Mateus 19

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuando tujcu jetsepø tza'maṉvajcocuy, Jesús tzu'ṉ Galilea nasomo y nu'cu Judea nasomo Jordán nø'cøtumøṉ ijtumø.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Y maṉ pya'tyaj Jesús vøti pø'nis, y jeni Jesusis yac tzocyaj ca'eta'mbø.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Entonces va'cø chøjquisyaj a ver o'ca muspa yac ondocoya, metzcuy tu'cay Fariseo'is cyønu'cyajque't Jesús va'cø 'yaṉgøma'cø'isyajø. 'Yaṉgøva'cyaju:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Y Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
4 Jesus respondeu:
5 Y nømu: “Por eso pø'nis chacpa jyata y myama tyumgø'y va'cø it yomoji'ṉ y metzcuy tumø'ajyajpa”.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Así es que ji'ndyet metzcuy sino tumdite. Por eso pø'nis ji'n mus vye'ndzac yomo porque lo que Diosis tyumøtzøjcupøte, pø'nis ji'n mus vye'na.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Y fariseo'is ñøjmayaju:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Pero Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
8 Jesus respondeu:
9 Pero øtz mi nøjandya'mbøjtzi: O'ca yomo'is ja cyøtzøjcøyø y pø'nis chacpa yomo, y co'tøjcajpa eyapø yomoji'ṉ, jetse cyøtzø'cø'opya. Y o'ca pøn co'tøjcajpa chajcupø yomoji'ṉ, jetse cøtzøcø'cye'tpati.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Entonces ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Y Jesusis ñøjayaju:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Porque it pøn que ji'n yomo'øyaje porque jetse pø'najyaju, it pøn que ji'n yomo'øyaje porque caputzøcyajtøju. Y itque't pøn que ji'n yomo'øyaje va'cø mus yos más vøjø tzajpombø itcucøtoya. I'is muspa pyøjcøchoṉ yøṉ aṉma'yocuy, muspa pyøjcøchova.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Entonces ñønu'cyaj une Jesuscø'mø va'cø cyot cyø' jetcøsi Jesusis y va'cø 'yo'nøy Dios unecøtoya. Pero ñøtundøvø'is 'yojnayaju ñønu'cyaju'is 'yune.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero Jesusis ñøjmayaju:
14 Jesus, porém, disse:
15 Entonces unecøsta'm cyot cyø'; y después tzu'ṉ jiṉø.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Jøsi'cam tum mbøñga'e'is o tyu'n Jesús, y 'yocva'cu:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Pero Jesusis ñøjayu:
17 Jesus respondeu:
18 Y mbøñga'e'is ñøjayu:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 cøna'tzøy mi janda y mi mama; y sunø mi ndøvø como jujche mi ⁿvin mi sunbase.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Entonces ñøjay mbøñga'e'is:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesusis ñøjayu:
21 Jesus respondeu:
22 Pero cuando mbøñga'e'is myan jetze, maya'u y maya'pa tzu'ṉu; porque ricupøna'ṉete.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Entonces Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Mi nøjandyaṉgue'tpøjtzi que más facil va'cø cyøt camello copøn acusya sutu'omo que tum ricu ji'n maṉ tøjcøy aṉgui'mbamø Dios.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Cuando ñøtundøvø'is myañaj jetse, maya'comø'ñaju. Y 'yocva'cyaju:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesusis 'ya'maṉga'yaju y ñøjayaju:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Entonces Pedro'is ñøjay Jesús:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Y Jesusis ñøjayu:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Y mumu lo que tzu'ṉba itcu'yomo øtzcøtoya y jendi tzø'yajpa tyøc, o 'yatzi' o chøtzø, o myuqui, o jyata, o myama, o yomo, o 'yune, o ñas; o'ca para øtzcøtoya tzu'ṉba, maṉba pyøjcøchoṉ mosis nac más y maṉba quen mumu jamacøtoya.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Y vøti más covi'najøpø pøn yøti, ji'n ma 'yaṉgui'myaje, ma tzø'yaj aunque ipø pønse. Y vøti ni ti aṉgui'mguy ja ñø'ityajøpø'is yøti, jet maṉba covi'najø'ajyaje.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.