Tiago 2
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB
1 Øjtzø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, como mi va'ṉjajmdamba myøja'ṉombø ndø Comi Jesucristo, hay que parejo va'cø mi suñaj mumu pøn.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Por ejemplo supongamos que tøjcøpya nø mi ndyu'mdamumø tum pøn oropø cøcumø myesupø'is y vøjpø tucu myesupø'is, y mismo tiempo tøjcøpya pobrepø pøn pu'tzpø'upø tucu myesupø'is.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Y mitz ṉgøna'tzøtyamba vøjpø tucu myesupø'is y mi nøjaṉdyamba: “Po'cs yø'qui vyøjmø”. Pero pobrepø pøn mi nøjandyamba: “Jen muspa mi ndye'na, o po'cs yø'qui nasomo”.
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 O'ca jetse mi ndzøctamba, entonces tum mi sundamba y tum ji'n mi sundame. Jetse ji'ndyet vøjpø mi ṉgui'psocuy. Porque mi ñømdamba que tum vøjpø, tum ji'n vyøjpø.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Øjtzi mi ndøvøta'm øtz mi sunda'mbøjtzi, cøma'nøtyamø. Diosis cyøpiṉyaj nascøsta'mbø pobreta'mbø va'cø ñø'ityaj va'ṉjajmocuy como si fuera riquesa'ajcuy, y maṉba pyøjcøchoṉyaj erejencha Diosis itcu'yomo, porque Diosis chamba que maṉba chi' vøjpø itcuy syuñajpapø'is ñe'cø.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Pero mitz pobre mi ṉgonoctamu. Pero viyuṉate mi ⁿyacsutzøctamba ricu'is y mi jindi nømaṉdamba aṉgui'mbapø'is vyi'naṉdøjqui va'cø mi ṉgyojatzi'tamø.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Y ricu'is cyø'o'nøyajpa Cristo'is vøjpø ñøyi mi nø'ijtatyamupø.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 O'ca viyuṉse mi ndzøctamba más myøja'ṉombø aṉgui'mocuy como ijtuse Diosis 'yote jachø'yuse, mi ndzøctamba vøjø. Más myøja'ṉombø aṉgui'mocuy nømba: “Sun mi ndøvø como mi sunbase mi vin”.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Pero o'ca más mi sundamba eyapø pøn y eyapø ji'n mi sundame, mi ndzøctamba mi ṉgoja. Porque it aṉgui'mocuy y ja mi ndzoctam mi aṉgui'mdandøjuse, y jetse quejpa que it mi ṉgojata'm.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 O'ca tum pø'nis yaj coputpa mumu ijtuse aṉgui'mguy, pero usyna ja yaj coputpø'ø, entonces ijtuti cyoja como si fuera ni ti ja chøcøse.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Porque Dios nømu: “U mi ṉgyøtzøjcø'yoyu”. Y mismo Dios nømgue'tu: “U mi yaj ca'oyu”. Así es que aunque ji'n mi ṉgyøtzøjcø'yoye, pero mi ⁿyaj ca'opya, entonces ja mi ndzøcø mi 'yaṉgui'mdøjuse, y it mi ṉgoja.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 O'ca ndø sunba ndø tøvø como tø aṉgui'mdamuse Diosis, entonces muspa ndø tzøcø sunbase ndø tzøcø ndø ne'ṉgø, pero maṉba tø cøme'tztandøji o'ca ndø ndzøctamuti tø aṉgui'mdandøjuse. Por eso muspa mi vejvejnetyamø y muspa mi ndzøctamø como tø aṉgui'mdamuse Diosis.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Cuando cyøme'tzpa cyojaji'ṉ, Diosis ji'n ma tyoya'ṉøy ji'n tyoya'ṉøyipø'is tyøvø. Pero tyoya'ṉøyupø'is tyøvø maṉba put vyøjomo cuando cøme'tztøjpa.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Øjtzø mi ndøvøta'm, ¿viyuṉate suniti nømba øtz va'ṉjamba Dios, y ni ti ji'n chøc vøjø? ¿Sera que mi ṉgyotzocpa jetsepø va'ṉjajmocupit? Pues ji'n mi ṉgyotzoque o'ca ji'n mi ndzøqui mi vya'ṉjajombyase.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Supongamos que it mi va'ṉjajmocuy tøvø, pøn o yomo, ja itø'is tyucu, ja itø'is cyu'tcuy.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Y mi nøjmambya: “Jenøm maṉ Diosji'ṉ, nu's mi vin y jenøm cu'jtasø”. Y ni ti ji'n mi va'ctzi', ni cu'tcuy ni tucu. Entonces ni ticøtoya ji'n mi ⁿyos jetse.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Jetsetique't ndø va'ṉjajmoṉguy niticøtoya ji'n yose o'ca ji'n ndø tzøc nunca vøjpø tiyø. Como ca'upø ni ti ji'n yoscu'yaje, jetse ni ti ji'n yoscu'yaje ndø va'ṉjajmoṉguy o'ca ni ti ji'n ndø tzøqui.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Pero tal vez it iyø jutipø nømba: “Mitz va'ṉjajmombya, y øtz ndzøcpa vøjpø. Pero ji'n mus mi yac is ni iyø que it mi va'ṉjajmoṉguy o'ca ji'n mi ndzøc vøjø. Por eso øtz muspa mi yac is ø va'ṉjajmoṉguy porque øtz ndzøcpa ancø vøjpø tiyø”.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Mitz mi va'ṉjamba que Dios tumbøtite y vøj jetse. Pero vya'ṉjamyajque'tpati yatzi'ajcu'is que Dios tumbøtite, y syøtøjtayajpa na'tze'is.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 ⁿJyovi mijtzi, øtz su'nbø mi ⁿyac musø o'ca tø va'ṉjajmopya y ji'n ndø tzøc vøjø, ni ticøtoya ji'n tø yose.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Viyuṉete Diosis pyøjcøchoṉ ndø peca jata tzuṉgutya'm Abraham porque chøjcu ancø vøjpø tiyø cuando chi'ocu'yaj Dioscøsi 'yune Isaac masanbø mesacøsi.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Jen mi nchi'pa cuenta que Abraha'mis ji'n na's vya'ṉjam Dios, sino también chøc vøjpø tiyø. Y cyota'nbø'u vya'ṉjajmocuy cuando chøc Diosis chajmayuse.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Y jetse tujcu Diosis 'yote jachø'yuse ñømuse: “Abraha'mis vya'ṉjam Dios, y porque vya'ṉjajmu ancø, pyøjcøchoṉ Diosis”. Y Dios nømu: “Abraham øjtze amigo”.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Jen mi ñchi'pa cuenta que Diosis cuentacøsi vyøjom tø putpa porque vøjpø ti ndø tzøcpa, ji'n na's ndø vøjø va'ṉjajmendi.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Jetseti tujque'tu je møtzi yomo Rahab. Vyøjomdi putque'tu Diosis cuentacøsi porque cyøvø'ñaj tyøjcomo cyø'vejyajupø pøn va'cø maṉ tu'nisyaj cumguy, y yac poyaju eyapø tu'ṉomo va'cø cyotzocyajø.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Pues como ndø sis ca'pa o'ca ji'n it espiritu, jetsetique't o'ca tø va'ṉjajmopya y ji'n ndø tzøqui vøjpø tiyø, jetseti itque'tpa como ca'upøse ndø va'ṉjajmoṉguy.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.