Lucas 17
Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs NVT
1 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ: ―Birdziogue nu benꞌ udzeꞌyela laguedyi ta inën leyaquëꞌ hueyaquëꞌ tamala. Pero hue Diuzi tu castigo huala gula quie benꞌ udzeꞌyela laguedyi.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Quie nu benꞌ rudzeꞌyela xcuidiꞌ, huacaran huen quienëꞌ chi uquioyaquëꞌ tu yo z̃e lubaꞌnëꞌ, naꞌ uzalayaquëꞌ lëbëꞌ luꞌu yao z̃e gatinëꞌ luꞌu nisa, cala ca castigo hue Diuzi lëbëꞌ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ulegapa cuidado cabëꞌ ruele. ’Uletila biꞌ bichile chanꞌ uquixibiꞌ bëbiꞌ condre leꞌe. Naꞌ chi betzaꞌbiꞌ pensari quiebiꞌ, uleziꞌz̃e quiebiꞌ.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 ’Baꞌalaꞌcazi baoquixibiꞌ babëbiꞌ condre leꞌe gadyi lasa lao tu dza, baꞌalaꞌcazi gadyi lasa bidabiꞌ unabiꞌ leꞌe: “Uz̃iꞌz̃e quiaꞌ, bira huaꞌ canaꞌ”, uleziꞌz̃e quiebiꞌ.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Naꞌ una yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Gacalaoꞌ nëtoꞌ ta sudyiꞌilëndoꞌ Diuzi dyëꞌëdi.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Chi tali sudyiꞌilële Diuzi, laꞌacazi lëꞌëtiꞌzi, huazaqueꞌ yëbile tu yaga: “Uzaꞌ, uyo yetzuꞌu luꞌu yao z̃e”, naꞌ yaga hualen quiele cabëꞌ yëbilen. Ga ruꞌen diꞌidzaꞌ ca reyaꞌalaꞌ hue benꞌ nao xneza Diuzi Naꞌ una Jesús:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ―Chi zu tu benꞌ rue dyin z̃an yuꞌu quiele ¿cala tanëro reyaꞌalaꞌ usiñaꞌnëꞌ ta gaole, te naꞌ huazaqueꞌ gaorënëꞌ, baꞌalaꞌcazi babënëꞌ dyin bedu dza?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ¿Cala tali naꞌ yëbileyaquëꞌ: “Psiñaꞌ ta gaohuaꞌ, te aodaohuaꞌ bahuaꞌa, natera huazaqueꞌ gaoloꞌ yoꞌoloꞌ”?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ¿Cala tali naꞌ biyëbile benꞌ rue dyin z̃an yuꞌu quiele: “Diuxcalele babële ca ta reꞌendaꞌ huele”, como danꞌ ca ta reyaꞌalaꞌ huecaziyaquëꞌ bëyaquëꞌ?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Lëscanꞌ canaꞌ nacarën quie leꞌe. Caora babeyudyi babële yugulu ca una Diuzi leꞌe, naꞌtera reyaꞌalaꞌ yëbile Diuzi: “Nacandoꞌ benꞌ bibi zacaꞌte inaoꞌ nëtoꞌ diuxcalele, como danꞌ ca ta reyaꞌalaꞌcazi huendoꞌ bëndoꞌ.” ―Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Naꞌ uzaꞌ Jesús uyuꞌunëꞌ neza ta zionëꞌ ciudad Jerusalén udenëꞌ lao bezaꞌ estado Galilea ga sulao estado Samaria.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Bëꞌ bdyinnëꞌ ganꞌ de tu yedyi, lëganꞌ naꞌ bro chi benꞌ yuꞌu yelaꞌ hueꞌ ca mal de pindo. Begaꞌnyaquëꞌ zituꞌ con ganꞌ zë Jesús.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Naꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ zidzo rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¡Jesús, Maestro, yeyëchiꞌlaꞌadyoꞌ nëtoꞌ ca nacandoꞌ!
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Cati blëꞌë Jesús leyaquëꞌ cabëꞌ nacayaquëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Uletzio uletzeluꞌe cuinle lao pxuzi. Caora naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ. Biz̃i tu neza ganꞌ zioyaquëꞌ bez̃i yelaꞌ hueꞌ yuꞌuyaquëꞌ.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Naꞌra bëꞌ blëꞌë tunëꞌ babez̃inëꞌ ca naca yelaꞌ hueꞌ yuꞌunëꞌ, naꞌ bebiꞌnëꞌ zeyonëꞌ ganꞌ zë Jesús unënëꞌ zidzo ruenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Naꞌ ureꞌnëꞌ uditzu z̃ibinëꞌ lao Jesús, bdaꞌte laohue layu ta rëbinëꞌ Jesús: “Diuxcaleloꞌ.” Lëbenꞌ naꞌ naquëꞌ benꞌ estado Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―¿Cala chi leꞌe beyaca? ¿Ganaz̃i iga yaca benꞌ beyacarë?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Lëbenꞌ niga, benꞌ binaca benꞌ Israel, ¿tuzi lëbëꞌ bebiꞌnëꞌ zezaꞌnëꞌ niga ta ruenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Bezuli, beyo. Danꞌ rzudyiꞌilëloꞌ Diuzi, lenaꞌ babez̃i yelaꞌ hueꞌ yuꞌuloꞌ.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Naꞌ bdyin tu dza una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ Jesús: ―¿Bata sulao inabëꞌ Diuzi lao yedyi layu? Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Bide bi ilëꞌële cati sulao inabëꞌ Diuzi lao yedyi layu.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Bisaqueꞌ yëbile benëꞌ: “Barnabëꞌ Diuzi yedyi niꞌ o “Barnabëꞌ Diuzi yedyi naꞌ” como danꞌ pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌole, lenaꞌ inabëꞌ Diuzi.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Naꞌ bezu dza tula una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ: ―Huadyin dza cati gueꞌenle suliaꞌ leꞌe siquiera itu dzazi, pero bisaqueꞌ.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Lëdza naꞌ ina yaca benëꞌ leꞌe: “Bazunëꞌ ni” o “Bazunëꞌ naꞌ” naꞌ bigalele quieyaquëꞌ. Bitziole inaole leyaquëꞌ ga tzioyaquëꞌ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Cabëꞌ rlëꞌële quie bdyito hueziuꞌ ratzo rtinan z̃an guibá, canaꞌ ilëꞌële nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, cati idyin dza yeguidaꞌ lao yedyi layu.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Pero ca naca naꞌa, ruen zi yedzagalaotzaguiaꞌ usebiꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌa nëꞌëdiꞌ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Cabëꞌ bë yaca benꞌ unitaꞌ lao yedyi layu tiempote caora uzu Noé, canaꞌ huerë yaca benꞌ initaꞌ lao yedyi layu caora yeguidaꞌ tatula nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Riꞌo raoyaquëꞌ, rtzaganaꞌyaquëꞌ, rtzaganaꞌrë z̃iꞌiyaquëꞌ hasta bdyin dza uyuꞌu Noé len familia quienëꞌ luꞌu barco quienëꞌ. Lëcanaꞌ ben yusiuꞌ huala gula, guca juicio quie nisa, guti lao yuguluteyaquëꞌ.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Lëzi canaꞌ bërë yaca benꞌ unitaꞌ lao yedyi layu tiempote caora uzu Lot. Riꞌo raoyaquëꞌ, raꞌo rutiꞌyaquëꞌ, razaraꞌnyaquëꞌ rueyaquëꞌ yuꞌu quieyaquëꞌ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Pero cati bro Lot ciudad Sodoma, lëcanaꞌ bz̃exo Diuzi juicio guiꞌ, uyëzin z̃an guibá, bëtin yuguluteyaquëꞌ.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Lëzi canaꞌ gacarë quie yaca benëꞌ initaꞌ dza bëꞌ yeguidaꞌ lao yedyi layu nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Lëdza bëꞌ yeguidaꞌ tatula, chi initaꞌ yaca benëꞌ laliꞌa, bireyaꞌalaꞌ yeyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu quieyaquëꞌ ta cuioyaquëꞌ ta de quieyaquëꞌ nun quie danꞌ ruen baguinzi iz̃unoyaquëꞌ. Lëscanꞌ chi ziorëyaquëꞌ layela, bireyaꞌalaꞌ yeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ nun quie danꞌ ruen baguinzi iz̃unoyaquëꞌ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Bigalalaꞌadyiꞌle cabëꞌ guca quie z̃gula Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Nu benꞌ rdzebi gati, yelaꞌ naꞌ binaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, bigataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Pero nu yaca benꞌ birdzebi gati, yaca benꞌ nao nëꞌëdiꞌ, huataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Cani rniaꞌ leꞌe, lëyela cati yeguidaꞌ tatula, useriaꞌ yaca benꞌ nao nëꞌëdiꞌ, naꞌ iquiëꞌ yaca ángel leyaquëꞌ. Por ejemplo, chi rasi chopa benëꞌ tzaz̃e lao belaga, iquiëꞌ yaca ángel tunëꞌ, naꞌ yegaꞌn itunëꞌ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Chi zu chopa nigula rutuyaquëꞌ tzaz̃e lao guichi, iquiëꞌ yaca ángel tunëꞌ, naꞌ yegaꞌn itunëꞌ.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Chi zu chopa beꞌmbyu rueyaquëꞌ dyin tzaz̃e layela, iquiëꞌ yaca ángel tunëꞌ, naꞌ yegaꞌn itunëꞌ.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Bëꞌ beyaquëꞌ canꞌ unëꞌ, naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¿Gaz̃i gaca canꞌ baonaoꞌ, Señor? Naꞌra bequëbinëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Caora rlëꞌële rëcho yaca bëchi ladza, canaꞌ inezile de ta zigo raoyacabaꞌ. Lëcanaꞌ gaca inezile ganꞌ gaca canꞌ baoniaꞌ.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.