞌ benë Zacarías, ruenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Begaꞌn yaca benꞌ lao yedyi tu bebanziyaquëꞌ. Naꞌ bëꞌlë yaca benꞌ nitaꞌ yedyi nebaba Judea laguedyiyaquëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ guca quieyaquëꞌ.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ca naca lao yugulu benꞌ unezi, gucayaquëꞌ pensari unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ: ―¿Ca biz̃i gaca quie xcuidiꞌ naꞌ? Canaꞌ unajëꞌ danꞌ talicazi bëlaꞌiya Diuzi lëbiꞌ.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Naꞌra Zacarías, benꞌ naca xuzi bdaoꞌ, du yuꞌunëꞌ Bichi Be quie Diuzi, unëꞌ cabëꞌ reꞌen Diuzi inënëꞌ. Lëlenaꞌ unëꞌ cani:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Canaꞌ una Zacarías dza naꞌ.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Biz̃i xcuidiꞌ guꞌunibiꞌ labezi, gucabiꞌ biꞌ huala, yuꞌubiꞌ Bichi Be quie Diuzi. Naꞌra uzubiꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu hasta bdyin dza uzulaobiꞌ rguixogueꞌbiꞌ yaca benꞌ Israel xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.