Mateus 15

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces miñaj 'yaṉmayajpapø'is Moisesis 'yaṉgui'mguy y fariseota'm. Jerusalén gumgu'yomo tzu'ṉyaju cyønu'cyaj Jesús y ñøjayaju:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Ti'ajcuy ji'n chøjcayaj vi'nata'mbø'is cyostumbre mi nønduṉdøvø'sta'm? Porque cuando maṉba cu'tyaje, ji'n cø'che'yaje en la forma como vi'nata'mbø'is chamyajuse va'cø tø cø'che'ø va'ṉjajmocucyøtoya.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Pero Jesusis 'yaṉdzoṉyaju, ñøjayaju:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Porque Dios aṉgui'mu: “Cøna'tzøy mi janda y mi mama. Y yatzicotzøcpapø'is jyata o myama, tiene que va'cø cya'ø”.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Pero mitz ñømdamba que o'ca pø'nis ñøjapya jyata o myama: “Ji'n mus mi ṉgotzova porque lo que maṉbapøna'ṉ mi ndzi', Diosis yoscucyøtoya ndzi'umtzi”.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Y mi ñømdamba que o'ca pøn nømba jetse, ji'ndyet pyena va'cø cyotzoṉ jyata o myama. Jetze ji'n mi ndzøctame lo que Diosis chamuse va'cø ndø tzøcø, va'cø mi ndzøctam mi ṉgostumbreta'm.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Mi 'yaṉgøma'cø'otyambapøte, viyuṉ chamu tza'maṉvajcopyapø Isaiasis jujchepø mi mbyønda'mete cuando jyayu que Dios nømu:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Yøṉ pø'nis na's 'yaṉnacaji'ṉdi vøcotzøcyajpøjtzi,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Como que va'ṉjamyajpase nø chøcyaju y ji'nø va'ṉjamyaje,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Entonces Jesusis vyejnu'cyaj vøti pøn vyingø'mø y ñøjayaju:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ji'n tø yatzi'aj ndø cu'tcu'is lo que tøjcøpyapø ndø aṉna'como. Sino tø yatzi'ajpa lo que ndø aṉnaṉga'stit ma chame.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Entonces cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is y ñøjayaju:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Pero Jesusis ñøjayaju:
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Por eso jic fariseota'mgue't tzac yenbø'yajø. Como to'tipø pønse ityajpa. O'ca to'tipø'is ñøvitpa to'ti tøvø, maṉba quecyaj mye'chcø'y tzatøjcomo.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Entonces Pedro'is ñøjay Jesús:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesús nømu:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Porque mi mustambati que mumu lo que tøjcøpya ndø aṉna'como mø'nba ndø tzejcomo, y jøsi'cam putque'tpati.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Pero lo que putpa ndø aṉnaca'omo, ndø tzoco'yom tzu'ṉba y je'is tø yatzi'ajpa.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Porque pø'nis choco'yomda'm putpa yatzipø qui'psocuy, qui'pspa va'cø yaj ca'oya, va'cø cyøtzøjcøy pyøndøvø yomocøsi, va' myøtzi nø'it yomo, va'cø ñu'mø, va'cø syutzø, va' che'moya.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Jetseta'mbø ti'is yatzi'ajpa pøn. Pero ja cyø'che'a, jetse va'cø tø vi'cø, ji'n tø yatzi'aj jetse.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Entonces tzu'ṉ jen Jesús, maṉ emøc maṉ cyo'aṉjajmbamø Tiro y Sidón cumgu'is.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Jendina'ṉ it tum yomo Canaan nasomo tzu'ṉupø. Minu, vyejay Jesús, ñøjayu:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Pero ja 'yandzoṉ Jesusis ni jujche. Entonces miñaj Jesusis ñøtuṉdøvø y ñøjayaju:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Entonces Jesús nømu:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Pero yomo'is cyønu'c tome Jesús y cyutcøne'cayu y ñøjayu:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Y Jesusis 'yaṉdzoṉu:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Y yomo'is ñøjay Jesús:
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Entonces 'yandzoṉ Jesusis:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Entonces Jesús ijtumø tzu'ṉu y cøt Galilea majraṉvini. Entonces qui'm cotzøjcøsi y jen po'cschø'yu.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Y cyønu'cyaj vøti pø'nis. Ñømiñaj cømø'ṉgaṉyajpapø, y to'tita'mbø, y umata'mbø, yacsyuta'mbø, y vøti eyaco ca'cuji'ṉbø; y cyojtayaju Jesusis cyosocø'mø, y Jesusis yac tzocyaju.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Jetse vøti pø'nis myañaju nø vyejvejneyaju umata'mbø, isyaj que tzocyaju'am yacsuta'mbø, nøm vyityaj vøjø cømø'ṉgaṉyajpapø, to'tita'mbø isoyajpa'am. Entonces vøti pø'nis ñømaya'comø'ñaju myøjaṉ vøcotzøcyaj Dios lo que cyotzoṉyajpapø'is Israel pøn.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Entonces Jesusis vyejayaj ñøtuṉdøvø y ñøjayaju:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Entonces ñøjayaj Jesús ñøtuṉdøvø'is:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Y Jesusis 'yocva'cyaju:
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Entonces ñøjayaj vøti pøn:
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Entonces pyøc cu'yay pan y namgoque; cyø'ji'ṉ cho'ṉu y ñøjay Dios: “Yøscøtoya”. Entonces vyen ve'nu vyendzi'yaj ñøtuṉdøvø'omo, y je'is syajyaju vøti pø'nomo.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Y mumu cu'tasyaju. Y después piṉyaju lo que tzø'yupø y cu'yayna tasque't vaca.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Y cu'tyajupø macsycuy mil pønda'mna'ṉete. Ja myayajø yomo y une.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Entonces Jesusis yac maṉyaj vøti pøn. Ñe'c Jesús tøjcøy barco'omo y maṉ Magdala nasomo.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.