Mateus 10
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 Entonces macvøstøjcay ñøtuṉdøvø vyejay Jesusis va'cø miñajø, y chi'yaj aṉgui'mguy va'cø yac tzacyaj pøn yatzi'ajcuy y va'cø mus yac tzocyaj toya isyajupø aunque jujchepø ca'cu'is.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Yøṉømete macvøstøjcapya apostolesis ñøyipø: Vinbø, Simøn, y mismo Simøn yac ñøyi'ajyajque'tuti Pedro; metzcu'yombø Andrés Simo'nis myuqui; tu'ca'yombø Jacobo; macsycu'yombø Juan, Jacobo'is myuqui. Jacobo y Juan Zebedeo'sta'm 'yune.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Mosa'yombø Felipe; tujta'yajcuy Bartolomé, cu'ya'yajcuy Tomás; tucutujta'yajcuy Mateo, cobratzøjcopyapø; macstujta'yajcuy Jacobo, Alfeo'is 'yune; majca'yajcuy Lebeo ñøyi'ajque'tuti Tadeo.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Mactu'majcuy Simón cananista; y macvøstøjca'yajcuy Judas Iscariote oyu'is chi'ocuyaju Jesús 'yenemigo'is cyø'omo.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jesusis cyø'vejyaj yøṉ macvøstøjcay pøn y yøcse 'yaṉgui'myaju:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Sino maṉdamø Israel pø'nomo, porque jetse ityaju como tocoyajupø borregose.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Maṉdamø y tza'maṉvactam yø'cse: Nø tyome'aj tiempo va'cø 'yaṉgui'm tzajpombø Dios.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Pero mitz yac tzoctam ca'eta'mbø; yac visa'tam ca'yajupø; y yac tzoctam yach putzi'øyajupø; yac libre'ajyaj pøn ñø'ityaju'is yatzi'ajcuy. Mi ⁿvya'ctzi'tøju vøjpø tiyø, jetseti va'ctzi'taṉgue't vøjpø tiyø.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ”Uy ñømaṉdam ni jujchepø tumin mi mbolsa'omo, ni oropø, ni platapø, ni cobrepø.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 U mi nømaṉdam tucu cotcuy tuṉgøtoya, u mi nømaṉdam ni tum camisya, jetse nømaṉdam mi ṉgoso jana ni tiyø, ni u mi nømaṉdam ni cutyacusepø. Porque como yospapø pøn tiene que va'cø pyønøtyøjø, jetse mitz maṉba mi mbyø'nøtyandøjque'te.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 ”Pero aunque jutipø cumgu'yomo o ribera'omo mi ndyøjcøtyamba, aṉgøva'ctam o'ca it vøjpø pøn mi mbyøjcøchoṉdamba'is. Tzø'tyam je'is tyøcmø hasta que mi ndzactamba je cumguy.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Cuando mi nu'ctamba tyøcmø, vøpøpit yuschi'tamø.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Y o'ca tøjcomda'mbø vøjta'mbote, tzi'yaj dyus vøjpø. Y o'ca ji'n vyøjta'm, u mi ndzi'yaj dyus.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Y o'ca ji'n mi mbyøjcøchoṉdame o'ca ji'n mi myajnandyame, entonces tzac'yenbøtamø je tøjcomda'mbø o je cumgu'yomda'mbø; y mi ṉgøtijtøy mi ṉgoso cumguy pyo'yoji'ṉ como seña que yatzita'mbøte.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Viyuṉsye mi ndzajmatya'mbøjtzi que cuando Diosis maṉba cyøme'chaj pøn cyojaji'ṉ, menosti manba toya'isyaj Sodoma y Gomorra cumgu'yomda'mbø. Y ja mi mbyøjcøchoṉdamøpø'is más maṉba toya'isyaje.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 ”¡Cøma'nøtyamø! Nø mi ṉgø'vejtamu mi ṉgui'satyøjpamø, y maṉba mi ijtam peligro'omo como borrego yatzipø copøngucmø. Por eso ijtam qui'psocu'yøyupø como tzan qui'psocu'yøyuse, pero ijtaṉgue't como palomase que ni ti ji'n tø maṉba tzøjcaye.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Tzøcta cuenda, porque pø'nis maṉba mi ñuctame, y aṉgui'mba'is vyi'naṉdøjqui maṉba mi ñømaṉdandøji, y maṉba mi ñacstochøctandøji Israel pø'nis tu'mguy tøjcomo.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Y maṉba mi ñømaṉdandøji aṉgui'myajpa'is vyi'naṉdøjqui y gobierno'is vyi'naṉdøjquita'm porque mi ndø va'ṉjamdamba ancø. Jetse muspa mi ndza'mistame jujche øtz ndzøcpase, va'cø myusyajø je'tista'm y va'cø myusyajø lo que ji'ndyet Israel pø'nis ti ndzøcpøjtzi.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Cuando mi ñømaṉdandøjpa aṉgui'mba'is vyi'naṉdøjqui, u ma mi nø'uṉgui'ajtamu ti maṉba mi ndzajmayaje, jujche maṉba mi aṉdzoṉdame. Porque jicsye'c Diosis maṉba mi nchi'tam qui'psocuy jujche maṉba mi 'yaṉdzo'ṉotyame.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Entonces ji'ndyet mi ne' onde mi ndzamba, sino ndø Janda'is 'Yespiritu'is mi nchi'tamuse qui'psocuy.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ”Maṉba it pøn maṉba'is chi'ocuyaj mismo tyøvø va'cø yaj ca'tøjø. Maṉba it jata maṉba'is chi'ocuyaj mismo ñe 'yune va'cø yaj ca'tøjø. Maṉba it une maṉba'is ñøquipyaj mismo jyata y myama hasta va'cø chi'ocuyajyajø va'cø yaj ca'yajtøjø.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Porque mi ndøvø mi ndø va'ṉjamdamba ancø, por eso vøti pø'nis maṉba mi ṉgui'satyame. Pero o'ca mi ndondamba hasta que yajpa jetsepø toya'iscuy, maṉba mi ṉgyotzoctame.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 O'ca mi ⁿyacsutzøctamba tum cumgu'yomo, pochactamø, maṉdam ne'co cumguy. Y ja mi ṉgøtpøjatyamøctøc mumu Israel cumguy cuando vitu'que'tpa øjtzi aunque i'is Tyøvø.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 ”Como øtz maestro chøṉø y comi chøṉø ji'n ø cøna'tzøyaje, jetse mitz mi 'yaṉma'yombapø y mi ṉgyoyospa y menos ji'n ma mi ṉgyøna'tzøyaje.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Vøjø o'ca nø 'yaṉmayupø itpa como myaestrose. Jujche yacsutzøcyajpøjtzi øjchøṉ maestro y øjchøṉ comi, jetse maṉba mi ⁿyacsutzøctandøjque'te. Øtz jatase y mitz ø unese mi nø'ijtamba. Y o'ca nømyajpa que øtz yatzipø chøṉø como yatzi'ajcuy ñøyipø'is Beelzebú yatzise, entonces maṉba nømyaje que mitz jetseti mi yandzita'mgue't.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 ”Por eso u mi ñatztam maṉba'is mi ⁿyacsutzøctame pøn. Porque aunque tiyø aṉgøvø'nupø maṉba queje; mumu tiyø ji'n ndø musipø, jøsicam maṉba queje.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Lo que mi nu'm ndzajmatya'møjtzi, entonces muspa mi ⁿvejpø va'cø myan aunque i'is. Lo que mi nu'm dzajmatyamba mi ṉgojicø'mø, jet møji vejpø' va'cø myustøj mumu pøn.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Yaj ca'opyapø ji'n mus mi na'ndzø, porque sisti yaj ca'pa, y mi espiritu ji'n mus yaj ca'aye. Pero na'tzamø muspapø'is mi mbyatztøjcøtyam infierno'omo maṉbamø tocoyaj mi sis y mi espiritu.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ”Aunque metzcuy che'ta'mbø paloma ndø ma'ajpa mosay centavocøsi, pero ni tum ji'n queque nascøsi o'ca ji'n syun ndø Janda Diosis va'cø cyeca.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Jetse mi ṉgyoquendaṉgue'tpa mijtzi Diosis. Y mijtzi hasta jujche it mi ⁿvay mi ṉgopajcomo cyomuspa Diosis.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Por eso u mi ña'tztamu. Porque Diosis vyi'naṉdøjqui más mi ⁿvyaletzøctamba que vøti nambaloma.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 ”O'ca mi ndzamba aunque i'is vyi'naṉdøjqui o'ca mi ndø va'ṉjamba, entonces øtz maṉba ndzamque't tzajpomopø ndø Janda'is vyi'naṉdøjqui que mi ndø va'ṉjamba.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Pero o'ca mi ndzamba aunque i'is vyinaṉdøjqui que ji'n mi ndø va'ṉjame; entonces øtz maṉbati ndzamgue't tzajpombø ø Janda'is vyi'naṉdøjqui que ji'n mi ndø va'ṉjame.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 ”U mi ṉgui'pstamu o'ca mi'nøjtzi va'cø yac ijnøm vøjø nascøsi. Ja mi'nøjtzi va'cø yac ijnøm vøjø, sino porque minu aṉcø øjtzi, maṉba quipnømi.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Porque eyapø'is va'ṉjamba øjtzi y eyapø'is ji'n va'ṉjame, por eso une'is maṉba qui'say jyata; yom'une'is maṉba qui'say myama; saque'is maṉba qui'say syaque mama.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Y mismo tøjcomda'mbø'is maṉba na nøqui'sayajtøji.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ”Por eso tiene que va'cø mi it dispuesto va'cø ndzac mi janda y mi mama o'ca je'is mi ṉgui'sapya øtzcøtoya; porque si no, entonces ji'n mus mi it øtzji'ṉ. Jetsetique't tiene que va'cø mi it dispuesto va'cø mi ndzac mi ⁿune o'ca je'is mi ṉgui'sapya øtzcøtoya. Porque si no, ji'n mus mi it øtzji'ṉ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Y o'ca mi ña'tzpa va'cø mi ndyoya'isø mi ndø pa'tu aṉcø como øtz mase toya'is cruscøsi, entonces ji'n mus mi it øtzji'ṉ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Cyoquenba'is vyin, maṉba tocoye; chi'ocuyajpa'is vyin øtzcøtoya, jet maṉba quene.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 ”Mbyøjcøchoṉba'is mijtzi, jetseti pøjcøchoṉgue'tpa øjtzi. Y pøjcøchoṉba'is øjtzi, jetseti pyøjcøchoṉque'tpa cø'veju'is øjtzi.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Pyøjcøchoṉba'is tza'maṉvajcopyapø porque Diosis cyø'veju, Diosis maṉba cyoyoje. Igual como cyoyojpa tza'maṉvajcopyapø, jetseti maṉba cyoyojque't pyøjcøchoṉba'is tza'maṉvajcopyapø. Pyøjcøchoṉba'is vøjpø pøn porque vøjpø pønete, vøjpø pø'nis pyøcpase cyoyoja, jetseti maṉba pyøjque't cyoyoja.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Viyuṉse mi ndzajmatyamba que o'ca it ø nønduṉdøvø aunque pobre y ni ti aṉgui'mguy ja ñø'itø, y aunque i'is vya'ctzi'pa usyøc mamba nø' porque ø nønduṉdøvø aṉcø, entonces mati pyøjque't cyoyoja vya'ctzi'u'is nø'.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.