Tito 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Øjchøṉø Pablo, Diosis chøṉ chøsi. Jesucristo'is chø 'yapostoles. Diosis cyøpiṉyaj pøn va'cø ñe'ajyajø o'ca vya'ṉjamyajpa; y cø'vej øjtzi va'cø ndzajmayaj pøn va'cø vya'njamyaj Dios. Cø'vej øjtzi va'cø ndzajmayaj viyuṉbø ote, va'cø myusyaj jujche vøjø va'cø vya'ṉjamyaj Dios;
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 va'cø qui'psmiñajø que maṉba queñaj para mumu jamacøtoya. Dios ji'n mus maṉ syutzø, y antes que cho'tz nasacopac, je'is cha'maṉvajcayu que maṉba it mumu jamapø itcuy.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Y cuando nu'c jama, Diosis yac mustøju jujche muspa tø quen mumu jamacøtoya; y øjtzi tzamdzi' Diosis tø Yajcotzocpapø'is va'cø ndza'maṉvac jujche muspa tø quen mumu jamacøtoya.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Øtz mi ⁿjajyayø mijtzi Tito. Øjtzø mi une viyuṉsye, porque øtz mi ⁿnøja'yøjtzi va'cø mi va'ṉjam ndø Comi. Mismo va'ṉjajmocuy parejo tø nø'ijtamu. O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo tø Yajcotzopapø'is va'cø mi ṉgyotzova, y va'cø mi ndyoya'ṉøyø, y va'cø mi ⁿyac it contento.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Oy mi ndzaque Creta cucnasomo va'cø mi yac tucø lo que øtz ja musøpø ndzøcø, y va'cø mi nombratzøc tzambønda'mbø tumdumbø cumgu'yomo va'cø maṉ 'ya'myaj yoscuy. Jetse oyuse mi ndzajmaye antes que tzu'ṉøjtzi.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Hay que va'cø mi nombratzøc pøn vøj itpapø va'cø jana mus chøjcay cyoja ni i'is, tumdi ijtu'is yomo, y 'yuneji'ṉ vya'ṉjamyajpapø'is ndø Comi; y 'yune ji'n musipø cyøtza'møyajø o'ca mye'chajpa quipcuy, y cyøna'tzøyajpapø'is mumu aṉgui'myajpapø.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Porque mapø aṉgui'mi, tiene que va'cø it vøjø jana mus chøjcay cyoja ni i'is; porque maṉba cuidatzøjcoya como si fuera Diosis chajcuse ñucsocuy; ji'n chøquipø'is ñe'c syunbase, ji'n mavepø qui'sca'e, ji'n tyo'ṉipø'is tzoy, ji'n mye'tze'is ni ti quipcuy, y ji'n sunipø'is algo tumin.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Yac aṉgui'm vøj pyøjcøchoṉyajpapø'is opø'is tyu'ñaje, syunbapø'is mumu vøjpø tiyø, vøjpø qui'psocuy ñø'ijtupø'is, vyøjøtzøcpapø'is cøva'cocuy como vøjpø pønse, itpapø como si fuera Diosis ñucscuy, ya'inducpapø'is ñe'c vyin.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Hay que va'cø tyumø tzocoy vya'ṉjajmø viyuṉbø ote jujche oyuse 'yaṉmaye; y viyuṉbø 'yaṉma'yocuy maṉba'is cha'maṉvaque, y jetse va'cø pyømitzi'yaj eyata'mbø; y muspa yac vø'møyajø eyapø qui'psocuy ñø'ijtupø'is.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 It sone ji'n cyøna'tzøyaje'is ni ti aṉgui'mguy. Suniti chamyajpa va'cø 'yaṉgøma'cø'oyajque'tati, y it nømyajpapø tiene que va'cø ndø cojamdamø Israel pø'nis aṉgui'mocutya'm. Peor jet más yatzita'm.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Jetsepø tiene que va'cø mi yac vøṉgøne'cyajø. Porque entero familiata'm je'is sunba yac tzacyaj vøjpø aṉma'yocuy. 'Yaṉmayajpa lo que ji'n vyøjpø ote va'cø ñøpuj tumin, pero ja gyanatzøcøpø vøjø.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Tum mismo Creta cucnasombø pøn tza'maṉvacpapø'is eyapø tza'maṉvajcocuy nømu: “Creta cucnasomda'mbø suchajpa mumu jama. Como si fuera tza'mø copønse ityajpa, cu'tjetjetneyajpa, ji'ndi sun yosyajque'ta”.
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Viyuṉbø tiyø oy cham je'is. Por eso hay que va'cø mi ⁿojnayajø mø'chøqui je aṉgøma'cø'yoyajpapø va'cø vya'ṉjajmoyaj de veras,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 va'cø jyana tzøjcayaj cuenda Israel pø'nista'm 'yundzame, y va'cø jyana tzøjcayaj cuenda 'yaṉmayajpapø pø'nis lo que jyajmbø'yajupø'is viyuṉbø aṉma'yocuy.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 O'ca pø'nis chocoy cøvajcupø, entonces para jic pøngøtoya aunque ti cøvajcupøte; y o'ca yachqui'pspa y ji'n vya'ṉjajmoye, entonces ni ti ja it cøvajcupø jic pøngøtoya. Hasta qui'psocuy yatzi'aju y ji'n qui'psmin vøjø.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Nømyajpa que cyomusyajpati Dios; pero cuando ndø ispa lo que chøcyajpase, ndø tzi'pa cuenta que ji'n cyomusyaj Dios. Ityajpa como ji'n ndø vø'møyise y ji'n cyøna'tzøyaj ni iyø, y ni ti ji'n mus chøcyaj vøjø.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.