Marcos 6
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Y Jesús tzu'ṉ jeni, maṉ ñe' cyumgu'yomo y ñøtuṉdøvø'is maṉ pya'tyaje.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Cuando nu'c sapøjcuy jama, Jesús aṉma'yocho'tzu Israel pø'nis cyonocscuy tøjcomo. Sone nømna'ṉ cyøma'nøyajupø'is nømna'ṉ qui'psyaju tiyete, nømyaju:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Yøṉ pøn carpinterote, Maria'is 'yune. Yø'c ityaju tyøvø Jacobo, José, Judas y Simón. Y yø'c ityajque'tu yomota'mbø tyøvø. ¿Jujche muspa chøc jetsepø møja'ṉ maya'cuy?
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Pero Jesusis ñøjmayaju:
4 Mas Jesus disse:
5 Y jiṉø Jesusis ja mus chøc mas milagro'ajcuy, unico metzcuy tu'capyø ca'epøcøsi cyot cyø' y yac tzocyaju.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Y Jesús maya'u porque ja vyaṉjamyajø; y 'yoc vijtu che'ta'mbø cumguy va'cø 'yaṉma'yoya.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jesusis vyejtu'myaju macvøstøjcay ñøtuṉdøvø y cyø'vejyaju va'cø vityaj metzcuy metzcuy. Chi'yaj aṉqui'mguy va'cø mus nøpujtayaj yatzi'ajcuy pø'nomda'mbø.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Y 'yaṉqui'myaju Jesusis va'cøti ñømaṉyaj saṉ cutacusti, va'cø jana ñømaṉ cu'tcuy, ni morral, ni tumin chunu'omo;
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 va'cø myesyaj vacasnaca, y va'cø jana ñømaṉ eyapø tyucu.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ñøjmayajque'tu:
10 Disse ainda:
11 Y o'ca ji'n mi mbyøjcøchoṉdame, ni ji'n mi ṉgyøma'nøtyame; entonces cuando mi nchu'ṉdamba jeni, cøtijtam po'yoji'ṉ mi ṉgoso como seña que ijtayaj cyoja jic cumgu'yomda'mbø'is. Jic jama cuando Diosis maṉba yaj quejayaj mumu pø'nis cyoja, jic cumgu'yomda'mbø mas maṉba yaj coja'ajyaj Diosis que menos Sodoma y Gomorra cumgu'yomda'mbø. Viyuṉse mi ndzajmatyamba jetse.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Entonces ñøtuṉdøvø tzu'ṉyaju y chajmayaj mumu pøn va'cø qui'psvitu'yajø y chacyaj yatzitzoco'yajcuy.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Myacputyaj yatzi'ajcuy pø'nomda'm y jyasyaj sone ca'eta'mbø aceiteji'ṉ va'cø yac tzocyajø.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Møjaṉ aṉgui'mbapø Herodesis myan ti nø chøjcupø Jesusis, porque aunque juti tzamdøju Jesusis nø chøjcuse. Aṉgui'mbapø'is cyomo'yu que Juan nø'yø'opyapø vøcovisa'que'tu, y nømu que por eso muspa chøc auṉque tiyø porque visa'upøte.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Eyapø nømyajque'tpana'ṉ que Jesús tza'maṉvajcopyapø Eliasete, eyapø nømyajque'tpana'ṉ que Jesús tza'maṉvajcopapøte jujche itpasena'ṉ ya'møc.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Pero cuando Herodesis myan ti nø chøc Jesusis, nømu:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Porque ñe' Herodesis oyuna'ṉ yac nuctøj Juan y oyu cyot preso'omo. Porque ijtuna'ṉ Herodesis myuqui Felipe, y Felipe'is yomo ñøyipø'is Herodías. Pero Herodesis oyu cyøpøc myuqui yomoji'ṉ.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Entonces Jua'nis ñøjayu Herodes:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Por eso yomo Herodiasis qui'sayu Juan, y yaj cojtøj preso'omo, sunbana'ṉ yaj ca'ø, pero ja mus yaj ca'ø.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Porque angui'mbapø Herodesis ña'tz Juan, porque myusu que vøpø pønete, y Diosis vyi'naṉdøjqui cøvajcøyupøte. Por eso Herodesis cyoquen Juan va'cø jana yacsutzøc yomo'is. Herodesis cyøma'nøyu Juan con ganas, aunque ja cyønøctøyøpø' ti nø chamupø.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Pero entonces yomo'is pya'tay jyama jujchøc va'cø yaj ca' Juan. Herodesis cyosø'ṉaju cyumpliaños y vyejayaju covi'najø tøvø y soldado covi'najøta'm y mas covi'najøtambø Galilea nasomo.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Cuando mumu ityajuna'ṉ tu'myajupø, Felipe'is yomo'is 'yom'une tøjcøyu y ejtzu aṉgui'mbapø Herodesis vyi'nomo. Y jetji'ṉ pocsyajupø'is syungo'ñaju jujche oyuse etze, por eso aṉgui'mbapø Herodesis ñøjay papiñomo:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nømu que de veras maṉba vyactzi' lo que nø syunupø, ñøjayu:
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Y papiñomo pujtu y ñøjay myama:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Y pronto tøjcøque'tu ijtumø aṉgui'mbapø y ñøjayu:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Entonces aṉgui'mbapø maya'u, pero como oyu cham que de veras maṉba chi', y lo que ityajupø'is jeni myañaju; ja syun ñøjay papiñomo que ji'n ma chi' lo que nø vya'cupø.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Por eso jicsye'cti cyø'veju tum soldado va'cø maṉ yaj ca' Juan y ñømijnay cyopac. Soldado tzu'ṉu, maṉ preso'omo, y tyøcspøjay Jua'nis cyopac.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Y ñømin pulato'omo y chi' papiñomo y papiñomo'is chique'tuti myama.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Jua'nis ñøtuṉdøvø'is myañaju ti tujcu, y miñaju va'cø pijṉayaj cyoṉña y maṉ ñijpayaje.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Nøtuṉdøvø lo que Jesusis cyø'vejyajupø vitu'yaju, y nu'cyaju Jesuscø'mø y chajmayaju mumu lo que oyupø chøcyaje, y jujche oyuse aṉma'yoyaje.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Y Jesusis ñøjayaju:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Entonces Jesús tzu'ṉyaj ñøtuṉdøvøji'ṉ barco'omo va'cø myaṉyaj ja ijnømømø.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pero sone pø'nis isyaju cuando tzu'ṉyaju y ispøcyaj Jesús. Tzu'ṉyaju mumu cumgu'yomo y vi'na nu'cyaj nø myaṉyajumø Jesús.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Pujtu'cam Jesús barco'omo, isyaj sone pøn; y Jesusis tyoya'ṉøyaju, porque como borrego ja ityajøpø'is i'is cuidatzøcyajpa tocoyajpa, jetse tocoyajpa jicø pøn. Y Jesusis 'yaṉmacho'chaj sone aṉma'yocuji'ṉ.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Cuando tza'i'ajnømu'jcam, ñøtuṉdøvø'is cyømiñaj Jesús y ñøjmayaju:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Yac maṉyaj mumu pøn va'cø maṉ cyu'tcuy juyaj ñe'cø vyingøtoyata'm tometa'mbø ribera'omo y colonia'omo, porque ja ñø'ityaj ni ti va'cø cyu'tyajø.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Jesusis ñøjayaju:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jesusis ñøjayaju:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Entonces Jesusis 'yaṉgui'myaj mumu pøn va'cø pyo'csquecyaj majcay yøjtay nivoya vøtita'm chuchmu'como.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Y po'csquecyaju sone nivoya. Vene'ṉomo cincuenta po'csyaj tyumø'omo, y vene'ṉomo cien po'csyaju tyumø'omo.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Entonces Jesusis pyøc mosay pan y metzcuy coque, y quenqui'm tzajpomo y cyømasa'nøyaju. Entonces Jesusis vyenve'n pan y chi'yaj ñøtuṉdøvø va'cø vye'nbø'pø'vøyaj sone pø'nomo, y jetseti coque metzcuy. Vye'nbø'yaj sone pø'nomo.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Mumu cu'tyaj tasyaju'csye'ṉomo.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Nøtuṉdøvø'is piṉdasyaju macvøstøjcay vaca pan y coque aṉchø'yupø.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ityajuna'ṉ como mosay mil pøn lo que oy cu'tyaje, aparte yomo y une.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Entonces Jesusis yac tøjcøyaj ñøtuṉdøvø barco'omo va'cø vi'na maṉyaj Betsaida cumgu'yomo marcøtu'møṉ, mientras ñe' Jesusis 'yo'nøyu tzacyaj sone pøn.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Cuando pøn maṉyaju'cam, qui'm Jesús cotzøjcøsi va'cø maṉ 'yo'nøy Dios.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Cuando pi'tzø'ajnømu, barco cucmajromna'ṉ ijtu, y Jesús tyumdina'ṉ it nascøsi.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Y Jesusis isu que ñøtuṉdøvø'is ji'n mus ñøvit barco porque sava'is ji'n yac mave. Entre las tres y las seis de la mañana Jesús nu'c ñøtuṉdøvøcø'mø. Nømna'ṉ vyit nø' vingøsi, y maṉbana'ṉ cyøjtayaje.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Nøtuṉdøvø'is isyaju Jesús nø' vingøsi nø vyijtupø, y cyomo'yaju o'ca animate, y vejyaju.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Porque mumu isyaju y na'chaju. Pero Jesusis 'yo'nøyaju y ñøjmayaju:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Entonces Jesús tøjcøy barco'omo ityajumø ñøtuṉdøvø, y poyaṉjej sava. Y maya'yaj ñøtuṉdøvø.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Aunque isyaju que Jesusis yac vøti'aj pan, ja cyønøctøyøyajø ti muspa chøcø; porque ñøtuṉdøvø'is ja ityajøna'ṉ vya'ṉjajmocuy vøti.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Nu'cyaj marcøtu'møṉ Genesaret nasomo y jen majracapoya jyø'mu tzacyaj barco.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Cuando Jesús pujtu barco'omo, pø'nis ispøcyaj que Jesusete.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Y mumu jic lugajromo chamboyaju jut it Jesús. Y cuando myañaj jut ijtu, ñømiñaju ca'eta'mbø patacøsta'm.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Nu'cpamaye Jesús, sea cumgu'yomo, sea colonia'omo, sea rancho'omo, cyotyajpana'ṉ ca'eta'mbø calle'omo, y vya'cayaj Jesusis pyasencia'ajcuy va'cø yac pi'quisyaj aunque sea tyucu coso. Y mumu pi'quisyajupø'is tzocyaju.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.