Mateus 23
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA
1 Entonces Jesusis ñøjayaj vøti pøn ñøtuṉdøvøji'ṉ:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 ―Myusyajpapø'is aṉgui'mguy y fariseo, je'is ñø'ityaj aṉgui'mguy va'cø cha'maṉvacyaj Moisesis 'yaṉgui'mguy.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Por eso mumu ti mi ñchajmatyamba, cøma'nøtyamø y co'aṉjamdamø. Pero u mi ndzøctam je'is chøcyajpase. Porque je'tis na más que chamyajpa, pero ñe'c ji'n chøcyaje.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Pues chi'yajpa aṉgui'mocuy, pero es como va'cø tø cojtay tzømi jemetzpø ji'n musipø ndø tzømø, pero ñe'c ji'n suni tø cotzoṉyajø ni usyi. Jetse chi'yajpa aṉgui'mocuy ji'n musipø ndø tzøcø, y ni ñe'c jetsepø ji'n chøcyaje.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Mumu ti chøcyajpa na's va'cø isyaj pø'nis que ti nø chøcyaju. Jachø'yupø Diosis 'yote tyucucøsi myesyajpa, y yac pøji'ajyajpa tyucu coso va'cø cyomo'yajø que vøjpø pønete.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Cuando it søṉdzøjcuy, sunba pyo'csyaj más myøja'ṉombø pøn po'cspamø, y jetsetique't tu'mguy tøjcomo.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Syunba va'cø yuschi'yajtøjø calle'omo como møja'ṉombø pøn yuschi'yajpase, y syunba va'cø ñøjay aunque i'is que maestrota'mete.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ”Pero mitz ji'n mus mi ñøjandyandøjø maestro, porque tumdi mi Maestrota'm y Cristote lo que Diosis cyø'vejupø; y mumu mijtzi mi ndyøvøta'mete.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Y ni i ji'n mus mi janda'aj nascøsi. Tumdi mi Janda lo que tzajpomo ijtupø.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ni ji'n mus mi ñøjmandyandøjø que mi ṉgovi'najø, porque tumdi mi Ṉgovi'najø y Cristote.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Y más myøja'ṉombø pøn mijtzomda'm tiene que va'cø ñu'csocuy chøcø mitzcøtoyata'm.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Sunba'is myøjacotzøc vyin ñe'cø, maṉba tzø'y como aunque jutzpø pobrese, pero aunque jutzpø pobrese chøcpapø'is vyin, jet maṉba yac møja'ṉo'majtøji.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ”¡Lástima mijta'm mi aṉmandyambapø'is aṉgui'mocuy y fariseota'm, mi 'yaṉgøma'cø'otyambapøte! Maṉba mi ndyoya'istame. Ji'n mi yac tøjcøyaj pøn Diosis itcu'yomo; ni mi ne'ṉgø ji'n mi ndyøjcøtyame, ni lo que nø tyøjcøyaju, mitz ji'n mi yac tøjcøyaje.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ”¡Lástima mijta'm mi aṉmañdyambapø'is aṉgui'mocuy y fariseota'm, mi 'yaṉgøma'cø'otyambapøte! Maṉba mi istam toya. Porque mi ṉgøpøctamba yaṉbac yomo tyøcji'ṉ y entonces mi ndzøctamba pøjipø conocscuy va'cø ñømnømø que mi ⁿvyøjta'mbøte. Por eso más maṉba mi ṉgyastigatzøctandøji.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ”¡Lástima mijta'm mi aṉmandyambapø'is aṉgui'mocuy y mi fariseota'm; mi 'yaṉgøma'cø'otyambapøte! Maṉba mi ndyoya'istame. Mi ocvijtamba nasacopac y mar va'cø mi yac pøjcøchoṉ mi va'ṉjajmoṉguy tum pøn. Y cuando pyøjcøchoṉba je'is, más mi ⁿyac yatzi'ajtamba jic pøn que ji'n mi ne'cta'm, y por eso parejo maṉba mi myaṉdam infierno'omo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ”¡Lástima mijta'm, maṉba mi ndyoya'istame. Como to'tipø pø'nis ji'n mus ñøvit tyo'ti tyøvø, jetse mitzta'mgue't. Sunba mi aṉmandyam mi ndøvø, y mi ne'c mi ⁿjyovinda'm. Porque cuando aunque i'is chamba ti maṉba chøqui y nømba: “Ndza'mbøjtzi masandøjcøsi porque jetse ma'ṉbø ndzøqui”; mi ñømdamba que aunque jetse chamø, ji'ndyet pyena va'cø chøcø. Pero o'ca chamba: “Masandøjcombø orocøsi ndza'mbøjtzi porque ma'ṉba ndzøqui”; entonces mi ñømdamba que tiene que va'cø chøcø, porque chambøc oro.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 ¡Mi ⁿjyovinda'm, y ji'n mi ṉgyønøctøyøtyame! Porque masandøc más valetzøcpa que oro, porque masandøjquis cyømasa'nøpya oro. Por eso va'cø chambøc masandøc más valetzøcpa que va'cø chambøc oro.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Y también o'ca pøn nømba: “Ṉdza'mbøjtzi altarcøsi porque jetse ma ndzøqui”. Entonces mi ñømdamba que ji'ndyet pyena va'cø chøcø aunque altarcøs chamø. Pero o'ca chamba: “Ndza'mbøjtzi altajrom tzi'tøjupø ticøsi que jetse ma'ṉbø ndzøqui”. Entonces mi ñømdamba que tiene que va'cø chøcø.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 ¡Mi ⁿjyovinda'm y ji'n mi ṉgyønøctøyøtyame! Altar más valetzøcpa que altajrombø tzi'tøjcuy, porque altajris cyømasa'nøpya tzi'tøjcuy.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Pues i'is chambøcpa altar, ji'n na's jet chambøqui, sino chambøjque'tpa lo que ijtu altajromo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Y chambøcpa'is masandøc, ji'n na's masandøc chambøqui, sino Diosti chambøcpa, porque Dios itpa masandøjcomo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Y chambøcpa'is tzap chambøjque'tpati Diosis pyo'cscuy y chambøjque'tpati pyo'cscuyom po'cspapø.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ”¡Lástima mijta'm mi aṉmandyambapø'is aṉgui'mocuy y fariseota'm, mi 'yaṉgøma'cø'yotyambapøte! Maṉba mi ndyoya'istame. Mi nducpacse'ṉomo yerbabuena, y eneldo y cominos, mi majcay ve'nba y tum mi ndzi'pa pane Diosis cuentacøsi como ituse aṉgui'mguy, pero usypø angui'mgutite. Jetse mi yaj copujtamba aṉgui'mguy, pero ji'n mi yaj copujtam más myøja'ṉombø aṉgui'mguy. Va'cø ndø tzøc vøjpø justicia'ajcuy, va'cø ndø toya'ñøy ndø tøvø, va'cø ndø va'ṉjam Dios; jetemete más myøja'ṉombø aṉgui'mguy, pero ji'n mi yaj coput jetsepø. Vene mi nø'ijtupø vøjøpøte va'cø mi ndzi' pane Diosis cuentacøsi, pero va' jana mi jajmbø más myøja'ṉombø aṉgui'mguy.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Como to'tipø'is ji'n mus isindzi' ni iyø, jetse mitz ji'n mus mi aṉmay mi ndøvø. Porque como si fuera va'cø ndø nømbut usu cuando ñøjquejcøpya usu'is ndø ujcuy, va'cø jana ndø ndzø'tø usu, pero camello copøn va'cøna'ṉ ndø tzø'tø; jetse mi ndzøctamba. Porque uspø aṉgui'mguy mi yaj coputpa, pero más myøja'ṉombø aṉgui'mguy ji'n mi ndzøjcay cuenda.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ”¡Lástima mijta'm mi aṉmandyambapø'is aṉgui'mocuy y fariseo'sta'm, mi 'yaṉgøma'cø'yotyambapøte! Maṉba mi istam toya. Como tum pulato tum pozuelo mi ndze'pa vingøsi y jojmo ji'n mi ndze'e; jetse mijtzi mi ndzøcpa mi ⁿvin como vøjpø pønse. Pero jojmo mi ndzoco'yomo mi ṉgui'pstamba va' mi ñu'mø, y mi sundamba aunque ti mi ⁿvingøtoya.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Mi fariseo, to'tipø pønse ji'n mi ṉgønøctøyøque'te; o'ca mi ṉgøtze'pa pozuelo jojmo, entonces suñi cøva'cpa. Jetse sungue'tpa va'cø mi ñø'it vøjpø qui'psocuy jojmo mi ndzoco'yomo. Entonces, vingøs jetsetique't.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ”¡Lástima mijta'm mi aṉmandyambapø'is aṉgui'mocuy y fariseota'm, mi 'yaṉgøma'cø'yotyambapøte! Maṉba mi ṉgyastigatzøtandøji. Como popo yaj quejnayajpa ca'upø'is chatøc va'cø suñi quena, pero jojmo it anima pac y musyaṉ quenba;
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 jetsetique't mitzta'm. Aunque mi ndzøctamba mi ⁿvin como vøjpø pønse, pero møsyaṉ mi ṉgui'psocutya'm. Mi ñø'ijtam qui'psocuy va'cø mi aṉgøma'cø'yotyamø y va'cø mi ndzøctam yatzitzoco'yajcuy.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ”¡Lástima mijta'm mi aṉmandyambapø'is aṉgui'mocuy y fariseota'm, mi 'yaṉgøma'cø'yotyambapøte! Maṉba mi ṉgyastigatzøctandøji. Mi ndzøctamba tøc anima tzatøc cuenta para tza'maṉvajcoyajpapøcøtoya y suñi mi yaj quejnayajpa tza' seña cuenta niptøjumø vøjta'mbø pøn.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Mi ñømdamba: “O'ca ijtamuna'ṉtzi ya'møc cuando ityajuna'n ø janda tzu'ṉguy, ja ṉgotzoṉdamøna'ṉtzi cuando je'is yaj ca'yaj tza'maṉvajcoyajpapø”.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Jetse mi ne' me va'njamdamba que yaj ca'yajpapø'is tza'maṉvajcoyajpapø, je'is mi 'yuneta'm mijtzi.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Entonces jujche chøctzo'chajuse mi janda tzu'ṉgu'is, jetseti muspa mi ndzoctaṉgue't mijtzi ta'nemø!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ”¡Como tzanse mi ndzøctamba mijtzi, y como tza'nise mi 'yuneta'm! Ji'n ma mi ṉgyotzoctame, jiṉ tiene que va'cø mi ṉgo'aṉgøtyamø infierno'omo.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Jetcøtoya mi nøjandya'mbøjtzi: Ma'ṉba mi ṉgø'vejatyam cha'maṉvacyajpapø'is Diosis 'yote, y qui'psocu'yøyajupø, y myusyajpapø'is aṉgui'mguy. Pero jic øtz ṉgø'vejpapø, vene maṉba mi yaj ca'tame, y vene maṉba mi ma'møtyame cruscøsi, vene maṉba mi nacstochøctame mi ngonocscutyøjcomda'm, maṉba mi macpø'tame cumguñamaye.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Por eso maṉba mi yaj coja'ajtandøji porque yaj cayajtøju vøjpø pøn. Mumu vøjpø pøn yaj ca'yajtøjupø nascøsi desde que yaj ca'tøj vøjpø pøn Abel hasta que mi ⁿyaj ca'tam Berequiasis 'yune ñøyipø'is Zacarías lo que mi ⁿyaj ca'tamu masandøc y altar cujcomo. Porque yac jø'tayaj jic vøjpø pø'nis ñø'pin, maṉba mi ⁿyaj coja'ajtandøji.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Viyuṉse mi ndzajmatyamba que mitzta'm yøtita'mbø pøn, maṉba mi yaj coja'ajtandøji porque yac jø'tayajtøj mumu jic vøjpø pø'nis ñø'pin desde vi'nacse'ṉomo.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ”¡Ay mi Jerusalén gumgu'yomda'mbø'is, ay mi Jerusalén gumgu'yomda'mbø'is; mi yaj ca'tambapø'is tza'maṉvajcoyajpapø, y mi mbuṉga'tambapø'is mijta'm pøn lo que Diosis cyø'vejyajupø! ¡Pero como jujche cajsyi'is yac tu'myajpa 'yune syajacø'mø, jetse sone nac sunbana'ṉtzi mi ⁿyac tu'mdaṉgue't øjtzi; pero ja mi sundam jetse!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Tzøctam cuenda que mi ndøc jetseti maṉba mi ndzactam jojquipø.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Porque mi ndzajmatyambati'tzi que ji'n ma mi ndø istame hasta que mi ñømdamba: “Tø vøjcotzøcta'i jicø nø minupø ndø Comi'is ñøyicøsi”; jicsye'c maṉba mi ndø istaṉgue'te.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.