Mateus 11

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesusis jetse nømna'ṉ 'yaṉgui'myaj macvøstøjcay ñøtuṉdøvø; y cuando yaj aṉma'yocuy, tzu'ṉyaj jeni, maṉyaj emøc. Y Jesús nømna'ṉ 'yaṉma'yoyu y cha'maṉvac 'yote tometa'mbø cumgu'yomo.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Entonces Juan nø'yø'yopyapø preso'omna'ṉ ijtu. Y Jua'ṉis min myusi ti nø chøc Jesusis. Y cyø'vejyaj metzcuy ñu'cscuy va'cø maṉ 'yo'nøyaj Jesús,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 va'cø yaṉgøva'cyajø:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayaju:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Mi istamba que to'tipø'is vyitøm nøm syø'ṉu, nø mus vyityaj vøjø mø'ṉga'ṉyajpapø; nøm chocyaju yachputzi'øyajupø, cojipø'is myañajpa'm ote; nø vyisa'yaj ca'yajupø, pobreta'mbø nø chajmatyøj vøjpø ote.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Contento mi itpa o'ca tumchocoy mi ndø va'ṉjamba; o'ca ji'n mi myejtzaṉ gui'psi.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Cuando maṉyaju Jua'nis ñu'cscuy, entonces Jesusis chajmayaj sone pøn jujchepøte Juan. Jesusis ñøjayaj vøti pøn:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿Entonces ticøtoya o myaṉ mi ṉgøque'nøtyame jiṉø? ¿Será que mi 'yoñdyamu va'cø ṉgøque'nøtyam pøn suñi nø cyenupø tucuji'ṉ mescøyojupø? Ji'ndyet jete, porque tzi'ṉga'møyupø ji'n ma vyit tza'momo; angui'mba'is pyalacio'omo ityajpa.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Entonces ji'ndyet jicø oyu mi ṉgøque'nøtyame; sino ¿ticøtoya o mi amdame? ¿No será que tza'maṉvajcopyapø o mi a'mdame? Jø'ø, viyuṉete jet o mi a'mdame. Porque o mi a'mdam Juan y Juan más myøja'ṉombøte que ji'n aunque jutipø tza'maṉvajopyapø.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Porque it Diosis 'yote jachø'yupø jujche ma yos Juan, yøcse chamba que Diosis ñøjay ndø Comi:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nøjayajque't Jesusis:
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ”Desde que Juan nø'yø'yopyapø nø'yø'yocho'tzu hasta como yøti, pø'nis syunba cyøquipyaj tzajpombø Diosis itcuy; pyømiji'ṉ yatzita'mbø pø'nis sunba 'yocyajyajø.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Porque mumu tza'maṉvajcoyajpapø pø'nis cha'maṉvacyajpana'ṉ Diosis itcuy, y jachø'tyøjupø aṉgui'mgu'is chamque'tpatina'ṉ hasta que Jua'nis cha'maṉvactzo'tzu.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Y o'ca sunba mi va'ṉjajmø, maṉba mi ndzajmaye que como tzajmatyøju que Elías ma nu'qui, por eso Juan mismo pønditque't Eliaspø.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 O'ca it mi ṉgoji, cøma'nøyø ti chøṉ mi ndzajmapyøjtzi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ”Maṉba mi ndzajmatyame isepø pønda'mete ityajpasepø nacøsi yøti. Es como une nø myøjtzøyajuse plaza'omo, jetseti ityajpa. Vyejayajpa undyøvø'is ñøjayajpa:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Mi yac vejatyamu suscuy y ja syun mi 'yendza. Mi vajnandyamu nijpocuy vaneji'ṉ, y ja mi ⁿvyo'ndamø”.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Como une ji'n sun myøjtzøyaj ni etzcuy ni ji'n sun møjtzøyaj como ca'nømuse, jetse mitz ji'n sundam ni Juan ni ji'n mi ndø sundam ndøvø. Porque Juan ji'na'ṉ tumø ucyaj, tumø cu'tyaj pønji'ṉdam, y ja mi mbøjcøchoṉdam Juan, mi ñømdamu que yatzi'ajcu'is ñøc'ijtøyu.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Y cuando mi'nø øjtzi, mumu Pø'nis chøn Tyøvø, tumø cu'tpøjtzi, tumø ucpøjtzi pønji'ṉda'm, y ja mi ndø sundaṉgue'tati øjtzi; mi ñømdamba que øtz cu'tco'nba, y vøti ⁿucpa øtz topyapø vinu; y 'yamigo'ajpøjtzi yatzitambø pøn como cobratzøjcoyajpapø y cojatzøcyajupø. Pero o'ca pøn vøj itpa, ndø tzi'pa cuenta que ñø'it vøjpø qui'psocuy.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Entonces Jesusis 'yojnayaj cumguy jutipø'om o chøc vøti milagro'ajcuy, porque ja chacyaj yach qui'psocuy. Nømu:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―¡Ay mijtzi Corazín cumgu'yomda'mbø! ¡Ay mijtzi Betsaida cumgu'yomda'mbø! Ja sun mi ndzactam yach qui'psocuy, por eso maṉba mi ndyoya'istame. O'ca isyajuna'ṉ Tiro cumgu'yombø'is y Sidón cumgu'yombø'is milagro'ajcuy mitz mi istamuse, ya'møjcam qui'psvitu'yajuna'n. Myesyajpanaṉ tucu tzøcyajupø costal y po'csyajuna'ṉ cujya'momo va'cø queja o'ca nø ñømaya'yaj cyoja.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Pero mi nøjandyamba que jic jama cuando Diosis maṉba cyøme'chaj mumu pøn cyojaji'ṉ, menos maṉba cyastigatzøcyajtøj Tiro cumgu'yomda'mbø y Sidón cumgu'yomda'mbø, que ji'n mijtzi Corazín cumgu'yomda'mbø y Betsaida cumgu'yomda'mbø. Mitz más maṉba mi ṉgyastigatzøctame.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Y mijtzi Capernaum cumgu'yombø, mi ṉgomo'tyamba que vøj mi ijtamu como tzajpomse, pero hasta infierno'om maṉba mi yac mø'ndøj cø'yi. O'cana'ṉ isyaj Sodoma cumgu'yomda'mbø'is milagro'ajcuy jujche mitz istamusepø, tzø'yuna'ṉ jic cumguy hasta como yøti, ja 'yoc yajøna'n.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Por eso jetcøtoya mi nøjandyamba mijtzi Capernaum cumgu'yomda'mbø'is que cuando Diosis maṉba cyøme'chaj pøn cyojapit, menos maṉba cyastigatzøcyaj Sodoma cumgu'yomda'mbø, y mijtzi más maṉba mi ṉgyastigatzøctame.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Jic jama'omo Jesusis 'yo'nøy Dios nømu:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Vøj jetse, Jatay, porque mi ñømu que vøj jetse.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Entonces Jesusis chamque'tu:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mindam øtzcø'mø nø mi me'tztamu'is cotzojcuy y ji'n mi mba'jtame, y mi ñindutamu'am como jemetzpø tzømis tø yac nitu'pase. Mindam øtzcø'mø, øtz maṉba mi yac sapøctame.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Mindam øtzcø'mø va'cø mi yostam øtzji'ṉ y aṉmatyam øtzcø'mø, porque øtz pasenciapø chøṉø, y como jujche pobrepø pø'nis qui'psocuy, jetseti ø ngui'psocucye't. Jetse maṉba mi syapøctam mi ndzoco'yomo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Porque øtzji'n va'cø mi ⁿyosø, ji'n mi ñindu'i, y omba tzøcø lo que øtz aṉgui'mbase.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.