Mateus 18
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT
1 Mismo jic tiempo ñøtuṉdøvø'is cyønu'cyaj Jesús y 'yocva'cyaju:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Entonces Jesusis vyejay che'pø une y yac te'n cujcomo.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Y ñøjayaj ñøtuṉdøvø:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Por eso che' chøcpapø'is vyin como yøṉ unese, jetømete más myøja'ṉombøte aṉgui'mbamø tzajpombø Dios.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Y pyøjcøchoṉba'is vøjø tum yø'csepø che'pø une ø nøyiṉgøsi, es como øtz nø pøjcu.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ”O'ca it tum yøcsepø che'pø une y jic une'is va'ṉjambøjtzi, o'ca aunque i'is isindzi'pa jic une jujche va'cø chøc yatzitzoco'yajcuy, jic isindzi'upø'is yatzitzoco'yajcuy maṉba castigatzøctøj vøti. O'ca syi'najaytøj møjapø vacucha cyønøcø'mø y pyatztøjcøtyøj nø'cømø va'cø syucsca', menostina'ṉ toya jetse que maṉbase castigatzøctøji.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ”¡Vøti maṉba isyaj toya nascøspø pø'nis, porque vøti it isindzi'papø'is tyøvø va'cø chøc yatzitzoco'yajcuy! Jetseta'mbø tiene que va'cø ityajø; pero ¡vøti maṉba is toya isindzi'papø'is tyøvø va'cø chøc yatzitzoco'yajcuy!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ”Jetcøtoya o'ca mi ṉgø'is mi ṉgoso'is mi ñøtocopya, tøcspø'ø, y patzpø'ø; porque más vøjø cø'tyucupø costyucupø va'cø mi ñdyøjcøy tø quenbamø mumu jama que ji'n coṉñapø va'cø mi ndyøjcøy ji'n yajepø juctyøjcomo.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Y o'ca mi vindø'mis mi ñøtocopya, potztonbutø, y patzpø'ø. Más vøjø va'cø mi ndyøjcøy tu'maṉ vitømbø tø quenbamø mumu jama, que ji'n va'cø mi mbyatztøjcøtyøj metzcupyø mi vindømji'ṉ infierno'omopø juctyøjcomo.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ”Tzøjcay cuenda jana mi menos chøcø ni jutipø va'ṉjambapø'is øjtzi aunque che'pø. Pues mi nøjandya'mbøjtzi que angeles lo que cuendatzøcyajpapø'is je che'ta'mbø une mumu jama ityajpa tzajpombø ndø Janda'is vyi'naṉdøjqui.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Porque øjtzi mumu Pø'nis chøn Tyøvø mi'nøjtzi va'cø yaj cotzocyaj tocoyajupø pøn.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ”¿Ti mi ndzamdamba? O'ca tumbø pø'nis ñø'it byorrego mosis, y tocopa tumø, ¿ti chøcpa? Pues jiṉdi chacpa noventa y nueve cotzøjcø'mø y tocoyupø borrego cyenvitpa va' mye'tza.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Y o'ca pya'tpa, casøpya. Noventa y nueve lo que ja opø tocoye, jet ji'ṉ cyøcajsøy más. Pero lo que oyupø tocoye jet más cyøcasøpya porque pya'tu'am.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Jetsetique't tzajpom ijtupø ndø Janda Diosis ni tum ji'n syuni va'cø tyocoy yøṉ che'ta'mbø.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ”O'ca mi ndøvø'is mi ⁿyacsutzøcpa, cømavø va'cø o'nøy tumgø'y jicø y tzajmay que it cyoja. Y o'ca vyø'møpyati, maṉba mi it vøjø jetji'ṉ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Pero o'ca ji'n vyø'mø'i ti mi ndzajmayu, nømaṉ tumø o metzcuy eyapø pøn como testigos ma's mi ṉgotzamgue'te que viyuṉsepø nø mi ndzajmayu.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Y o'ca ji'n vyø'møyi ni jetse, tza'maṉvajcayø va'ṉjajmoyajpapø'is tyu'mgu'yomo. O'ca ni ji'n vyø'møyi jetse vøti pø'nis vyi'naṉdøjqui, entonces es mejor va'cø mi ñømø que jic pø'nis ji'n vya'ṉjam ni tiyø, como cobratzøjcopyapø para Romacøtoya.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ”Viyuṉse mi nøjandyamba que lo que mi ya'inductamba yø'c nascøsi, jetseti tzajpom tzø'cye'tpa ya'indujcupø. Y lo que ji'n mi ya'inductam yø'c nacøsi, jetse syeguitzøcpa tzajpomo jana ya'inductøjøpø.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ”Mi ndzamvøjøtzøjcatyaṉgue'tpati'tzi que o'ca mitzji'ṉda'mbø metzpø'nis sunba vya'cyaj aunque tiyø Dioscøsi, y mi ndumø tzocoy entre metzpøn mi ⁿva'ctamba mismo tumbø tiyø, entonces tzajpom ijtupø ndø Janda'is maṉba mi ñchi'tam mi ⁿva'ctamuse.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Porque metzcuy tu'cay tu'myajpamø ø nøyiṉgøsi, jetji'ṉ maṉba it øjtzi.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Entonces Pedro'is cyønu'c Jesús y 'yoc va'cu ñøjayu:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesusis ñøjayu:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ”Por eso como tum aṉgui'mba sunbapø'is yaj coyojyaj jya'tzi coyosyajpapø pøn, jetsetigue't tzajpombø aṉgui'mguy.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Aṉgui'mba'is vyejayaj ja'chajpapø y ñømiñaj tum jya'tzpapø'is vøti millones peso.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Como ja it tipit cyoyojpa, entonces cyomi'is 'yaṉgui'mu va'cø mya'aj pøn yomoji'ṉ y 'yuneji'ṉ y mumu lo que ñø'ijtupø va'cø cyoyoj jya'tze.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Entonces yospa pø'nis cyutcøne'cay cyomi vyi'naṉdøjqui y vo'pa ñøjayu: “Øjtzi ø ngomi, tø toya'ṉøy ndøvø; maṉba mi ṉgoyojpø'i”.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Entonces cyomi'is ñømaṉjay pasencia, yaj cøtocojay jya'tze y yac tzø'y libre.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Pero jic coyospapø tzu'ṉu y pya't cyoyospa tøvø ñu'cspa'is tumin mosis peso. Jyascøtøjcøy cyønøcø'mø mana'ṉ myo'jca'e, ñøjayu: “¡Tø coyojayø lo que mi ndø ja'ndzapyase!”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Entonces jya'tzpapø'is cyutcøne'cay cyoyospa tyøvø y vo'pa ñøjayu: “Tø toya'ṉøyø y maṉba mi ṉgoyojpø'jaye”.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Pero ja tyoya'ṉøyø, yac somdøju hasta que cyoyojpø'pa jya'tze.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Cuando eyapø coyospapø tyøvø'is isyaju ti chøjcu, ñømaya'yaju y maṉyaju y chajmayaj cyomi ti tujcu.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Entonces cyomi'is vyejay yac somdøjupø'is y ñøjayu: “¡Mi yandzitzocopyøte mi ṉgyoyospapø'is! Øtz mi ⁿyaj cøtocopø'jay mi ja'ndze porque vo'pa mi ndø va'ṉgayu.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Jetse sunba va'cø mi ⁿyaj cøtococye'tøna'ṉ mi ṉgoyospa tøvø jujche øtz mi ⁿyaj cøtocoyuse”.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Entonces cyomi qui'syca'comø'nu y 'yaṉgui'mu va'cø cyastigatzøctøjø hasta que cyoyojque'tpa mumu lo que jya'tzpase.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jetseti maṉba mi nchøctaṉgue't tzajpom ijtupø ndø Janda'is o'ca ji'n mi ⁿyaj cøtocotyam mi ndumø tzocoy aunque iyø.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.