João 18
Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs ARA
1 Ude beyudyi unë Jesús canaꞌ, uzaꞌnëꞌ ziolënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ tzalaꞌ yao Cedrón. Lëganꞌ naꞌ dyiatzegue yaga ganꞌ begaꞌnlënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Lëzi Judas, benꞌ usedyin lëbëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ guti lëbëꞌ, nubëꞌrënëꞌ ganꞌ, danꞌ riozi rio Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ ganꞌ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Canaꞌ guca uyo Judas yexiꞌnëꞌ yaca soldado len yaca benꞌ naca xaga idaoꞌ, yaca benꞌ useꞌelaꞌ yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ partido fariseo. Nuꞌayaquëꞌ espada, nuꞌayaquëꞌ lámpara, nuꞌayaquëꞌ yëri yaga, bdyinyaquëꞌ ganꞌ zë Jesús.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Como Jesús nezinëꞌ binꞌ gaca quienëꞌ, naꞌra bronëꞌ ganꞌ nitaꞌlënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ bdyin guxu lëbëꞌ: ―¿Nuz̃i benꞌ reguilole?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Reguilondoꞌ Jesús, benꞌ yedyi Nazaret. Biz̃i Jesús unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Nëꞌëdiꞌ benꞌ reguilole. Lëzi zërë Judas lënëꞌ yaca benꞌ bdyin guxu Jesús.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: “Nëꞌëdiꞌ benꞌ reguilole”, naꞌtera guca bebigaꞌyaquëꞌ guzu xcuꞌudzula, bguꞌunyaquëꞌ layu.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Biz̃i unë Jesús tatula rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Nuz̃i benꞌ reguilole? Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Reguilondoꞌ Jesús, benꞌ yedyi Nazaret.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Baonëcazaꞌ leꞌe nëꞌëdiꞌ benꞌ reguilole. Chi reguilole tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, ulesan yaca benꞌ niga yeyoyaquëꞌ.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Una Jesús canꞌ ta uzun diꞌidzaꞌ ca unëꞌ rëbinëꞌ Xuzinëꞌ dza naꞌ: “Yaca benꞌ pcaꞌnloꞌ lao naꞌa, nituyaquëꞌ biuniti.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Canaꞌ guca ulio Simón Pedro espada nuꞌanëꞌ udinëꞌn uchuguëꞌ naga yebë benꞌ lao Malco, benꞌ zulao xanꞌ pxuzi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ Pedro: ―Bedzeꞌ espada quioꞌ luꞌu lidyin. ¿Cala binenezoꞌ decazide yedzagalaohuaꞌ ca ta banugun Xuzaꞌ quiaꞌ?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Naꞌ biz̃i yaca soldado, len comandante quieyaquëꞌ, len yaca xaga idaoꞌ, bëxuyaquëꞌ Jesús pquioyaquëꞌ lëbëꞌ bëyaquëꞌ lëbëꞌ preso.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Naꞌra uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ z̃an yuꞌu quie Anás, benꞌ naca benꞌ gula quie Caifás. Lëiza naꞌ naca Caifás pxuzi rnabëꞌra.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 LëCaifás naquëꞌ benꞌ una dza naꞌla: “Nacalan huenla gati tuzi benëꞌ lao laza yaca benꞌ yedyi, cala ca ta gati yuguluro.” Canaꞌ unëꞌ dza naꞌla.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Naꞌ Simón Pedro len itu benꞌ quie Jesús, unaoyaquëꞌ yaca benꞌ nequiëꞌ Jesús. Biz̃i lëbenꞌ quie Jesús nubëꞌnëꞌ benꞌ naca xanꞌ pxuzi rnabëꞌra, lenaꞌ uyuꞌulënëꞌ Jesús laliꞌa quie yuꞌu quie xanꞌ pxuzi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Biz̃i Pedro begaꞌnnëꞌ ruꞌa yuꞌu quie laliꞌa. Naꞌra lëbenꞌ quie Jesús, benꞌ nubëꞌ pxuzi rnabëꞌra, broguëꞌ ruꞌa yuꞌu, bëꞌlënëꞌ nigula diꞌidzaꞌ, nigula rapa ruꞌa yuꞌu, ta bdzeꞌnëꞌ Pedro luꞌu laliꞌa.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Naꞌra una nigula naꞌ rëbinëꞌ Pedro: ―¿Cala nacaraoꞌ benꞌ quienëꞌ? Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ nigula: ―Binacaꞌ benꞌ quienëꞌ.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Biz̃i yaca benꞌ zulao xanꞌ pxuzi len yaca xaga idaoꞌ, ulëchiyaquëꞌ guiꞌ laliꞌa como danꞌ ruen zaga. Unitaꞌyaquëꞌ ruꞌa guiꞌ ta yedzeꞌeyaquëꞌ. Lëzirë Pedro uzërënëꞌ len leyaquëꞌ tzaz̃e ruꞌa guiꞌ.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Biz̃i benꞌ naca pxuzi rnabëꞌra, unabëꞌ Jesús nu benꞌ naca yaca benꞌ quienëꞌ, lëzi unabëꞌ bidanꞌ rsëdinëꞌ yaca benëꞌ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Biz̃i nëꞌëdiꞌ zaquëꞌlao yaca benëꞌ uniaꞌ rusëdiaꞌyaquëꞌ. Luꞌu idaoꞌ sinagoga, lëzi luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ganꞌ reguꞌudiꞌ yugulu benꞌ Israel, lëganꞌ naꞌ rsëdiaꞌyaquëꞌ. Bipsëdiaꞌyaquëꞌ balarazi.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Bixquienꞌ rnaboꞌ nëꞌëdiꞌ bidanꞌ rsëdiaꞌ? Unabacara yaca benꞌ babe cabëꞌ baoniaꞌ. Leyaquëꞌ huanayaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ uniaꞌ. Baneziyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ gudyaꞌyaquëꞌ.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ude beyudyi una Jesús canꞌ, biz̃i udapa tu benꞌ xaga idaoꞌ ruꞌa Jesús, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―¿Bixquienꞌ rëboꞌ pxuzi rnabëꞌra canaꞌ?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Chi birniaꞌ diꞌidzaꞌ li, unacara bi diꞌidzaꞌ binacan diꞌidzaꞌ li. Pero chi rniaꞌ diꞌidzaꞌ li, ¿bixquienꞌ udapoꞌ ruꞌa?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Naꞌra bë Anás mandado uquiëꞌyaquëꞌ Jesús anerioguëꞌ lao Caifás, benꞌ nacarë pxuzi rnabëꞌra.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tu neraca quie Jesús canꞌ, biz̃i Pedro nezënëꞌ ruꞌa guiꞌ ta yedzeꞌenëꞌ. Naꞌra unaba yaca benꞌ nitaꞌ ganꞌ zënëꞌ: ―¿Cala nacaraoꞌ luëꞌ benꞌ quie Jesús? Naꞌ biz̃i Pedro unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Binacaꞌ benꞌ quienëꞌ.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Naꞌra unë tu benꞌ zulao xanꞌ pxuzi, benꞌ naca familia quie benꞌ uchugu Pedro nague, rëbinëꞌ Pedro: ―¿Cala blëꞌëdaꞌ luëꞌ zëlaoꞌ Jesús ganꞌ dyia yaga?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Cala nëꞌëdiꞌ. Ca beyudyi unëꞌ canaꞌ, laoredyite biu tu.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Naꞌra uquiëꞌyaquëꞌ Jesús lidyi Caifás zioyaquëꞌ ga zu palacio ga reꞌ gobierno quieyaquëꞌ, naꞌ bazaꞌ reniꞌ. Biz̃i yaca benꞌ Israel, biuyuꞌuyaquëꞌ luꞌu palacio, danꞌ binaca benꞌ naca gobernador benꞌ Israel. Según naca costumbre quieyaquëꞌ, raqueyaquëꞌ bineyëriyaquëꞌ lao Diuzi chi tzuꞌuyaquëꞌ luꞌu lidyi benꞌ binaca benꞌ Israel. Nica gacazi gaoyaquëꞌ quie lani pascua len benꞌ binaca benꞌ Israel.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Tanaꞌ lenaꞌ bro Pilato luꞌu palacio, zionëꞌ ga nitaꞌ yaca benëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―¿Cabiz̃i bë benꞌ niga, naꞌ raolenëꞌ xquia?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―Chanꞌ binaquëꞌ benꞌ rue xquia, bidehuaꞌandoꞌnëꞌ niga.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Ulequiëꞌ benꞌ niga, ichugobëꞌle ca rna ley quiele leꞌe. Naꞌ biz̃i una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ Pilato: ―Binapandoꞌ derecho gutindoꞌ yaca benëꞌ.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Canaꞌ bzun diꞌidzaꞌ ca unë Jesús gaca quienëꞌ gatinëꞌ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Naꞌra Pilato beyuꞌunëꞌ luꞌu palacio guz̃inëꞌ Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―¿Nacoꞌ rey quie benꞌ Israel?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―¿Ta racazi quioꞌ rnaboꞌ nëꞌëdiꞌ, o chi ta reloꞌ ca rna yaca benëꞌ?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―¿Bixquienꞌ raqueloꞌ nacariaꞌ benꞌ Israel? Yaca benꞌ yedyi quioꞌ, len yaca xanꞌ pxuzi, leyaquëꞌ psedyinyaquëꞌ luëꞌ ganꞌ ni. ¿Cabiz̃i baoꞌ?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Nacaꞌ benꞌ rnabëꞌ, pero cala quie lao yedyi layu niga. Chanꞌ nacaꞌ benꞌ rnabëꞌ quie lao yedyi layu niga, huadila yaca benꞌ nao nëꞌëdiꞌ len yaca benꞌ rudie nëꞌëdiꞌ ta biusedyinyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa yaca benꞌ reꞌen guti nëꞌëdiꞌ. Quie lenaꞌ rniaꞌ binacaꞌ benꞌ rnabëꞌ quie lao yedyi layu niga.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ Jesús: ―¿Bi ca naoꞌ? ¿Nacacazoꞌ rey? Biz̃i Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―Nacacazaꞌ rey con canꞌ baonaoꞌ. Para lenaꞌ bidaꞌ gologaꞌ lao yedyi layu ta quixoguiꞌa yaca benëꞌ ta naca tabala. Nu yaca benꞌ nao tabala rzënagacaziyaquëꞌ ca rniaꞌ.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ lëbëꞌ: ―¿Ca bidanꞌ naca tabala? Apsaqueyaquëꞌ ca gutiyaquëꞌ Jesús (Mt. 27.15‑31; Mr. 15.6‑20; Lc. 23.13‑25) Ude beyudyi pquëpi Pilato Jesús, bero Pilato tatula luꞌu palacio zionëꞌ ga nitaꞌ yaca benꞌ Israel unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Nëꞌëdiꞌ rniaꞌ leꞌe, nitu xquia binehue benꞌ niga.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Cabëꞌ leꞌe, de tu costumbre quiele yebiogaꞌ tu benꞌ de luꞌu dyiguiba ca raꞌalaꞌ lani pascua. ¿Biz̃i ca nale? ¿Reꞌenle yebiogaꞌ benꞌ naca rey quiele?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Naꞌra uredyiyaꞌyaquëꞌ unëyaquëꞌ zidzo rëbiyaquëꞌ Pilato: ―Biyebioloꞌ benꞌ naꞌ. Bebio Barrabás. Canaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Pilato. Naꞌ biz̃i Barrabás naquëꞌ tu benꞌ uban.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.