João 1

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Caora binecueꞌ lao yedyi layu, bazucazi tu benꞌ naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lëbenꞌ naꞌ zulënëꞌ Diuzi tuz̃e, lëscanꞌ naquëꞌ Diuzi.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Desde aodixu Diuzi yedyi layu, bazulanëꞌ nacalënëꞌ Diuzi tzaz̃e.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Conlë lëbëꞌ bë Diuzi yugulu ta de lao yedyi layu. Ni tu ta bë Diuzi bibënnëꞌn sin lëbëꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Por lëbëꞌ de yelaꞌ neban quiero. Naquëꞌ ca quie tu guiꞌ ta useniꞌn uluꞌen xnezaro ga rdaro.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lëguiꞌ naꞌ rseniꞌn quie yaca benꞌ rda lao lato lao chula. Nitu nitu nunu saqueꞌ usula len.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Uzu tu benꞌ lao Juan, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Bidëꞌ udixogueꞌnëꞌ benëꞌ unëꞌ huida tu benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula. Lëcanaꞌ guca Juan testigo de que huida benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juan binaquëꞌ benꞌ zazaꞌ, benꞌ naca ca guiꞌ rseniꞌn ga naca chula. Nacazëꞌ tu testigo ta useꞌelaꞌ Diuzi ta quixogueꞌnëꞌ quie benꞌ zazaꞌ, benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Naꞌra babidacazi benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula, benꞌ ruꞌe diꞌidzaꞌ li, benꞌ ruzioñeꞌe yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Bidanëꞌ lao yedyi layu. Udixogueꞌnëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Baꞌalaꞌcazi conlë lëbëꞌ bë Diuzi yugulu ta de lao yedyi layu, bibezaque yaca benëꞌ chi lëbëꞌ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Lëbëꞌ uzunëꞌ lao yedyi quienëꞌ, naꞌ biz̃i yaca benꞌ lao yedyi quienëꞌ, biuyezilaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pero con bala benꞌ uyezilaꞌadyiꞌ lëbëꞌ, lëbenꞌ naꞌ bëꞌnëꞌ derecho gacayaquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Pero netzaꞌ quie yaca benꞌ gaca z̃iꞌi Diuzi, porque cala mandado quie benëꞌ gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi, cala danꞌ golojëꞌ nitaꞌjëꞌ lao yedyi layu gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi, dechanꞌ Diuzicazi bë canaꞌ gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Benꞌ naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi guquëꞌ tu beꞌmbyu. Uzunëꞌ lado raꞌo tu chiꞌ. Blëꞌëndoꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ, blëꞌëndoꞌ tuzi lëbëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi, benꞌ nedyëꞌë raꞌo, benꞌ ruꞌe diꞌidzaꞌ li.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Unë Juan udixogueꞌnëꞌ quie benꞌ naꞌ unëꞌ: ―Quie benꞌ naꞌ uniaꞌ caora niaꞌ benꞌ zazaꞌra zenao nëꞌëdiꞌ, nacarëꞌ benꞌ z̃e ca nëꞌëdiꞌ como bazulanëꞌ caora uzuaꞌ nëꞌëdiꞌ. ―Canaꞌ una Juan.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Yelaꞌ benꞌ huen quienëꞌ taz̃e naꞌ bënëꞌ quiero bëlaꞌiyanëꞌ raꞌo yuguluro.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Lao naꞌa Moisés pcaꞌn Diuzi ley quienëꞌ. Pero lao naꞌa Cristo neziro nedyëꞌë Diuzi raꞌo, neziro ca naca tabala quie Diuzi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nitu nitu nunu nuebëꞌ Diuzi. Tuzi z̃iꞌinëꞌ, benꞌ dugalo nacalë Diuzi tuz̃e, lënëꞌ ruzioñeꞌenëꞌ raꞌo ta huebëꞌro Diuzi.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yaca benꞌ Israel, yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, useꞌelaꞌyaquëꞌ yaca pxuzi len yaca benꞌ naca familia quie Leví ta yenabayaquëꞌ Juan chi naquëꞌ benꞌ Cristo.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Biz̃i dyëꞌëdi unëꞌ: ―Cala nëꞌëdiꞌ benꞌ Cristo.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Naꞌra tatula unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¿Nuz̃i nacoꞌ luëꞌ chiꞌ? ¿Nacoꞌ benꞌ profeta, o chi nacoꞌ benꞌ lao Elías? Naꞌ biz̃i una Juan rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Cala Elías nëꞌëdiꞌ. Pero tatula unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Juan: ―¿Nacoꞌ benꞌ profeta, benꞌ zazaꞌra? Naꞌra bequëbinëꞌ unanëꞌ: ―Cala nëꞌëdiꞌ.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Biz̃i tatula rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¿Nuz̃i nacoꞌ luëꞌ chiꞌ? Deyeyuꞌandoꞌ tu diꞌidzaꞌ quioꞌ ta inezi yaca benꞌ useꞌelaꞌ nëtoꞌ. ¿Cabiz̃i inaoꞌ? ¿Nuz̃i nacoꞌ luëꞌ?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Nacaꞌ tu benꞌ rnë zidzo lao lato ga bidyia yuꞌu. Niaꞌ canꞌ con ca baona profeta Isaías, benꞌ uzu dza naꞌte, niaꞌ: “Usalole tu neza li, danꞌ bazaꞌ xaꞌnro, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ uyo yegueꞌlë Juan diꞌidzaꞌ, nacayaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ yaca benꞌ partido fariseo.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Chi binacoꞌ benꞌ Cristo, ni Elías, ni benꞌ profeta, ¿naꞌa bixquienꞌ ruꞌeloꞌ lao yaca benëꞌ?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tali ruꞌa lao yaca benëꞌ con nisa, pero entre ladole huida tu benꞌ binubëꞌle.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Zazaꞌrëꞌ zenaohuëꞌ nëꞌëdiꞌ. Tanto naquëꞌ benꞌ z̃era ca nëꞌëdiꞌ, ni lëꞌëtiꞌ bibi zacaꞌ ni siquiera biyeyaz̃ogaꞌ cuiogaꞌ guidi yuꞌu niꞌanëꞌ. ―Canaꞌ una Juan.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Lëcanaꞌ uz̃acayaquëꞌ lao lato laona Betábara, ga regaꞌnnan gaꞌalaꞌ ga de yao Jordán, con ganꞌ bëꞌ Juan lao yaca benëꞌ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Biz̃i beteyu blëꞌë Juan bazaꞌ Jesús gaꞌalaꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ: ―Ulenaꞌ, lëbenꞌ ni naquëꞌ ca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, bia naca gun quie Diuzi. Lëlëbëꞌ cubëꞌ dulaꞌ xquia quie yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Quie benꞌ niga uniaꞌ caora niaꞌ: “Benꞌ zazaꞌra zenao nëꞌëdiꞌ, nacarëꞌ benꞌ z̃e ca nëꞌëdiꞌ, como danꞌ bazulanëꞌ caora uzuaꞌ nëꞌëdiꞌ.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Biz̃i nëꞌëdiꞌ biunezdaꞌ nu naquëꞌ, pero zaꞌ ruꞌa lao yaca benꞌ Israel con nisa tacuenda ineziyaquëꞌ nu naquëꞌ.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Lëzi unarë Juan: ―Blëꞌëdaꞌ uyezi Bichi Be quie Diuzi, zaꞌnëꞌ guibá ca uyezi biu, yasënëꞌ ga zë Jesús.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Biz̃i nëꞌëdiꞌ biunezdaꞌ nu naquëꞌ. Pero benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ ta zaꞌ ruꞌa lao yaca benëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Cati ilëꞌëloꞌ Bichi Be quiaꞌ chezinëꞌ tzasënëꞌ ga zë tu beꞌmbyu, lëbenꞌ naꞌ udzeꞌnëꞌ Bichi Be quie Diuzi luꞌu laxtaꞌo yaca benëꞌ.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Blëꞌëdaꞌ guca quie benꞌ ni con ca una Diuzi. Quie lenaꞌ nacaꞌ testigo lëlëbëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Biz̃i beteyu tula, zë Juan len chopa yaca benꞌ nao lëbëꞌ.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Cati blëꞌënëꞌ ude Jesús ganꞌ zënëꞌ unëꞌ: ―Ulenaꞌ, lëbenꞌ ni naquëꞌ ca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, bia naca gun quie Diuzi.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lao rupate yaca benꞌ zio nao Juan, beyaquëꞌ ca una Juan. Naꞌra zioyaquëꞌ unaoyaquëꞌ Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Naꞌra beyëcho Jesús unaꞌnëꞌ xcuꞌudzunëꞌ blëꞌënëꞌ zio yaca benëꞌ zenao lëbëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Cabiz̃i rguilole? Naꞌra unëyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Maestro, ¿gaz̃i idyinloꞌ?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Naꞌra una Jesús: ―Uleda, hualëꞌële ganꞌ idyinaꞌ. Naꞌra uz̃iꞌyaquëꞌ ziolëyaquëꞌ lëbëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ganꞌ bdyinnëꞌ. Lëganꞌ naꞌ begaꞌnlëyaquëꞌ lëbëꞌ danꞌ uyëꞌënëꞌ dza, baruen cadu reda tapa quie zadzeꞌ.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Biz̃i lado chopa benꞌ be ca una Juan unaoyaquëꞌ Jesús, zu tunëꞌ laohuëꞌ Andrés, biꞌ bichi Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Canaꞌ laoyote Andrés yedilonëꞌ ga zu bichinëꞌ Simón, naꞌ gudyinëꞌ lënëꞌ: ―Abedilandoꞌ benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, benꞌ naca Cristo.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Naꞌra uquiëꞌ Andrés biꞌ bichinëꞌ Simón ganꞌ zë Jesús. Biz̃i caora blëꞌë Jesús Andrés len Simón, unëꞌ rëbinëꞌ Simón: ―Luëꞌ Simón, z̃iꞌi Jonás, ixubaꞌ laoloꞌ Cefas, ta inaro: Pedro.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Lëzirë beteyu tula, Jesús uz̃iꞌnëꞌ zionëꞌ Galilea. Lëganꞌ naꞌ bedilanëꞌ Felipe, naꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ: ―Unao nëꞌëdiꞌ gacoꞌ benꞌ quiaꞌ ―unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Naꞌra benꞌ yedyi Betsaida naca Felipe. Lëlao yedyi naꞌ zurë Andrés len Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Biz̃i Felipe bedilanëꞌ Natanael nëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Bedilandoꞌ tu benꞌ rnën quie lëꞌë guichi bë Moisés, len yaca guichi bë yaca benꞌ profeta. Lëbenꞌ naꞌ laohuëꞌ Jesús, z̃iꞌi José, benꞌ yedyi Nazaret.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Naꞌra una Natanael rëbinëꞌ Felipe: ―¿Cabiz̃i tu tahuen ero lao yedyi Nazaret? Naꞌra bequëbi Felipe: ―Uda, ilëꞌëloꞌ.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Caora blëꞌë Jesús bazaꞌ Natanael, naꞌra unë Jesús cani: ―Bazaꞌ tu benꞌ naca dugalo benꞌ Israel, benꞌ birziꞌ yëꞌ.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Biz̃i Natanael unëꞌ rëbinëꞌ Jesús: ―¿Cómo nubëꞌloꞌ nëꞌëdiꞌ? Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Bala blëꞌëdaꞌ luëꞌ ga reꞌloꞌ z̃an yaga higo tu binequixogueꞌ Felipe luëꞌ.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Naꞌra una Natanael rëbinëꞌ Jesús: ―Maestro, luëꞌ nacoꞌ z̃iꞌi Diuzi, benꞌ zaꞌ inabëꞌ yaca benꞌ Israel.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ Natanael: ―¿Baguleloꞌ danꞌ niaꞌ blëꞌëdaꞌ luëꞌ ga reꞌloꞌ?
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Lëzi unarë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tali rniaꞌ leꞌe, nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ, naꞌ hualëꞌële tzalo guibá chezi yeyëpi yaca ángel idyinjëꞌ gan zuaꞌ lao yedyi layu.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.