João 20
Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs ARIB
1 Biz̃i bala dza domingo nernaꞌ chula, uz̃iꞌ María Magdalena zionëꞌ ganꞌ zu beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Jesús. Naꞌra blëꞌënëꞌ bira daꞌ yo lagaꞌ ta bdaꞌyaquëꞌ ruꞌa beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Jesús.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Caora naꞌ taria zaꞌ María ga zuaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ Jesús nedyëꞌë, zëliaꞌ Simón Pedro, ta unëꞌ nëtoꞌ unëꞌ: ―Babiꞌayaquëꞌ cuerpo quie Señor quiero. Bineziro ga yehuaꞌayaquëꞌ lëbëꞌ.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Naꞌra uzaꞌliaꞌ Pedro ziondoꞌ yenaꞌndoꞌ ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Brondoꞌ rupandoꞌ ziondoꞌ tzaz̃e. Biz̃i nëꞌëdiꞌ udyialaoraꞌ bdyinnezaꞌ ganꞌ ca Pedro.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Biz̃i byëchogaꞌ blëꞌëdaꞌ ganꞌ reꞌ laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ, pero biuyuꞌa luꞌu beló.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Biz̃i ca blaꞌ Simón Pedro, uyuꞌunëꞌ luꞌu beló yo, blëꞌërënëꞌ reꞌ laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Lëzirë blëꞌërënëꞌ reꞌ squiela laꞌariꞌ bdzeꞌyaquëꞌ guichonëꞌ. Blëꞌënëꞌ nedubin, bireꞌn tuzi len laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Naꞌra uyuꞌuriaꞌ nëꞌëdiꞌ luꞌu beló, blëꞌëdaꞌ canꞌ naca reꞌ yaca laꞌariꞌ, guledaꞌ tabala beban Jesús.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Biz̃i binegalendoꞌ ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ganꞌ rnan de que baꞌalaꞌcazi gati Jesús, huebancazinëꞌ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Naꞌra beziꞌndoꞌ zeyondoꞌ z̃an yuꞌu quiendoꞌ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Biz̃i begaꞌn María rbedyinëꞌ zënëꞌ ruꞌa beló yo. Du rbedyinëꞌ bzëtaꞌ guichonëꞌ rnëꞌë luꞌu beló.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Naꞌra blëꞌënëꞌ chopa ángel nacoyaquëꞌ laꞌariꞌ bezëri. Reꞌyaquëꞌ ganꞌ udixuyaquëꞌ cuerpo quie Jesús, tunëꞌ zaquëꞌ xquichonëꞌ, ituëꞌ zaquëꞌ z̃niꞌanëꞌ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Naꞌra una yaca ángel rëbiyaquëꞌ María: ―Nigula, ¿bixquienꞌ rbedyoꞌ? Naꞌra bequëbinëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Danꞌ babiꞌayaquëꞌ Señor quiendoꞌ. Binezindoꞌ ganꞌ yehuaꞌayaquëꞌ lëbëꞌ.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tu beyudyizi unëꞌ canꞌ, cati beyëchoguëꞌ rnëꞌë Jesús naꞌ zë ganꞌ. Pero bibezaquenëꞌ chi Jesús naꞌ.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Caora naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Nigula, ¿bixquienꞌ rbedyoꞌ? ¿Nuz̃i reguiloloꞌ? Biz̃i María raquenëꞌ chi benꞌ rapa ganꞌ dyia yaca yaga. Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Señor, chi luëꞌ biꞌaloꞌ cuerpo, una nëꞌëdiꞌ ganꞌ yehuaꞌaloꞌnëꞌ ta cuenda tzaꞌ tzez̃iꞌanëꞌ yeyuꞌanëꞌ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―¡María! Naꞌ biz̃i lëbëꞌ, beyalëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jesús diꞌidzaꞌ hebreo: ―¡Raboni! ―ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Maestro.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Biudaꞌloꞌ naoꞌ nëꞌëdiꞌ, danꞌ bineyaꞌa guibá ganꞌ zu Xuzaꞌ. Ta reꞌendaꞌ iniaꞌ luëꞌ, beyo ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ bichaꞌ, benꞌ rnao nëꞌëdiꞌ, yëboꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ hueyaꞌa guibá ga zu Xuziro, benꞌ naca Diuzi quiero.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Biz̃i María Magdalena uyonëꞌ yetixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ quie Jesús de que bablëꞌënëꞌ Señor quiero. Unëꞌ udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ gudyi Jesús lëbëꞌ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Lëdza naꞌ, dza domingo rtzeꞌ, beguꞌudiꞌ yaca benꞌ quie Jesús tu luꞌu yuꞌu neyeyo, danꞌ rdzebiyaquëꞌ quie yaca benꞌ rnabëꞌ. Biz̃i uyuꞌu Jesús yatilalaohuëꞌ leyaquëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Cueꞌ chizi luꞌu laxtaꞌole.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ude beyudyi unëꞌ canꞌ, bluꞌenëꞌ yaca benꞌ naꞌ naꞌanëꞌ len ruꞌachuꞌunnëꞌ. Lega redaohueyaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Naꞌra una Jesús tatula rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Cueꞌ chizi luꞌu laxtaꞌole. Cabëꞌ baoseꞌelaꞌ Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ babzuaꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ, lëcanaꞌ nëꞌëdiꞌ iseꞌelaꞌ leꞌe ta uzule diꞌidzaꞌ quiaꞌ.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Naꞌra blubëꞌ laoyaquëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tzuꞌu luꞌu laxtaꞌole Bichi Be quie Diuzi.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nu yaca benꞌ bë xquia yeziꞌz̃ele quie, bira nao xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ babez̃inan. Lëzirë nu yaca benꞌ biyeziꞌz̃ele quie, naocazi xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ bibez̃inan.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Naꞌ Tomás, nacarënëꞌ benꞌ quie Jesús lao chipchopayaquëꞌ, naquëꞌ benꞌ uxubayaquëꞌ laohue benꞌ guidiꞌ, naꞌ biuzunëꞌ caora uyo Jesús tanëro yenaꞌnëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Lëlenaꞌ yaca benꞌ laguedyinëꞌ, yaca benꞌ quie Jesús, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Bablëꞌëndoꞌ Señor quiero. Naꞌra una Tomás rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Bigaledaꞌ babebannëꞌ chi biilëꞌëdaꞌ naꞌanëꞌ ganꞌ guca hueꞌ, naꞌ uquiaꞌ z̃biaꞌ ganꞌ udiyaquëꞌ bdido, lëscanꞌ uquiaꞌ tacaꞌ ruꞌachuꞌunnëꞌ ganꞌ udyibiyaquëꞌ lanza.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Guca lao xuna dza, cati beguꞌudiꞌ yaca benꞌ quie Jesús tu luꞌu yuꞌu tatula. Naꞌ zurë Tomás len leyaquëꞌ. Baꞌalaꞌcazi neyeyo ruꞌa yuꞌu, uyuꞌu Jesús luꞌu yuꞌu yasënëꞌ gatzo laꞌo ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ tatula: ―Cueꞌ chizi luꞌu laxtaꞌole.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Tomás: ―Unaꞌ luꞌu tacaꞌ, naꞌ pqui z̃beloꞌ ni. Lëscanꞌ bli naꞌaloꞌ, pqui tacoꞌ luꞌu ruꞌachuꞌa. Bira gacoꞌ benꞌ birale, pero gule babebanaꞌ.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Naꞌra una Tomás rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Nacoꞌ Señor quiaꞌ, nacoꞌ Diuzi quiaꞌ.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Tomás, danꞌ bablëꞌëloꞌ nëꞌëdiꞌ, quie lenaꞌ baguleloꞌ. Yedaohuecazi yaca benꞌ rale quiaꞌ, baꞌalaꞌcazi binelëꞌëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Bëra Jesús yelaꞌ huaca tula lao yaca benꞌ quienëꞌ, pero birguixogueꞌn lëꞌë guichi ni yugulu yelaꞌ huaca bënëꞌ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Babzuaꞌ diꞌidzaꞌ ni lëꞌë guichi ta rguixogueꞌn ca bë Jesús tacuenda galele quienëꞌ naquëꞌ Cristo, z̃iꞌi Diuzi, naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban tuzioli quiele.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.