Mateus 20
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 ”Jujche chøc vø'nipi'is, jetse chøcpa Diosis. Ijtuna'ṉ pøn ñø'ijtu'is yosaṉ. Namdzuti tzu'ṉu maṉ mye'tz coyosyajpapø va'cø ñøyosyajø 'yuva nipi'omo.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Vyø'møyaju va'cø cyoyojyajtøj tum tumin ñøyipø'is denario tumdum jama. Y yac maṉyaju va'cø maṉ yosyaje uva nipi'omo.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Y a las nuevese'ṉomo maṉgue'tuti vø' yosaṉ plaza'omo. Jen pya'tyaj pøn nø syunde'nmate'ñaju.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Y vø'yosa'ṉis ñøjayaju: “Maṉ yostaṉgue'ta ø ⁿuva nipi'omo. Maṉba mi ṉgoyojtam coyojo'ñømbase”. Y maṉyaju maṉ yosyaje.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Jetseti chøjque't panguc jamasye'ṉomo; jetseti chøjque't las tressye'ṉomo.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Entonces cyomi'is maṉ vyøco'a'mvøjøtzøcyajque't plaza'omo las cincosye'ṉomo. Jen pya'tyaj eyapø ji'n nø yosyajupø y ñøjayaju: “¿Ti'ajcuy jetse mi ndzøctamba, cøti jama mi ndye'ndamu ji'n nø mi ⁿyostamu?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Y 'yaṉdzoṉyaju: “Porque ni i'is ja chi'tamø yoscuy”. Entonces vø'yosa'ṉis ñøjayaju: “¿Ji'n sun maṉ mi yostam ø ⁿuva nipi'omo? Maṉba mi ṉgoyojtam coyojo'ñømbase”.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Y entonces cuando maṉbana'ṉ tø'p jama, vø'yosa'ṉis ñøjay 'ya'mbapø'is nø yosyajupø: “Vejayajø nø yosyajupø y coyojyajø vi'na jøsi'cam yostøjcøyajupø, y último coyojyaj vi'na yostøjcøyajupø”.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Entonces miñaju las cincose'ṉomo yostøjcøyajupø, y tumdum pøn coyojtøj tum denario tumin.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Entonces miñajque't namdzuti yostøjcøyajupø. Je'is cyomo'yaju que más maṉba cyoyoja'ṉøyajtøji. Pero jetseti coyojyajtøjque'tu, tumdum pøn tum denario.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Cuando pyøjcøchoṉyaju, oñaju; cyø'o'nøyaj vø'yosaṉ.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Nømyaju: “Øtz cøti jama yosta'møjtzi; cøti jama poṉdøj jama'is, y parejo coyojtandøj usyaṉ hora yosyajupøji'ṉ”.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Y vø'yosa'ṉis 'yandzoṉu, ñøjay tumbøn: “Con tal que ji'n mi ñu'mi, achø, porque ne'c mi vø'møyu va'cø mi ṉgoyos tum denariocøsi.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Pøc mi ṉgoyoja va' mi myavø. Øtz su'nbøjtzi va'cø parejo ṉgoyojyaj mitzji'ṉ tza'i yostøjcøyajupøji'ṉ.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Øtz it ø derecho va'cø yac yos o ndumin suṉbase ø ne'ṉgø. Porque øtz suṉba ancø ø ndøvø, y mitz ṉgui'syca'pa”.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Jetsemete Diosmøte jøsmøta'mbø maṉba vi'na cotyajtøji, y vi'nata'mbø jøsmø maṉba cotyajtøji. Porque it vøti pøn vejyajtøjupø, pero usyti cøpiṉyajtøju.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Nømna'ṉ myaṉ Jesús Jerusalén gumgu'yomo va' ñu'cø. Y ne'ti ñømaṉyaj macvøstøjcay ñøtundøvø y ñøvejvejneyaju mientras tu'ṉajyaju, ñøjayaju:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ―Tzi'tam cuenta que nømdi maṉdam Jerusalén gumgu'yomo, y øjtzi mumu Pø'nis chøn Tyøvø maṉba tzi'ocu'yajtøji va'cø tzøjca'yajøjtzi ti sunba tzøjcayajø pane covi'najø'is y aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mguji'ṉ; je'is maṉba chamyaje que syunba va'cø yaj ca'tøjø.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Y ma'ṉbø tzi'ocu'yaje eyapø pø'nis cyø'omo lo que ji'ndyet Israel pøn va'cø sijcayajø, va'cø nacsyajø, va'cø ma'møyaj cruzcøsi va'cø ca'ø; pero tu'cay jamapit ma'ṉbø visa'e.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedeo'is 'yune'is myama'is cyønu'cyaj Jesús 'yuneji'ṉ y cyu'tcøne'cayu va'cø vya'c tum favor.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Y Jesusis ñøjayu:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Entonces Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu jic metz pøn:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Y Jesusis ñøjayaju:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Cuando eyapø majcay ñøtuṉdøvø'is myañaju metzcuy tyøvø, qui'sayaj metzcuy tyøvø porque ticøtoya ma vya'cyaj más aṉgui'mguy.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero Jesusis vyejmiñaju y ñøjayaju:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Pero mijtzomda'm ji'n jetse. I'is sunba myøja'ṉomajø mijtzomda'm, tiene que va'cø chøc vyin coyospa pønse.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Y i'is syunba va'cø cyovi'najø'ajø, tiene que va'cø chøc vyin como aunque i'sti ñu'cscusye.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Hasta øtz mumu pø'nis chøṉ tyøvø mi'nøjtzi ji'ndyet øtz va'cø nu'csyaj ø mbøndøvø; sino que øtz mi'nøjtzi va'cø ndzøc nu'csocuy, y va'cø ndzi'ocu'yaj ø ⁿvin va'cø yaj ca'tøjø va'cø jyumbutyaj vøti pøn.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Cuando nømna'ṉ chu'ṉyaj Jericó cumgu'yomo, vøtipøn nømna'ṉ vyityaj Jesusji'ṉ.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Y po'cspana'ṉ metzcuy pøn to'tita'mbø tu'ṉu saya'omo, y myañaju que nø cyøt Jesús. Entonces vejyaju y ñøjmayaju:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Y vøti pø'nis 'yojnayaju va'cø jana vyejyajø. Pero más pømi vejaṉgøtyaju, jicø nømyaju:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Entonces Jesusis cyøte'ndzøyaju y vyejayaju:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Y 'yandzonyaju:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Entonces Jesusis tyoya'ṉøyaju; pi'quisay vyitøm y jicsye'c sø'ṉyaj vyitøm: y myajcøtøjcøyaj Jesús.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.