Mateus 14
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB
1 Jicø tiempo'omo aṉgui'mbapø Herodesis myusu tina'ṉ nø chøc Jesusis.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Y Herodesis ñøjayaj myenosti aṉgui'myajpapø:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Porque Herodesis vi'ña'ṉi o yac nuctøj Juan y yac mocstøju cadenaji'ṉ y yac somdøju. Entonces ijtuna'ṉ Herodesis myuqui Felipe, y ijtuna'ṉ Felipe'is yomo Herodías. Herodesis yac somdøj Juan porque jic yomo Herodiasis jetse syunu.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Jetse syunu porque Jua'nis ñøjapyana'ṉ Herodes:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Sunbana'ṉ yaj ca' Juaṉ Herodesis, pero ña'chajpana'n vøti pøn, porque mumu pø'nis vya'ṉjamyaju que Jua'ṉis cha'maṉvacpa Diosis 'yote.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Pero cuando o cosø'ṉayaj Herodesis cyumpli'años, Herodiasis yom'une ejtzu vejyajtøjupø'is vyi'naṉdøjqui, y yac tzi'ṉu Herodesis.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Entonces Herodesis ñøjay papiñomo que maṉba chi' ti sunba vya'cø, nømu que va'cø cyastigatzøc Diosis o'ca ji'n chi'i.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Entonces papiñomo'is myama'is chajmay ti syunba va' vya'cø, y papiñomo'is ñøjay Herodes:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Entonces maya' aṉgui'mba Herodes, porque na'tzpa yaj ca'ø. Pero como chambøjcay Diosis ñøyi que maṉba chi' ti syunba vya'cø, y ñe'cji'ṉ po'csyaj mesacø'mo, je'is myañaju que jetse chajmayu, entonces 'yaṉgui'mu va'cø chi'yajø.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 'Yaṉgui'mu va'cø cyo'cøtø'csø Juan preso'omo.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Y cuando cyo'cøtøcsu, ñømijnayaj cyopac pulatu'omo y chi'yaj papiñomo y je'is myama chøcøtzi'u.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Entonces parejo vityajpapøji'ṉ Juan nu'cyaju y pyøjcayaj cyoṉna y ñijpayaju. Entonces después maṉ chajmayaj Jesús o'ca yaj ca'tøj Juan.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Cuando Jesusis myusu, tzu'ṉ jeni, barco'om tøjcøyu tyumgø'y, maṉ emøc. Ni i ja ityømø maṉu. Pero cuando myusyaj vøti pø'nis, maṉ pya'tyaj Jesús. Tzu'ṉyaj ne'cø cumguy nas vitpa maṉyaju maṉ mye'chaj Jesús jut pya'tyajpa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Entonces cuando put Jesús barco'om, is vøti pøn. Entonces tyoya'ṉøyaju. Pya'tyaj ca'eta'mbø, yac tzocyaju.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Cuando tza'i'ajnømu, cyønu'cyaj Jesús ñøtuṉdøvø'is, ñøjayaju:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Pero Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Y je'is ñøjayaj Jesús:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesusis ñøjayaju:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Y 'yaṉqui'myaj Jesusis pøn:
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Y mumu cu'tasyaju. Y entonces cuando cu'tyaju'cam, piṉdasyaju macvøstøjcay vaca cyu'tzacyajupø panji'ṉ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Puro pøndi myayaj mosay mil cyu'tyaju'is pan. Ja myayaj yomo y une.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jicsye'cti Jesusis yac tøjcøyaj ñøtuṉdøvø barco'omo yac vi'na jacyaju nø'cøtu'møṉ mientras ñe'c ñøjayaj vøti pøn va'cø myaṉyaja'am.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yac maṉyaju'cam vøti pøn, entonces ñe'c Jesús qui'm cotzøjcøsi va'cø 'yo'nøy Dios tyumgø'y. Cuando tzu'i'ajnømu, Jesús tyumdi tzø'y jeni.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Mientras que barco nømna'ṉ myaṉ marcucmø, nømna'ṉ yac tze'ṉmin tze'ṉmaṉ barco nø'is, porque sava'is ja yac tu'ṉaj barco.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cuando maṉba'ctøc sø'ṉbønømi cuando pi'tzøctøc, Jesusis cyønu'cyaju, nø'vingøsna'ṉ nø vyijtu.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Cuando isyaj ñøtuṉdøvø'is nø' vingøs nø vyijtupø, chøcna'chaju, y na'tze vejyaju nømyaju:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Pero Jesusis 'yo'nøyaju ñøjayaju:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Entonces Pedro'is ñøjayu:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesusis ñøjayu:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Pero cuando isu que pømi nø pyoy sava, chøcna'tzu; y cøvøṉdzo'tz nø'cø'mø. Entonces na'tzeveju, ñøjayu:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Jicsye'cti jyascøtøjcøy cyø'cøs Jesusis; ñøjayu:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Entonces cuando tøjcøyaj barco'om, poya'ṉjej sava.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Entonces ityajupø barco'omo cyutcøne'cayaj Jesús y ñøjayaju:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Entonces jyacyaj mar, maṉyaj marcøtu'møṉ, y nu'cyaj Genesaret nasomo.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Y como ispøcyaj Jesús jiṉda'mbø pø'nis, cyø'vejyaj ote mumu tometa'mbø lugajromo que nu'c Jesús. Jetcøtoya ñømijnayaj jeni mumu ca'eta'mbø.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Y ñøjayaju:
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.