João 10

Choapan Zapotec NT (ZPC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Tali ca rniaꞌ leꞌe, nu benꞌ bitzuꞌu ruꞌa corrale ga yuꞌu becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, denꞌ negachiꞌ ruꞌunëꞌ xcuꞌudzule, lëbenꞌ naꞌ naquëꞌ benꞌ uban, benꞌ reꞌen cuan becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
1 Jesus disse:
2 Benꞌ ruꞌu ruꞌa corrale, ga yuꞌu becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, lëbenꞌ naꞌ naquëꞌ dugalo benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Benꞌ rapa ruꞌa corrale, rsaloguëꞌ ruꞌa corrale ta tzuꞌu benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Biz̃i rezaque yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ xchiꞌ benꞌ rapa lëbaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Rëz̃iguëꞌ tu tubaꞌ según cabëꞌ laobaꞌ quie quiejabaꞌ ta cuioguëꞌbaꞌ luꞌu corrale.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Rde reyudyi rbioguëꞌ lao yugulutebaꞌ, naꞌ rebialao benꞌ rapa lëbaꞌ laoyacabaꞌ. Biz̃i leyacabaꞌ yenaoyacabaꞌ benꞌ rapa lëbaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ danꞌ rezaqueyacabaꞌ xchiꞌnëꞌ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Pero binaoyacabaꞌ benꞌ binubëꞌyacabaꞌ. Huaz̃unoyacabaꞌ lëbëꞌ, danꞌ binubëꞌyacabaꞌ xchiꞌnëꞌ. Rezaqueyacabaꞌ cala benꞌ rapa lëbaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benëꞌ.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Lëtu diꞌidzaꞌ ni gudyi Jesús yaca benëꞌ, pero biz̃i biuyoñeꞌejëꞌ bi na diꞌidzaꞌ una Jesús quie xaꞌn becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Naꞌra una Jesús tatula rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Tali ca rniaꞌ leꞌe, nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie ruꞌa corrale ga ruꞌu yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
7 Então Jesus continuou:
8 Yaca benꞌ babida caora bineguidaꞌ, guꞌunyaquëꞌ cuanyaquëꞌ yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ. Pero biz̃i yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ bibëyacabaꞌ bala inaoyacabaꞌ leyaquëꞌ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Danꞌ nacaꞌ ca quie ruꞌa corrale, lenaꞌ con nu yaca benꞌ tzuꞌu ruꞌa corrale ganꞌ zuaꞌ, lëlëyaca benꞌ naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli. Huaca quieyaquëꞌ ca quie yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ ruꞌu rero luꞌu corrale ga de guiz̃i yaꞌa ta gaoyacabaꞌ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Rida yaca benꞌ uban ta cuanyaquëꞌ gutiyaquëꞌ udyiaguiꞌyaquëꞌ yaca benëꞌ. Pero bidaꞌ nëꞌëdiꞌ ta gataꞌcazi yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ dugalo benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Zuaꞌ puesto gatiaꞌ tacuenda bicuiaguiꞌyacabaꞌ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pero nu benꞌ rue dyin de laz̃o, cati ilëꞌënëꞌ zaꞌ lobo, caora naꞌ iz̃unoguëꞌ ucaꞌnnëꞌ yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, danꞌ binaquëꞌ dugalo benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Binacayacabaꞌ bia quienëꞌ. Canaꞌ gaca guida lobo guxubaꞌ utzatzabaꞌ yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Pero benꞌ binaca xaꞌmbaꞌ rueguëꞌ dyin de laz̃o, lenaꞌ uz̃unoguëꞌ bibi cuenda huenëꞌ quie yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ’Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ dugalo benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, benꞌ naca xaꞌmbaꞌ. Cabëꞌ Xuzaꞌ nubëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ, canaꞌ nubëꞌdaꞌ Xuzaꞌ. Lëzirë cabëꞌ nubëꞌdaꞌ yaca benꞌ naca ca quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quiaꞌ, canaꞌ nubëꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Zuaꞌ puesto gatiaꞌ tacuenda bicuiaguiꞌyaquëꞌ.
14 — ausente —
16 Lëzirë nitaꞌ yaca benꞌ tula nacarëyaquëꞌ ca quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quiaꞌ. Bizuyaquëꞌ ni len nëꞌëdiꞌ. Lenaꞌ huatzaz̃iꞌayaquëꞌ guidayaquëꞌ ta sulëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, danꞌ baraleyaquëꞌ quiaꞌ. Nacarëyaquëꞌ tuzi len yaca los demás benꞌ barale quiaꞌ. Canaꞌ iyacayaquëꞌ tu z̃ezi, naꞌ tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ gacaꞌ xaꞌnyaquëꞌ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Xuzaꞌ nedyëꞌënëꞌ nëꞌëdiꞌ danꞌ zuaꞌ puesto gatiaꞌ, te naꞌ yeziꞌa yelaꞌ neban quiaꞌ tatula.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ’Nunu rzaqueꞌ guti nëꞌëdiꞌ chi bihuaꞌyaquëꞌ lato. Gusto quiaꞌ zuaꞌ puesto gatiaꞌ, te naꞌ yeziꞌa yelaꞌ neban quiaꞌ tatula. Canaꞌ mandado bë Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ude beyudyi be yaca benꞌ Israel ca una Jesús, naꞌtera unëyaquëꞌ udeudela.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Yaca benꞌ zë unëyaquëꞌ quienëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ: ―¿Bixquienꞌ ruele bala rzënagale quienëꞌ? Yuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ luꞌu laxtaꞌonëꞌ, naquëꞌ benꞌ loco.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Biz̃i ibalayaquëꞌ unayaquëꞌ: ―Nu benꞌ yuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ, birnënëꞌ ca rnë benꞌ ni. ¿Quele, chi benꞌ yuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ, bisaqueꞌnëꞌ yeyuenëꞌ benꞌ laochula ta yelëꞌënëꞌ?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Biz̃i bdyin dza hue yaca benꞌ Israel lani ta yezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ dza guca laꞌiya idaoꞌ rnabëꞌra quieyaquëꞌ. Biuꞌ bëyaquëꞌ lani, nacan biuꞌ zaga.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra rdanëꞌ bago ruꞌa idaoꞌ neziꞌlaonan ruꞌa idaoꞌ Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel uyëchoyaquëꞌ Jesús rnayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ: ―¿Bataz̃i iyudyi rutëbiloꞌ nëtoꞌ ca diꞌidzaꞌ inaoꞌ nëtoꞌ? Chi luëꞌ nacoꞌ benꞌ Cristo, una nëtoꞌ tu lasagazi.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Baoniaꞌ leꞌe, pero biralele. Ca naca yelaꞌ huaca babiaꞌ conlë Xuzaꞌ, lenaꞌ ruluꞌenan leꞌe nu nacaꞌ.
25 Jesus respondeu:
26 Pero leꞌe biralele quiaꞌ, danꞌ binacale benꞌ naca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quiaꞌ ca ta baonëcazaꞌ leꞌe.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Biz̃i yaca benꞌ naca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quiaꞌ, rzënagayaquëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ. Nëꞌëdiꞌ nubëꞌdaꞌ leyaquëꞌ, canaꞌra guidayaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nëꞌëdiꞌ huaꞌyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli ta bicuiaguiꞌcaziyaquëꞌ. Nitu nitu nunu saqueꞌ cuba leyaquëꞌ lao naꞌa como danꞌ
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Xuzaꞌ bënnëꞌ leyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Nacara Xuzaꞌ benꞌ z̃era ca yaca benëꞌ. Nitu nitu nunu saqueꞌ cuba leyaquëꞌ lao naꞌa Xuzaꞌ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Xuzaꞌ len nëꞌëdiꞌ nacandoꞌ tuz̃e. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel, tatula uz̃iꞌyaquëꞌ yo, guꞌunyaquëꞌ quiyaquëꞌ Jesús.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Pero una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ: ―Zë lasa biaꞌ tadyaꞌa delante lao leꞌe conlë yelaꞌ huaca quie Xuzaꞌ. Chi biaꞌ tadyaꞌa, ¿bixquienꞌ reꞌenle quile nëꞌëdiꞌ yo?
32 E ele disse:
33 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús: ―Cala reꞌenndoꞌ quindoꞌ luëꞌ yo danꞌ babaoꞌ tadyaꞌa, pero danꞌ rnayaꞌloꞌ Diuzi ca rnaoꞌ. Benëꞌcazi nacoꞌ, naꞌ rueloꞌ cuinloꞌ ca Diuzi.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ: ―Lëꞌë guichi ga bzu Moisés diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, rguixogueꞌn ca una Diuzi rëbinëꞌ yaca benëꞌ cani: “Leꞌe nacale ca yaca diuzi.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Canaꞌ una Diuzi quie yaca benꞌ uzënaga quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: “Leꞌe nacale ca yaca diuzi.” Naꞌ biz̃i baneziro diꞌidzaꞌ licazi zun lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
35 Sabemos que as
36 Chi Diuzi ulioguëꞌ nëꞌëdiꞌ useꞌelaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ lao yedyi layu niga, ¿bixquienꞌ leꞌe nale rnayaꞌ Diuzi danꞌ niaꞌ nacaꞌ z̃iꞌi Diuzi?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Chi birzuaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rna Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, bigalecazile quiaꞌ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pero chi rzuaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rna Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, ruen zi galele quiaꞌ por nun quie len tacuenda inezile tu lasagazi nacaliaꞌ Xuzaꞌ tuz̃e, lëscanꞌ nacalë Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ tuz̃e. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ, tatula guꞌunyaquëꞌ guxuyaquëꞌ Jesús ta hueyaquëꞌ lëbëꞌ preso, pero aode ulanëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ naꞌ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Biz̃i beyo Jesús tatula itzalaꞌ yao Jordán. Naꞌ begaꞌnnëꞌ ganꞌ bëꞌ Juan lao yaca benëꞌ dza naꞌte.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Yaca benꞌ zë uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ Jesús. Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ: ―Baꞌalaꞌcazi bibë Juan yelaꞌ milagro, pero yugulu ca ta unëꞌ quie benꞌ niga nacan tali.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Naꞌra yaca benꞌ zë uyo ganꞌ zënëꞌ, guleyaquëꞌ quienëꞌ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.