Tiago 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 Øjchøṉø Santiago. Øjtzi coyospøjtzi Dioscømø y ndø Comi Jesucristocø'mø. Nø'mø mi ṉgø'vejatyam yøṉ carta va'cø mi yuschi'tamø mitzta'm Israejlis macvøstøjcapyø 'yune'is chacyajupø 'yuneta'm mi ijtamupø'is yø'qui jeni mumu nascøsi.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Ø mi ndøvøta'm, vøj va'cø mi ṉgyasøtyamø cuando ji'n mi ijtam vøjø, y aunque jujche mi nchøjquistandøjpa.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Pues mi mustamba'am que mi ñchøjquistandøjpa a ver jujche mi va'ṉjajmoṉgutya'm, va'cø mus mi ndondamø aunque jujchepø maya'cuy.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Jetse tondam aunque jujchepø maya'cuy pasencia'ajcuji'ṉ va'cø mi ijtam cota'nupø pønda'm sin que ni ti'is jana mi ñchøjcay falta.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 O'ca ji'n mi musi ti vøjø va'cø ndzøcø, va'c Dioscøsi qui'psocuy va'cø mi musø; y Diosis mi nchi'pa qui'psocuy. Pues aunque i chi'pa Diosis ti vya'cpa. Tø tzi'pa vøti y ji'n tø qui'sayø ti'ajcuy ndø va'c vøti.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Pero cuando mi ⁿva'cpa, tiene que va'cø mi va'ṉjajmø que Diosis maṉba mi ñchi' ti mi ⁿva'cpa, y u mi ñømu que ji'n nø chi'u. Porque o'ca mi myetzaṉdzoco'yajpa, entonces como sava'is syuj maṉ sujmaṉba nø', jetse mi ṉgyi'pspa; porque ji'n tumø cuenta mi ṉgyi'psi.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 O'ca jetse mi myetzaṉgui'pspa, ji'n mus mi ñømø o'ca ti maṉba mi nchi' ndø Comi'is.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 Porque o'ca mi myetzaṉdzoco'yajpa, ni ti ji'n mi ndzøc vøjpø. Jetse mi syøṉdzømatzø'pya.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Tum ndø tøvø, o'ca pobrepø pønete, o'ca Diosis yac møja'ṉo'majpa, muspa cyasøyø.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Pero ricupø muspa cyasøyø o'ca Diosis yac pobre'ajpa. Porque como ta'nø jøyø ji'n it vøti jama, jetseti ricu ji'n itque't vøti jama.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Cuando jama qui'mba y nutzquecnømba, ta'na yu'pya y yojpa jyøyø y yajpa suñipø cyene. Jetsetique't ricu maṉba tocoye nømdøc chøjcu'c ñegocio.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Contento itpa pøn cuando jana vøj itø pero tyonba pasencia'ajcupit, porque cuando tyonba, maṉba gyanatzøc quenguy como si fuera premio. Porque jetse Diosis opø chajmaye que más maṉba vya'ctzi'aṉøyi tumø chocoy syunbapø'is ñe'cø.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Cuando aunque i'is syunba chøc yatzitzoco'yajcuy, ji'n mus ñømø que Diosis jetsepø qui'psocuy chi'u. Porque ni i'is ji'n mus cyota yatzitzoco'yajcuy Diosis choco'yomo, ni Diosis ni i ji'n cyojtay yatzitzoco'yajcuy choco'yomo.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Pero cuando pønis sunba chøcto' yatzitzoco'yajcuy y cyomo'pya que jetse más vøj va'cø chøcø, jetse tzøjquistøjpa o'ca chøcpa o ji'n chøc yatzitzoco'yajcuy.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Entonces o'ca chi'ocuyajpa vyin va'cø chøc yatzitzoco'yajcuy, chøcpa cyoja, y cuando más chøcvøti'ajpa cyoja, ca'pa cyøja'is.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Ø mi ndøvøta'm mi sunda'mbøjtzi, uy mi yac aṉgøma'cøtyandøjø mi ⁿvin.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Aunque ti tø tzi'pa, Diosisete. Mumu vøco'nipø tiyø møjipø Diosis tø tzi'pa. Je'isete chøjcupø'is tzajpombø sø'ṉgø. Y sø'ṉgø'is chøcpa cømøṉ y cømøṉ cacpø'pa. Pero Dios siempre mismo ñe'quete, ji'n como cømøṉse cyacpø' vyin.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Porque ñe'c Diosis jetse syunu, por eso tø yac pø'najvøjøtzøctamu ndø va'ṉjajmatyamu ancø viyuṉsyepø 'yote. Jetse chøjcu va'cø tø pøjcøchøṉdamø como ñe' vyin unese.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Ø mi ndøvøta'm mi sunda'mbøjtzi, tumdum mitzta'm hay que listo va'cø mi ijtam va'cø mi ṉgøma'nø'otya'mø; pero va'cø jana mi ndzam jø'nø ti mi ṉgui'psu, y va'cø jana mi myaṉba qui'syca'tamø.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Porque pøn qui'sca'papø'is ji'n chøc Diosis syunbase.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Vøti itcomø'nu yatzipø tiyø y møsyaṉda'mbø tiyø va'cø ndø tzøcø, pero tzactam mumu jetseta'mbø tiyø. Yac it mi jajme va'cø mi ndzøc mi aṉgui'mdøjuse. Y jetse pøjcøchoṉdamø Diosis 'yote chamdzajcupø como si fuera nijpuse mi ndzoco'yomo, porque it Diosis pyømi va'cø tø yaj cotzoc ñe'c 'yoteji'ṉ.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Pero tzøcø como chambase. O'ca ndø manba y ji'n ndø ndzøqui, entonces ndø aṉgøma'cøpya ndø vin.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 O'ca ndø manba ote y ji'n ndø ndzøqui, es como tumø pøn o'ca tyu'nba vyin espejo'omo.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Ispa jujche quenbase, pero cuando tzu'ṉba, jyajmbø'pa jujche quenbase.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Pero o'ca je pø'nis myanba más vøjpø aṉgui'mocuy como si fuera tyu'nbase vyin espejo'omo y chøcpa como myanuse, jetse suñi maṉba iti choco'yomo mientras nø chøjcu'øc myanuse. Porque ji'n jyajmbø' ote, sino chøcpa jujche myanu. Porque jetsepø aṉgui'mocuy va'cø ndø tzøcø, jetse contento maṉba iti porque chøc como myanuse.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 O'ca auṉque i mijtzomda'm cyomo'pya que ñe'c mas cyøna'tzøpya Dios, pero vøti ondocopya; entonces ñe'c 'yaṉgøma'cøpya vyin. Jetsepø cøna'tzø'ocuy ni ticøtoya ji'n yose.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Pero yaṉbacpø une y yaṉbacpø yomo va'cø ndø ndoya'ṉøyø cuando toya nø isu'øc, entonces vøjpøte y masanbøte ndø cøna'tzø'ocuy Diosis vyi'naṉdøjqui; y va'cø jana ndø tzøc ndø cøja como chøcyajpase ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.