Marcos 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Ma'ṉbø ndzam vøjpø ote. Ma'ṉbø ndzam jujche yoscho'tzuse Jesucristo. Jetete Diosis 'Yune.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ijtu jachø'yupø tza'maṉvajcopyapø Isaiasis libru'omo; jen chamba que Diosis ñøjay 'Yune:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Nø vyejnøm tza'momo ni i ja ityømø, nømba:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Como jaychø'yuse, jetse min Juan. Jiṉ nø'yø'yoyu ni i ja ityømø. Chajmayaju pøn va'cø ñø'yø'yajø, y va'cø qui'psvitu'yajø, va'cø yaj cøtocojayaj cyoja Diosis.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tzu'ṉyaju mumu Judea nasomda'mbø y Jerusalén gumgu'yomda'mbø, nu'cyaju ijtumø Juan. Cuando chamyaj cyoja, Jua'nis ñø'yøyaj Jordán nø'omo.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jua'nis myes tyucu camello copøn bøcpø y chec vatcuy nacapø; cyø'spana'ṉ aju, y cyu'tpana'ṉ tzinu.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jua'nis chajmayaj pønda'm ñøjmayaju:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Øtz nø mi nø'yøndyam nø'ji'ṉ, pero maṉbapø mini, je'is maṉba mi ñø'yøndyam Masanbø Espiritu Santoji'ṉ.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Jic jama'omo Jesús tzu'ṉu Nazaret cumgu'yomo. Nazaret cumguy Galilea nasis cyo'aṉjajmba. Jesús nu'c ijtumø Juan. Jua'nis ñø'yøy Jesús ijtumø nø' ñøyipø'is Jordán.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Cuando nømna'ṉ pyut Jesús nø'cø'mø; is tzap aṉvajcupø. Y is Espiritu Santo nø myø'nupø como tum palomase quenbapø y jetcøs nu'cu.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Y myan ote tzajpombø nø ñømupø:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Jøsi'cam Espiritu Santo'is ñømaṉ Jesús jya'itnømømø.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Y jiṉ it cuarenta jama, y Satanasis oy 'yaṉgømacø'is Jesús. Y Jesús oy it tza'ma copønji'ṉ y aṉjelesis cyotzonyaj Jesús.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Jøsi'cam cojtøj Juan preso'omo, y entonces minu Jesús Galilea nasomo. Jesusis maṉ chajmayaj vøjpø ote, maṉ chajmayaje jujche aṉgui'mbase Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Nøm Jesús:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesús nømna'ṉ vyit Galilea laguna acapoya cuando isyaju Simón tyøvø Andresji'ṉ. Nømna'ṉ cyoque nucyaju, porque jeteme yoscuy.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesusis ñøjayaju:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Y pronto chacyaj 'yataraya y maṉ pya'tyaj Jesús.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Usya'ṉomdøc vijtu'øc Jesús, pya'tyajque't metzcuy Zebedeo'is 'yune, tum ñøyipø'is Jacobo, tum ñøyipø'is Juan. Barco'omna'ṉ ityaju nømna'ṉ pya'jna'cyaju 'yataraya.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jicsye'cti Jesusis vyejayaj Jacobo y Juan. Jacobo'is y Jua'nis chacyaju jyata Zebedéo, y maṉ pya'tyaj Jesús. Barco'omo tzø'yaj jyata coyosyajpapøji'ṉ.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Y nu'cyaj Capernaum gumgu'yomo y pronto sapøjcuy jama'omo tøjcøy Jesús cyonocsyajpamø y aṉma'yocho'tzu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tu'myajupø pø'nis ñømaya'jayaju 'yaṉma'yocuy porque aṉma'yopyana'ṉ como que ñø'ijtuse aṉgui'mguy, y ji'ndyet como ñe'c aṉma'yoyajpase.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Cyonocsyajpamø ijtuna'ṉ tum pøn ñø'ijtupø yatzipø espiritu'is. Je pøn veju y ñøjayu Jesús:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ―Tø tzactam ndøvø. ¿Tiyø cuenta mi ndø pa'jtamba? Mijtzete Jesús Nazaret cumgupyøn. ¿Min mi ndø yajtame? Øtz mi ispøcpøjtzi que mijtzete Diosis Masanbø mi Mbyøn.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Y Jesusis 'yojnay yatzi'ajcuy y ñøjayu:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Yatzi'ajcu'is yac pitivit pøn y vej pømi, y put pø'nomo.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Y mumu pøn maya'yaju y por eso ña ñø'aṉgøva'cyajtøju ñe'comda'm nømyaju:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Y pronto mumu ijnømuse Galilea nasomo tzamdøju lo que ti chøjcu Jesusis.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jicsye'c putyaju jut cyonocsyajpamø, y tøjcøyaj Jesús Simón y Andresis tyøjcomda'm; y Jacobo y Juan tøjcøyajque'tu.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Pero Simo'nis myo'ot mama øṉuna'ṉ, nømna'ṉ ñutzø'øyu. Jicsye'cti chajmayaju Jesús que ca'epøte.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Y Jesusis cyømaṉ tome, ñujcay cyø', y yac te'nchu'ṉu. Jicsye'cti chac nutzø'is, y ca'epøna'ṉ tzu'ṉu maṉ chøctzo'tz yoscuy.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Tza'i'cam cuando tø'pu'jcam jama, nu'caṉdøpneyaju mumu ca'eta'mbø, y mumu nøc ijtøyajupø yatzi'ajcu'is.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Y mumu cumgu'yomda'mbø tu'myaju aṉdyuṉgø'mø.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Y Jesusis yac tzocyaju sone co'ma ñø'ityajupø'is ca'cuy; y sone pø'nomo lo que yatzipø espiritu'is yac toya'isyajupø, Jesusis yac putyaj yatzi'ajcuy. Yatzi'ajcuy ni ti ja yac tzamyaj Jesusis, porque yatzi'ajcu'is ispøcyaju Jesús que jiquete Diosis cyø'vejupø va'cø 'yaṉgui'mø.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jyo'pit namdzu' pi'tzøtøcna'ṉ sa' Jesús y tzu'ṉu y maṉu jya'ijnømømø, maṉ 'yo'nøy Dios.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Entonces Simón tzu'ṉyaj ñøtuṉdøvøji'ṉ maṉ mye'chaj Jesús jut maṉu.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Cuando pya'tyaju, ñøjayaju:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Y Jesusis ñøjayaju:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Jesús vijtu cumguñamaye Galilea nasomo y tza'maṉvajcoyu tu'mnømbamø. Y yac tzu'ṉyaj pø'nomda'm yatzita'mbø espiritu.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Jesús tyo'møy yachputzi'øyupø'is, cutcøne'c Jesusis cyosocø'mø y ñøjayu:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Y Jesusis tyoya'ṉøyu y pi'quisay cyø'ji'ṉ y ñøjayu:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Cuando jetse ñøjayu, jicsye'cti chac ca'cu'is.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Entonces Jesusis 'yo'nøyutzajcu, sone co'ma chajmayu y ñøjayu:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ―Ni i u mi ndzajmayu, pero mavø panecø'mø y isindzi' mi ⁿvin que mi ñchojcu'am, y tzi' pane tzi'ocuy como jujche aṉgui'muse Moisés va'cø mi ndzi'ø cuando mi nchojcu'am. Jetse maṉba myusyaje que mitz ñchojcu'am.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Pero pø'nis maṉ chamdzo'tzayaje aunque iyø jujche oy tzoque. Jetcøtoya Jesús ja musam tyøjcøy ni jutipø cumgu'yomo porque ji'na'ṉ syuni va'cø istøjø, pero oy vit ja ijnømømø. Minbana'ṉ 'ya'myaj Jesús aunque jujta'mbø'is.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.