Marcos 3
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 Entonces Jesús tøjcøcye't conocscuy tøjcomo. Jena'ṉ it pøn tøjtzupø'is cyø'.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 'Yenemigo'is cyø'isøyajpana'ṉ Jesús a ver o'ca yac tzocpana'ṉ sapøjcuy jama'omo. O'ca ispa yac tzojcu, maṉbana'ṉ cyøtza'møyaje.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Y Jesusis ñøjayu tøjtzupø'is cyø':
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Y Jesusis 'yaṉgøva'cyaju 'yenemigo ñøjayaju:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesusis 'ya'myaj corajepit, maya'u porque ji'na'ṉ sun cyønøctøyøyajø. Entonces Jesusis ñøjayu ca'epø:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Jicsye'c fariseota'm putyaju y tu'myaju Herodesis tyu'mbac tøvøji'nda'm. Qui'pscøpoyaju a ver jujche muspa yaj ca'yaj Jesús.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Y Jesús tzu'nyaj ñøtuṉdøvøji'ṉ maṉyaj majraṉvini, y maṉ pya'tyaj vøti pø'nis Galilea nasomda'mbø'is y Judea nasomda'mbø'is.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Cuando myañaju ti chøc Jesusis, miñaju vøti pøn tzu'ṉyajupø Jerusalén cumgu'yomo y Idumea nasomo y Jordán nø'aṉvini, y ityajupø tome Tiro cumgu'yomo y Sidón cumgu'yomo. Maṉ cyø'isøyaj Jesús sone pø'nis.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Y Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø va'cø ityaj listo che'pø barco. O'ca tyonga'myajpa Jesús vøti pø'nis, muspana'ṉ tøjcøy Jesús barco'omo y pøn va'cø chø'yaj nø'anvini; jetse va'cø jyana tyonga'myajø Jesús. Y Jesús muspa pyo'cs barco'omo y aṉmayaj sone pøn nascøs ityajupø.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Porque Jesusis yac tzoc sone pøn y mumu ca'eta'mbø'is myejca'mga'mvøyajpana'ṉ tyøvø va'cø nu'cyajø tome Jesuscø'mø va'cø mus pi'quisyajø Jesús ca'epø'is, a ver o'ca tzocyajpa.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Cuando yatzipø espiritu'is isyaj Jesús, cujneyaju Jesuscø'mø y vejyaju, ñøjmayaju:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Y Jesusis 'yøjnayaju 'yaṉgui'myaj yatzipø espiritu va'cø jana chamyajø que Diosise 'Yune.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jicsye'c Jesús qui'm lomacøsi y vyejayaju lo que ñe'c sunu cyøpiṉyajø, y nu'cyaju jetcø'mø.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Y Jesusis cyøpiṉyaj macvøstøjcay pøn va'cø ityajø ñe'cji'ṉ. Y jicta'm maṉba cyø'vejyaje va'cø maṉ cha'maṉvajcoyajø.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Jesusis chi'yaj jic pøn aṉgui'mguy va'cø yac tzocyaj ca'eta'mbø y va'cø mus yac tzacyajø pøn yatzipø espiritu.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Yøṉda'mete macvøstøjcay Jesusis cyøpinyajupø: tum ñøyipø'is Simón, y Jesusis yac nøyi'ajque't Pedro.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Cyøpiṉyajque't metzcuy Zebedeo'is 'yune: tum ñøyipø'is Juan y tum Jacobo. Jacobo y Juan Jesusis yac nøyi'ajque't Boanerges, lo que ndø nøjandyambapøte ndø onde'omo: rayo a'ṉøcuy.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Jesusis cyøpiṉyajque'tu Andrés, y Felipe, y Bartolomé, y Mateo, y Tomás, Alfeo'is 'yune Jacobo, Tadeo, y Simón cananista'is ñøtuṉdøvøta'm;
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 y cyøpiṉque'tu Judas Iscariote. Yøṉ Judas chi'ocu'yajupø'is Jesús 'yenemigo'is cyø'om.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Y cyøtu'myajque'tuti vøti pø'nis. Jesús y ñøtuṉdøvø ji'na'ṉ mus vyi'cyajø porque sone pøn itco'nu aṉcø.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Jesusis tyøvø'is myañaju jujche nø tyujcuse y minyaju va'cø ñømaṉyaj Jesús emøc. Nømyajpana'ṉ que jyovi'ajuna'ṉ.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Y aṉma'yoyajpapø aṉgui'mguji'ṉ tzu'ṉyajupø Jerusalén gumgu'yomo nømyaju que covi'najøpø yatzi'ajcuy ñøyipø'is Beelzebú, je'is nø cyotzoṉu Jesús. Satanás nøjmayajque'patina'ṉ Beelzebú. Nømyaju que Jesusis ñu'csayu Beelzebu'is pyømi va'cø yac tzu'ṉyaj eyata'mbø yatzi'ajcuy.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jesusis vyejayaju y chamu historia va'cø cha'maṉvacø; ñøjayaju:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 O'ca tumbø cumgupyøn quipyajpa ne'como, tocopya itcuy.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Y o'ca tumbø tøjcomda'mbø quipyajpa ñe'como, tococye'tpati itcutya'm.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Y oca Satanásis ñøquipyajpana'ṉ ñu'cscuy, ji'na'ṉ mus it'i'na, yajpana'ṉ 'yaṉgui'mguy.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 ”O'ca ijtu pømi'øyupø pøn tøjcomo, ni i'is ji'n mus pyøjcay lo que ñø'ijtu tyøjcomo. Solamente va'cø vyat pømi'øyupø pøn, entonces muspa yac jøcøjay lo que ijtu tyøjcomo.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Viyuṉsye mi nøjmandya'mbøjtzi, Diosis yaj cøtocojayajpa aunque jujchepø pø'nis cyoja y mumu cyø'o'nøpyapø'is Dios.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Pero cyø'o'nøpapø'is Masanbø Espiritu Santo nunca ji'n maṉ cyøtocoy cyojapit, sino que cyojate mumu jamacøtoya.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jetse ñøjayaju Jesusis porque 'yenemigo nømyaju que yatzi'ajcu'is ñu'cscotzonu Jesús.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Entonces nu'cyaju Jesusis myama y myuqui. Pero tzø'yaju a'ṉgomo, y cyøvejayaju ote va'cø minø.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Y 'yaṉbocsyajuna'ṉ Jesús sone pø'nis, y ñøjayaju:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Pero Jesusis 'yaṉdzoṉu, ñøjayaju:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Entonces Jesusis 'ya'myaj sone pøn pyo'cscøvitu'yajupø'is y nømgue'tu:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Porque Diosis syunbase chøcyajpapø'is, jejta'mete ø muṉguita'm y ø mamanda'm.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.