Mateus 16

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fariseo aṉma'yocuy ñø'ijtayajupø'is y saduceo aṉma'yocuy ñø'ijtayajupø'is 'yo'nøyaj Jesús. Sunbana'ṉ 'yaṉgøma'cøyajø a ver o'ca chøcpa cyoja va'cø mus cyøtza'møyajø. Vya'cayaju Jesús va'cø chøjcayaj milagro'ajcuy va'cø a'mdøjø que ñø'ijtay tzajpomopø Diosis pyømi.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Pero Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Y namdzu mi ñømdamba: “Ma min tuj, it tzapas o'na y pi'tzø'ajco'nømu”. Mitz vøj mi ndzøctamba mi ⁿvin pero ji'ndyet ⁿvyøjta'mbø pøn. Porque muspa mi ṉgøque'nøtyamø ti cyotzamba tzajpis, pero ti nø tyujcu yøṉ tiempo'omo, ji'n mi ṉgue'nøtyame.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yatzita'mbø y cøtzøjcø'yoyajpapø pø'nis sunba isyaj milagro'ajcuy, pero ji'n ma isyaj ni jujchepø milagro'ajcuy; sino jujche tujcuse tza'maṉvajcopyapø Jonás, jet señate que jujche maṉba tuqui.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Cuando Jesusis ñøtuṉdøvø jacyaj marcøtu'møṉ, jya'jmbø'yaj va'cø ñømaṉyaj pan.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Entonces Jesusis ñøjayaju:
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Y ñøtuṉdøvø'is nømna'ṉ qui'psyaju y na ñøjayajtøju:
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Cuando myus Jesusis ti nø qui'psyaju, ñøjayaju:
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ji'ndøc mi ṉgønøctøyøtyame ni ji'n mi jamdame. Cuando venve'nøjtzi mosay paṉ mosay mil pø'nomo, jamchø'tyamø jutzø vaca oy mi mbiṉdame.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Y cuando venve'nøjtzi cu'yay paṉ macsycuy mil pø'nomo, jamdaṉgue'ta jutzø vaca o mi mbiṉdame.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉgønøctøyøtyame que ji'ndyet paṉ nø ndzamu cuando mi ⁿnøjandya'møjtzi va'cø jana mi mbøjcøchoṉdamø yaj qui'mbapø'is pan fariseo'is y saduceo'is ne'ta'm?
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Entonces cyønøctøyøyaju ñøtuṉdøvø'is que ji'ndet yaj qui'mbapø'is pan nø chamu, sino va'cø jana pyøjcøchojṉayajø fariseo'is y saduceo'is 'yaṉma'yocutya'm.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Entonces Jesús nu'cu tome ispamø Cesarea Filipo cumguy y jen 'yaṉgøva'cyaj ñøtuṉdøvø:
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Y ñøjayaju:
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Entonces Jesusis ñøjayau:
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Y 'yaṉdzoṉ Simón Pedro'is ñøjayu:
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Y Jesusis ñøjayu:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Øtz mi nøja'mbyøjtzi, mijtzømete Pedro, mijtzømete como tza'se. Y como tza'cøs ño'tzo'chajpa, jetze mitzji'ṉ maṉbø yac nøcøtzo'tz aṉma'yocuy va'cø vyøti'ajyajø va'ṉjamyajpa'stzi. Y yatzi'ajcu'yombø'is va' ñøquipø va'ṉjamyajpapø'is øjtzi, ji'n ma tyone.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ma'ṉbø mi ndzi' aṉgui'mguy va'cø mi yac tøjcøyaj pøn aṉgui'mbamø tzajpombø Dios. Lo que mi ya'inducpa nascøsi, jetse ma tzø'y tzajpomo. Y lo que ji'n mi ya'induc nascøsi, tzajpom ji'ndi ma ya'indujque'te.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Jicsye'c Jesusis 'yaṉgui'myaj ñøtundøvø que va' jana chajmay ni iyø que jetømete Cristo Diosis cyø'vejupø.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Jic jama Jesusis cha'maṉvactzo'tzayaju ñøtuṉdøvø que tiene que va' myaṉ Jerusalén gumgu'yomo y que maṉba yacsutzøcyaj tzambø'nista'm y pane covi'najø'is y myusyajpapø'is Moisesis 'yaṉgui'mguy; y maṉba yaj ca'yaje, y tu'cay jamapit maṉba yac visa'tøji.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Entonces Pedro'is ñøman Jesús emøc y 'yojnayu y ñøjayu:
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Pero Jesusis cyøque'nøy Pedro y ñøjayu:
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Entonces Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Porque o'ca ji'n sun cya'ø øtzcotoya, entonces tocopya, y o'ca ca'pa øtzcøtoya, entonces maṉba pya't quenguy.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 O'ca pøn ricu'ajpa hasta que ñe'ajpa mumu ijtuse nascøsi y tocopya Diosmø, ¿ti ñøvø'ajpa? Ni tiyø ji'n nøvø'aje porque pø'nis ji'n jujche cyoyoj Dios va'cø chi' quenguy.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Porque øtz mumu Pø'nis choṉ Tyøvø øtz ma'ṉbø mini ø Janda Diosis myøja'ṉo'majcu'yomo ñe 'yaṉgelesji'ṉda'm. Y jicsye'c ma'ṉbø ndzi'yaj tumdum pøn cyoyoja. Chøjcu'is vøjø ma'ṉbø ndzi' vøjpø cyoyoya, y ja chøcøpø'is vøjø, jetseti ma'ṉbø cyoyojque't ji'n vyøjpø tiji'ṉ.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Viyuṉsye mi ñøjandya'mbøjtzi, ityaj yø'qui mijtzomda'mbø que ji'n ma cya'yaje hasta que isyajpa øjtzi cuando minba øjtzi va'cø 'yaṉgui'mgu'yøyø mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø øjtzi.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.