Mateus 8
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA
1 Y mø'n Jesús lomacøsi y vøti pøn parejo mø'ñaj jetji'ṉ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Y cyømin Jesús tum yachputzi'øyupø pø'nis, y min cyujnejay ndø Comi vyi'naṉdøjqui y ñøjayu:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Entonces Jesusis cyojtay cyø' pøngøsi y ñøjayu:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Entonces Jesusis ⁿñøjayu:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Y cuando Jesús tøjcøy Capernaum cumgu'yomo, cyømin tum soldado covi'najø'is. Minu ñøjay va'cø cyotzova.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Ñøjay Jesús:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesusis ñøjayu:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Pero soldado covi'najø'is 'yaṉdzoṉu:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Porque it ø ṉgovi'najø y øtz tiene que va'cø ndzøc je'is chambase. Y øtz nø'it soldado ø ngø'aṉvini. Cuando øtz nøja'mbøjtzi: “Mavø”, y maṉba. Cuando øtz nøja'mbøjtzi que minø, y mingue'tpa. Cuando nøjambya ø ṉgoyosypa: “Chøc yøcse”, y chøcpa. (Como mitz más it mi aṉgui'mguy; muspa mi yac tzoc mi ondeji'ṉ.)
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Cuando Jesusis myan jetsepø vejvejnecuy, almiratzøjcu y ñøjayaj nø jyøsnaco'ṉyaju'is:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Viyunse øtz mi nøjandya'møjtzi que vøti emøcpø pøn maṉba tzu'ṉyaje jama mingucyøsi y jama tø'pcucyøsi y maṉba tøjcøyaj aṉgui'mbamø tzajpomopø Dios. Y maṉba po'csaṉdø'pyaj va'cø vi'cyaj Abrahamji'ṉ y Isaacji'ṉ y Jacobji'n.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Pero Abraha'mis 'yune lo que maṉbana'ṉ tøjcøyaj tzajpombø aṉgui'mgucyø'mø, jet maṉba tzø'yaj como patzpøcuy cuenta pi'tzø'ajcu'yomo. Jen maṉba vejyaje toyapit y maṉba quetztiquitiquivøyaj tyøtz.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Entonces Jesusis ñøjay soldado covi'najøpø:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Entonces Jesús nu'cu Pedro'is tyøjcomo, y jeni isu Pedro'is myo'ot mama tze'som ijtu y nø ñutzø'øyu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Y Jesusis pi'quisay cyø' y entonces chajcu nutzø'is. Y ca'epø te'ṉchu'ṉu y minu cyu'tcuchøjcayaje.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Cuando tzu'i'ajnømu, ñømijnayajpana'ṉ Jesús sone pøn lo que yatzi'ajcu'is ñøtzøcyajupø; y Jesusis tumnac va'cø 'yojnay yatzi'ajcuy, yatzi'ajcu'is pochacyaj pøn y vøjti ityaj qui'psocuy; y también Jesusis yac tzocyaj mumu ca'eta'mbø.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Jetse tujcu va'cø viyu'ṉajø lo que vi'na cha'maṉvajcuse cha'maṉvajcopyapø Isaiasis cuando nømu: “Je'is pyøjcøcho'ṉaytam ø ndoya y yac tzojca'yø ø ṉga'cuyta'm”.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Y isu Jesusis que sone pø'nis itcøvitu'vitu'vøyaju, 'yaṉgui'myaj ñøtuṉdøvø va'cø jyacyaj marcøtu'møn.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Y minu tum myuspapø'is Moisesis 'yaṉgui'mguy y je'is cyønu'cu Jesús ñøjayu:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Y Jesusis ñøjayu:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Y eyapø pøn, que ñøtuṉdøvøte, je'is ñøjay Jesús:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesusis ñøjayu:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Entonces tøjcøy Jesús barco'omo, y ñøtuṉdøvø'is maṉ pya'tyaje.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Y joviseti minu jetecø'mø pømipø sava, y nø'is ñøctapsøy barco y te'mdøjcøyu barco'omo. Pero Jesús øṉuna'ṉ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Entonces tyo'møyaj ñøtuṉdøvø'is y yac sa'yaju y ñøjmayaju:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Je'is ñøjayaju:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Y pøn o'ca jujchese tucyaju y ñømyaju:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Y nu'cyaju marcøtu'møṉ Gadara nasomo. Cuando jena'ṉ ityaju'c, miñaj metzpøn ñøc'ijtøyajupø yatzi'ajcu'is. Jicø pøn tzu'ṉyaju ityajumø anima tzatøc, porque jen ityaju nijpoñømbamø. Yatzita'mna'ṉete, ni i'sna'ṉ ji'n mus cyøjtay jic tu'ṉomo.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jicsye'c vejaṉgøtyaju nømyaju:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Y usy ya'ay ya'ay ijtu vøti yoya nø cyu'tu.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Y yatzi'ajcu'is ñømgo'nayaj Jesús:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Y Jesuis ñøjayaju:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Y yoya cyoquenbapø'is poyaju, y maṉyaju cumgu'yomo y chamnøvityaj jujche tucyaju y jujche vø'ayaj je pøn ñøc'ititvøyajupø yatzi'ajcu'is.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Entonces vøti cumgupyø'nis maṉ choṉyaj Jesús; y isyaju'c, vya'cayaju Jesús va'cø chu'ṉø ñasomo, va'cø maṉ emøc.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.